Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
This requires prolonged efforts on the past of the international community, even though the primary responsibility lies, as has been said here earlier, with the authorities of the country recovering from conflict. Это требует продолжительных усилий со стороны международного сообщества, хотя главная ответственность ложится, как было ранее сказано, на власти страны, преодолевающей последствия конфликта.
For their part, whites represented only 29.8 per cent of the victims, even though they represented 60 per cent of the city's total population. Что же касается белых, то на них приходилось только 29,8% убитых, хотя они и составляли 60% всего населения города.
Secondly, even though women are accorded full and equal rights with men under the 1997 constitution; in practice women do experience discrimination and inequality. Во-вторых, хотя Конституция 1997 года предоставляет женщине полные и равные права с мужчинами, на практике женщины подвергаются дискриминации и не имеют равенства с мужчинами.
However, legislators were strongly resistant to the idea of decriminalizing abortion or extending the grounds for voluntary interruption of pregnancy even though Brazil was a party to several international instruments which recommended less repressive legislation on abortion and regarded it as a public health issue. При этом законодатели решительно выступают против декриминализации абортов или расширения числа признаков, дающих основание для добровольного прерывания беременности, хотя Бразилия является участником ряда международно-правовых документов, рекомендующих ослабить репрессивное законодательство в отношении абортов и признать аборты медицинской проблемой.
They added that the general international law of State responsibility allowed the taking of counter-measures proportional to the wrongful act, justifying therefore the use of unilateral action, even though it was not the best alternative. Они добавили, что общая международно-правовая норма ответственности государств допускает принятие контрмер, соизмеримых с последствиями противоправного деяния, что, таким образом, оправдывает применение односторонних мер, хотя это и не является оптимальной альтернативой.
He further stated that, even though the United States standard applies to all vehicles except buses, certain door designs, that cannot realistically be expected to meet the requirements, are exempted. Далее он отметил, что, хотя стандарты Соединенных Штатов применяются ко всем транспортным средствам, кроме городских автобусов, от действия предписаний освобождены двери некоторых типов, которые в силу своей конструкции просто не могут удовлетворять таким требованиям.
Concerning the military component, the Advisory Committee was informed that even though a recurrence of fighting on the island is extremely unlikely, the potential for minor, local violence and challenges to the ceasefire regime still exist. Что касается военного компонента, то Консультативный комитет был информирован о том, что, хотя возобновление боевых действий на острове весьма маловероятно, по-прежнему существует возможность небольших местных волнений и нарушений режима прекращения огня.
The Advisory Committee was informed that even though these interpreters had been assigned primarily to the civilian police component due to the increased movement activity in the buffer zone, they also provided services to other branches. Консультативный комитет был информирован о том, что, хотя указанные устные переводчики главным образом работают в компоненте гражданской полиции ввиду возросшей интенсивности перемещений в буферной зоне, они также оказывают услуги и другим секторам.
However, even if I refused to admit it, the true reason for my confinement was the custody of the message lying in the safe. Тем не менее, хотя я и сам себе в этом не признавался, истинная причина моего уединения заключалась в том, что послание хранилось под замком в сейфе.
Therefore, existing laws have adequate provisions to prevent the acquisition of conventional arms by any individuals, even though no new law to prevent specifically Al Qaida or Talibans has been made. Таким образом, действующими законами предусмотрены надлежащие положения в целях недопущения приобретения обычного оружия любыми лицами, хотя и не было принято никаких новых специальных законов в отношении «Аль-Каиды» или «Талибана».
The recent resurgence of fights between martial arts groups is worrisome, even though there does not seem to be any evidence of political motivations behind these incidents. Обеспокоенность вызывает недавнее возобновление столкновений между группами боевых единоборств, хотя, как представляется, и нет никаких доказательств того, что эти инциденты имеют политическую окраску.
The merger was notified to, and reviewed by, the two competition authorities separately even though its effect was regional in view of the almost free trade between COMESA member States. Оба эти органа по контролю за конкуренцией получили уведомления о слиянии и рассматривали его отдельно друг от друга, хотя в условиях практически полной свободы торговли между государствами - членами КОМЕСА последствия этого слияния носят региональный характер.
