Maybe even said it in the heat of the moment, even though female drivers have a higher safety record than men. |
Возможно, даже произносили в сердцах, хотя женщины водят намного безопаснее мужчин. |
Well, even though it looks like just about everyone voted for themselves- even those who didn't compete- we do have a winner. |
Хорошо, хотя это выглядит так как будто каждый проголосовал за себя даже те кто не учавствовал у нас есть победитель. |
However, even in emergency situations, relatively few children are found to be truly unaccompanied, even though many have been separated from their usual caregivers. |
Вместе с тем даже в чрезвычайных обстоятельствах действительно без присмотра оказывается относительно небольшое число детей, хотя многие дети разлучены со своими постоянными попечителями. |
Ignoring the fact that she took my son away from me even though he didn't even do nothing. |
Игнорирую тот факт, что она отобрала у меня сына, хотя он даже ничего и не сделал. |
We regret that, even in the European Union, harmonization is not something for the near future, even though the European Federation of Driving Schools has given absolute priority to unification. |
Мы вынуждены с сожалением констатировать, что даже в Европейском союзе не приходится надеяться на скорое согласование требований, хотя Европейская федерация автошкол считает такую унификацию абсолютным приоритетом. |
But if even one delegation has even the slightest problem with that, we would, of course, be prepared to wait until Wednesday, as is customary. |
Но если хотя бы у одной делегации есть хоть какие-либо возражения против этого, мы, естественно, готовы ждать до среды, как это обычно делается. |
Of this edition Robert Weinberg has written: Only a few hundred copies of the book were printed, and even less than that were sold, even though it was available at the bargain price of $1 per copy. |
Об этом издании Роберт Вайнберг написал: «Было напечатано всего несколько сотен экземпляров книги, и даже меньше, чем было продано, хотя она была доступна по выгодной цене в 1 доллар за экземпляр. |
Since she had talked so much about him... I kind of began to fall in love with him... even though I'd never even met him. |
Я слышала это так часто, что он тоже начал мне нравиться, хотя мы никогда не встречались. |
No one can even find the bill or even knows where it's at! |
Никто не может даже найти законопроект или хотя бы сказать, где он! |
You're even lower than I thought you were, and I didn't even think that was possible. |
Вы еще подлее, чем я предполагал, хотя я не думал, что такое возможно. |
We'd just bought this house on faith, even though it needed a lot of work, even though we couldn't afford it whatsoever. |
Мы рискнули и взяли дом, хотя ему нужен был хороший ремонт, и мы не могли себе его позволить. |
The Ethiopian Government, even weeks after the aggression was committed by the invading forces, has not responded in kind and has exercised maximum restraint, even though it was fully justified to do so under international law. |
Даже спустя несколько недель после совершения актов агрессии со стороны вторгнувшихся в Эфиопию вооруженных сил правительство Эфиопии в ответ не приняло таких же мер и продолжало проявлять максимальную сдержанность, хотя в соответствии с международным правом вполне могло бы принять такие меры. |
We have not even been able to sit down together around a table to talk, even if only to express our disagreement. |
Мы даже не смогли сесть вместе за стол и поговорить, хотя бы даже для того, чтобы выразить свое несогласие друг с другом. |
I have much sympathy with them, even though I come from a country where clubs are still popular and continue to provide a venue for men, and now even women, to get to know each other better. |
Во многом я сочувственно отношусь к ним, хотя являюсь выходцем из страны, где клубы все еще пользуются популярностью и по-прежнему дают возможность мужчинам, а теперь уже и женщинам лучше узнать друг друга. |
As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. |
В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него. |
What has eluded us for so long is achievable, even if briefly, and, even under hostile circumstances, what unites us can be stronger than the reasons for fighting each other. |
То, что столь долго ускользало от нас, является достижимым, хотя бы и ненадолго, даже в условиях обстановки враждебности, а то, что объединяет нас, может быть сильнее, чем причины, по которым мы воюем друг с другом. |
Motives could vary from criminal intent to financial reward or even the "rescue" of cloned embryos, but, the birth of even one cloned baby would be one too many. |
Мотивы при этом могут быть самыми разными - от преступных намерений до финансовой выгоды или даже "спасения" клонированных эмбрионов, но рождение хотя бы одного клонированного ребенка будет уже излишним. |
With regard to inheritance law, even though some of its provisions were discriminatory, they could not be easily abolished or even amended because they stemmed from the Islamic sharia. |
Что касается закона о наследовании, то, несмотря на дискриминационный характер некоторых из его положений, их не так просто отменить или хотя бы исправить, поскольку эти положения вытекают из исламского шариата. |
We believe that on the whole the record of UNFPA is a positive one, even if diverse obstacles and constraints have sometimes hampered progress, complicated efforts and even given rise to doubt. |
Мы считаем, что в целом ЮНФПА работал позитивно, хотя различные препятствия и трудности иногда сдерживали прогресс, затрудняли усилия и даже порождали сомнения. |
The proportion of women on public committees, boards and councils has increased in the past few years, even though it is still far from even with the proportion of men. |
Доля женщин в общественных комитетах и советах за последние несколько лет возросла, хотя она еще далеко не сравнялась с долей мужчин. |
So long as signatories do not attempt to implement what they have agreed - even though that may of course require many concessions on their part - the peace progress could become bogged down or even regress. |
Если участники соглашений не пытаются выполнить то, о чем была достигнута договоренность, - хотя, разумеется, для этого может потребоваться много уступок с их стороны - мирный процесс может зайти в тупик или даже пойти вспять. |
Such notes are sold extensively and even "traded" throughout the world even though they are not issued by the United States Government and they are worthless. |
Такие ценные бумаги широко продаются и даже находятся в обороте во всем мире, хотя они не были выпущены правительством США и не имеют никакой ценности. |
Now, even as that and other equally important problems remain unresolved, we are faced with yet another threat - a prolonged and sustained increase in oil prices, which, even as we speak, threatens to imperil the global economy. |
Сейчас, хотя эта и другие столь же важные проблемы остаются нерешенными, мы сталкиваемся с еще одной угрозой - затяжным и устойчивым ростом цен на нефть, который, даже, сейчас, во время наших прений, несет угрозу нашей глобальной экономике. |
During her missions, the Special Rapporteur has encountered numerous cases of migrants from minority groups who have been denied residency permits even though they have lived in the host country for decades or even generations. |
В ходе своих миссий Специальный докладчик наталкивалась на многочисленные случаи мигрантов, относящихся к группам меньшинств, которым отказано в видах на жительство, хотя они живут в принимающей стране целые десятилетия или даже поколения. |
Furthermore, some of the detainees interviewed alleged that, even though they could have afforded a lawyer, their requests to contact one were simply ignored or even denied by the police. |
Кроме того, некоторые из опрошенных задержанных утверждали, что, хотя они и могли позволить себе адвоката, полиция просто проигнорировала их просьбы помочь связаться с одним из них или же прямо отказала в этом. |