Still, this driving model is fully suitable for the action style racing, even though we could find better at the competition. |
И все же эта модель вождения очень подходит для динамичных гонок, хотя на рынке можно найти более хорошие варианты. |
And they can even call themselves Republicans, though Republicans certainly shouldn't. |
И они себя могут называть даже Республиканцами, хотя Республиканцами наверное не должны. |
Rasmussen, who had not heard of Metallica, agreed to work on the album, even though his studio employees questioned the band's talent. |
Расмуссен, хотя до этого не слышал о Metallica, согласился работать над альбомом несмотря на то, что работники его студии подвергли сомнению таланты участников группы. |
The actors worked without stunt doubles; they were really spinning in the centrifuge, despite the fact that this training is difficult even for professionals. |
Актёры работали без дублёров: по-настоящему крутились в центрифуге, хотя тренировки в ней сложны даже для профессионалов. |
It is now rare to find this available commercially, even in Cornwall, but splits are still used by many Cornish families in their own homes. |
В настоящее время редко можно встретить этот вид хлеба в продаже даже в Корнуолле, хотя он до сих пор готовится во многих корнских семьях в их собственных домах. |
The exploration mission revealed that Neptune's atmosphere is very dynamic, even though it receives only 3% of the sunlight that Jupiter receives. |
Вояджер-2 показал, что в атмосфере Нептуна происходят очень динамичные процессы, хотя она получает лишь 3 % солнечного света получаемого Юпитером. |
Jean tells Hélène he loves her even though he believes he does not. |
Жан говорит Элен, что любит её, хотя она думает, что это не так. |
It was emphasized that the two bodies could and should co-exist, even for only the first five years of the existence of the permanent forum. |
Было подчеркнуто, что оба органа могут и должны сосуществовать хотя бы в течение первых пяти лет работы постоянного форума. |
Over the last two years, Costa Rica was able to reduce infant mortality by 17 per cent, even though it had a low rate to begin with. |
За последние два года Коста-Рика смогла сократить младенческую смертность на 17 процентов, хотя по этому показателю мы не были в числе отстающих. |
Do you even like this man? |
А тебе он хотя бы нравится? |
So he still smells like Christmas even though up close, you realise that's just his soap. |
Он всё ещё пахнет как Рождество, хотя теперь я поняла, что дело всего лишь в мыле. |
You're never tired even though you're dancing with all of those young people. |
Кажется, вы совсем не устали, хотя столько танцевали. |
Frank can't give us a description of this guy, even though they were face to face. |
Фрэнк не может описать нам этого парня, хотя они и были лицом к лицу. |
When next time she come to visit, he not recognize her, even though he know her. |
В следующий раз, когда она приехала, он ее не узнал, хотя они уже были знакомы. |
With no other suitors to speak of, I agreed that I would marry him forthwith, even though my heart still belonged to Carter. |
При отсутствии других женихов, я согласилась незамедлительно выйти за него, хотя мое сердце до сих пор принадлежало Картеру. |
Do you even know who he is? |
Ты хотя бы знаешь, кто он? |
Have you even done this before? |
Ты хотя бы делала это раньше? |
And we didn't stop, even though we were both soaking. |
Мы продолжали гулять, хотя лил дождь. |
Do you even know the multiplication table? |
Ты хотя бы знаешь таблицу умножения? |
You were sure hurricane Belle had killed us all even though it was off the coast of Georgia. |
Ты был уверен, что ураган Бэл убьёт нас всех, хотя он был далеко за пределами Джорджии. |
I'm not crazy... even though they thought I was. |
Я - не псих. Хотя, все думали именно так. |
You said you haven't heard from him lately, even though he must've known you were sick. |
Вы сказали, что не общались с ним в последнее время, хотя, должно быть, он знал, что вы больны. |
Much was already under way, and yet it was not well known even within Africa itself. |
Достигнутые результаты уже являются весомыми, хотя о них еще мало известно даже в самой Африке. |
But you, even if you die here, at least you'd have tasted freedom once. |
Но ты... даже если умрёшь здесь, хотя бы однажды была свободной. |
I stepped out to get some air in Calais even though we weren't supposed to leave the hotel room. |
Я вышла подышать свежим воздухом в Каласе, хотя нам не было разрешено выходить из номера гостинницы. |