Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
On 6 October 2008, the Committee issued a press release that the working draft bill of rights had broad consensus with the non-governmental organizations involved in the process, even if there was no total agreement. 6 октября 2008 года комитет выпустил пресс-релиз, в котором он заявил, что рабочий проект билля о правах пользуется широкой поддержкой у неправительственных организаций, участвующих в процессе его подготовки, хотя и по нему до сих пор нет полного согласия.
Such an approach recognises the fact that policy decisions on managing banks are most likely to be taken by sector and region rather than by substance, even though some ODSs within the bank composition may not be cost effective to manage in isolation. Такой подход учитывает тот факт, что политические решения о регулировании банков, скорее всего, будут приниматься по секторам и регионам, а не по веществам, хотя регулирование некоторых ОРВ в составе банков может в отдельности оказаться экономически нерентабельным.
For example, all non-governmental organizations have expressed the opinion that the chief obstacle to the development of a strong and stable network of crisis centres is the lack of financing, even if this relates only to part of the project, from the local budget. Например, всеми неправительственными организациями выражено мнение, что главным препятствием для развития устойчивой и стабильной сети кризисных центров является отсутствие финансирования хотя бы части проекта со стороны местного бюджета.
Although some of the ammonia emitted will be deposited locally, it can be transported hundreds or even thousands of kilometres and so contributes to transboundary air pollution. Хотя часть выбросов осаждается локально, аммиак может переноситься за сотни и даже тысячи километров и таким образом вносить вклад в трансграничное загрязнение воздуха.
Although all citizens in principle had equal access to medical services, including at least a minimum level of care for pregnant women and children, the difficult economic climate made even minimal medical care difficult to provide. Хотя все граждане в принципе имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию, включая, по крайней мере, минимальный уровень обслуживания беременных женщин и детей, в связи со сложным экономическим положением обеспечить даже минимальное медицинское обслуживание представляется сложной задачей.
This is not just, or even mostly, because economic development creates larger markets for the exports of industrial countries, although that is indeed part of the promise. Это объясняется не только и даже не столько тем, что экономическое развитие повышает емкость рынков сбыта экспортной продукции промышленно развитых стран, хотя уже одно это сулит немалые выгоды.
Classrooms are becoming more crowded, undermining learning performance, and only 16 per cent of children under the age of 6 attend crèches and kindergartens, although the demand is strong, even in rural areas. Растет размер классов, а это нарушает процесс обучения, и только 16 процентов детей младше шести лет посещают ясли и детские сады, хотя в них ощущается большая потребность, даже в сельских районах.
Such legislation was necessary, if only as a preventive measure, even if the Government considered that racial discrimination did not exist in Viet Nam (para. 23). Такое законодательство необходимо, хотя бы как превентивная мера, даже если правительство считает, что расовой дискриминации во Вьетнаме не существует (пункт 23).
We also even made an arrangement for the Secretary-General to meet separately with the representatives of the NLD, although such a meeting was not included in the original programme. Мы даже организовали для Генерального секретаря отдельную встречу с представителями НЛД, хотя в первоначальную программу такая встреча включена не была.
Although it does not answer all of our questions, the report clearly contains guidelines that, even almost 10 years after they were developed, need to be taken into consideration. Хотя этот доклад не дает ответов на все наши вопросы, он явно содержит основные идеи, которые, даже спустя почти 10 лет после их разработки, необходимо принимать во внимание.
In any event great progress had been made, even though the reports did not always offer an in-depth analysis of the problems; that could no doubt be explained. Но как бы там ни было, достигнуты значительные результаты, хотя в докладах не всегда содержится глубокий анализ проблем, чему, вероятно, есть свои объяснения.
It is clear that cultural practices which have been deeply entrenched among peoples from time immemorial cannot be treated simply as acts of violence or abuse against girls, even if they are very harmful and affect female health, integrity and life. Представляется очевидным, что некоторые виды культурной практики, укоренившиеся среди народов с незапамятных времен, нельзя рассматривать как простые акты насилия или злоупотребления в отношении девочек, хотя они и являются весьма вредоносными и затрагивают здоровье, неприкосновенность и даже жизнь женщин.