Despite having adopted these words unanimously a quarter-century ago under the different international and security order prevailing at that time, every word still remains valid and relevant, even now, from our perspective. И хотя единодушное принятие этих слов произошло четверть века назад, в условиях превалировавшего тогда иного порядка в международной сфере и в сфере безопасности, каждое слово, на наш взгляд, даже сейчас все еще остается в силе и сохраняет актуальность.
But, even if this recommendation could be accepted, that would still be addressing only one part of the Somali problem, albeit a visible one. Но даже если эта рекомендация будет принята, это все равно означало бы решение только одной, хотя и очень заметной, части сомалийской проблемы.
Finally, the Consensus approach could even accommodate, at least partially, the aspirations and interests of the group of four and other aspirants for permanent memberships. И наконец, подход Группы в поддержку консенсуса мог бы - хотя бы частично - учитывать чаяния и интересы группы четырех стран и других претендентов на постоянное членство.
While some progress continues to be made through a programme for strengthening the justice system that is supported by the United Nations Development Programme (UNDP), further assistance is essential to allow the system to function at even a basic level. Хотя по-прежнему удается добиваться определенного прогресса в рамках программы укрепления системы правосудия, осуществлению которой оказывает поддержку Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), для того чтобы эта система начала функционировать хотя бы на минимально приемлемом уровне, важное значение имеет дальнейшее оказание помощи.
The pledges made - even though this was not a pledging conference - were sufficient to cover the key needs identified by the Commission for 2004. Фактически объявленных взносов, хотя это не была конференция по объявлению взносов, было достаточно для покрытия основных потребностей, которые были выявлены Комиссией на 2004 год.
The criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty applied only to reservations, as States were not required to justify their objections under article 20 of the Vienna Convention, even though they often did so. Этот критерий совместимости с объектом и целью договора применяется только в отношении оговорок, поскольку в соответствии со статьей 20 Венской конвенции государства не обязаны сообщать о причине своих возражений, хотя зачастую они это и делают.
The coverage of shelter and related non-food items remains static at just over half of the affected population, even though support has increased in absolute terms. Удовлетворение потребностей в жилье и соответствующих непродовольственных товарах сохраняется как и прежде на уровне чуть более половины пострадавшего населения, хотя в абсолютном выражении объем оказываемой поддержки возрос.
An examination of the contract indicates that no transparent tendering system was followed, even though it was one of the largest sales agreements signed by the National Transitional Government. Анализ соответствующего договора указывает на то, что никаких прозрачных торгов не проводилось, хотя эта сделка была самой крупной из подписанных Национальным переходным правительством.
The Special Rapporteur would like to thank the Government of Belarus for its detailed replies, while pointing out that freedom of religion or belief is itself boundless even though certain restrictions may be applied to displays of that freedom. Специальный докладчик благодарит правительство Беларуси за его подробные ответы и напоминает, что, хотя определенные ограничения и могут применяться в отношении проявления свободы религии или убеждений, сама эта свобода не может подвергаться ограничениям.
By including specific measures as examples of best practices, there is no intention to suggest that the countries concerned have achieved overall or even substantial success in combating impunity. Упоминание конкретных мер в качестве примеров передовой практики не говорит о наличии намерения предположить, что в соответствующих странах был достигнут полный или хотя бы существенный прогресс в области борьбы с безнаказанностью.
Otherwise, the State would be failing to keep its commitment to uphold human rights, even though the actual violation of rights is being perpetrated by a private individual. В противном случае государство нарушило бы свое обязательство поддерживать права человека, хотя фактическое нарушение прав совершает частное лицо.
The need for States to protect themselves, to obtain information that affected their security, even if this involved the use of force, meant that torture, if not wholly legitimate, was at least in common use. Необходимость обеспечить собственную защиту, получить, хотя и с применением насилия, информацию, относящуюся к сфере государственной безопасности, способствовала если не полной легитимизации практики пыток, то, по крайней мере, ее превращению в обыденное явление.
As mentioned above, even though the world has more democratic countries than ever before, global progress on political freedom has waned, and some countries are sliding back into authoritarianism. Как упоминалось выше, хотя в мире в настоящее время больше демократических стран, чем когда-либо, глобальный прогресс в отношении политической свободы характеризуется замедлением, при этом некоторые страны вновь скатываются к авторитаризму.