Those hopes were not realized, however, even though there was some activity in the form of the organization of a human rights training programme for the benefit of non-governmental organizations. Это предложение не было принято во внимание, хотя и удалось организовать подготовку представителей неправительственных организаций по проблемам прав человека.
The main concern at the United Nations for peacekeeping and for maintaining international security has made significant strides, even though some situations of extreme gravity and with high potential for conflict still exist and have not been solved. Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в осуществлении своей главной ответственности за поддержание мира и международной безопасности, хотя по-прежнему не урегулированы некоторые чрезвычайно серьезные ситуации, которые вполне могут перерасти в конфликты.
Let us recognize that the Working Group has made tangible progress, even though no consensus has yet been reached on fundamental issues such as the expansion and composition of a future Council and the use of the right of veto. Давайте признаем, что Рабочая группа достигла ощутимого прогресса, хотя пока не достигнут консенсус по таким основополагающим вопросам, как расширение членского состава и структура будущего Совета и применение права вето.
A total of 13 countries having a variety of foreign-exchange regimes saw their currencies appreciate, even though the international environment was less conducive to such a trend than in previous years. В общей сложности в 13 странах, имеющих самые различные режимы обменных курсов, стоимость их валют повысилась, хотя международные условия были менее благоприятными к такой тенденции, чем в предыдущие годы.
As in the preceding year, capital movements mainly took the form of FDI, even though these investment flows slowed for the second year in a row. Как и в 2000 году, движение капитала осуществлялось преимущественно в форме прямых иностранных инвестиций, хотя они и уменьшались в течение двух лет подряд.
These changes, even though they are good in and of themselves, do not address the main issue of the reform of the Council. Эти изменения, хотя и хороши сами по себе, тем не менее, не отвечают главному требованию реформы Совета.
The famous jurist Hugo Grotius pointed out humorously that because, even though some might deny it, the international community is, in the final analysis, made up of human beings, it cannot exist without the rule of law - an indispensable element for any community. Знаменитый юрист Гуго Гроций с юмором заметил, что, поскольку, в конечном счете, международное сообщество состоит, хотя некоторые будут это отрицать, из отдельных людей, оно не может существовать без правопорядка, являющегося неотъемлемым элементом любого общества.
However, even though this is a clear indication of progress, the difficulties of some parties, particularly among NIS, in ratification of and compliance with these agreements, weaken overall implementation. Однако, хотя это являет собой явный признак прогресса, их общая реализация ослабляется теми трудностями, которые испытывают некоторые стороны, в частности из числа ННГ, в связи с ратификацией и соблюдением этих соглашений.
In its memorandum addressed to Mr. Baker on that question, Algeria, even if it did not approve the document, had wished the Secretary-General's Personal Envoy success in his efforts to seek an alternative solution, thereby acknowledging the possibility of an alternative. В своей памятной записке гну Бейкеру III на эту тему Алжир, хотя и не одобрив этот документ, пожелал успеха Личному посланнику в его усилиях по изысканию альтернативного решения, тем самым признав возможность альтернативы.
You are angry for two reasons, first because I did it in Paris, even if I did do it in our embassy. Вы рассердились по двум причинам: во-первых, потому что я сделал это в Париже, хотя это и произошло в нашем посольстве.
For Singapore, we are not sure that we fully understand how all the decisions are made, even though we attend all the meetings without fail. Сингапур не уверен в том, понимает ли он механизм принятия всех решений, хотя мы не пропустили ни одного заседания.
Paragraphs 7.1.1.18 and 7.1.1.19 were retained even though they were not strictly necessary, insofar as the definition of the term "package" de facto encompassed all the transport units enumerated therein. Пункты 7.1.1.18 и 7.1.1.19 были сохранены, хотя в сущности они не нужны, так как определение термина "упаковка" фактически охватывает все грузовые транспортные единицы, которые перечислены в этих пунктах.
While even greater progress could have been achieved, the European Union was nevertheless pleased with the positive spirit that the Committee had displayed and hoped that efforts would continue to implement the Panel's recommendations. Хотя можно было добиться большего прогресса, Европейский союз, тем не менее, с удовлетворением отмечает позитивный дух, проявленный Комитетом, и надеется на продолжение усилий по осуществлению рекомендаций Группы.