There are countries where not even estimates of the gender gap are available, although all indications point to the necessity of prioritizing girls' education. |
Имеются страны, в которых отсутствуют даже оценки гендерной диспропорции, хотя есть все признаки, указывающие на необходимость уделения первоочередного внимания вопросам образования девочек. |
Although drug abuse remains a serious problem in several cities, its growth rates have stabilized and even decreased following significant growth rates in the mid-1990s. |
Хотя злоупотребление наркотиками остается одной из серьезных проблем в некоторых городах, темпы его роста стабилизировались и даже сократились по сравнению с быстрыми темпами роста в середине 90-х годов. |
In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. |
А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны. |
Though the valuable contribution of that country to the goals of the United Nations was undisputed even before its formal membership, I congratulate the Swiss Federation on this decision. |
Хотя ценный вклад этой страны в достижение целей Организации Объединенных Наций был неоспорим даже до ее официального вступления в члены Организации, я, тем не менее, воздаю честь Швейцарской Конфедерации за это решение. |
While there was no place for countermeasures in an advanced system of law, they were a matter of considerable concern and even a necessary evil in the absence of a central law enforcement agency. |
Хотя в развитой правовой системе не должно быть места для контрмер, вопрос о них вызывает серьезную обеспокоенность, и в отсутствие центрального правоприменительного учреждения они представляются неизбежным злом. |
However, it should be noted that coal gas is classified as CPA 40.20.10, even though its production is classified as activity 23.1. |
Вместе с тем следует учитывать, что коксовый газ отнесен к позиции КПЕС 40.20.10, хотя его производство определено как вид деятельности, соответствующий позиции 23.1. |
By adopting such an approach, the Assembly would reaffirm that conferences are linked, even though each has its own thematic unity and specific follow-up mechanism. |
Приняв такой подход, Ассамблея подтвердит тот факт, что конференции взаимосвязаны, хотя каждой из них присуще свое собственное тематическое единство и конкретный механизм осуществления решений. |
We wonder why resolution 3314 was not mentioned, even though it was supported by the countries of the Non-Aligned Movement and is a good basis on which to begin to establish a definition of what constitutes terrorism. |
У нас вызывает недоумение, почему не упомянута резолюция 3314, хотя она была поддержана странами Движения неприсоединения и представляет собой хорошую основу для начала работы по определению понятия терроризма. |
Project efficiency is determined in the light of all the consequences beyond the bounds of the transport system, including the economic, environmental, social and policy impacts, even if they cannot always be expressed in monetary terms. |
Она определяется с учетом всех последствий за пределами транспортной системы, в том числе экономических, экологических, социальных и политических, хотя и не всегда представляемых в денежном выражении. |
The representative of the Philippines stated that even though he also regretted that the two girls could not obtain passports, this was a purely administrative matter which might have been solved if addressed in advance. |
Представитель Филиппин заявил, что, хотя он также сожалеет о том, что двум девушкам не удалось получить паспортов, это чисто административный вопрос, который можно было бы решить, взявшись за него заранее. |
The author states that he has never been interviewed for, nor offered another position even though he at the time had worked the school district for almost 25 years. |
Автор заявляет, что с ним никогда не беседовали и ему не предлагали другой работы, хотя он к этому времени уже проработал 25 лет в школьном округе. |
As noted in previous reports on drug abuse among youth, young people at school age are increasingly experimenting with drugs, even though the extent to which that happens varies. |
Как отмечалось в предыдущих докладах по вопросам злоупотребления наркотиками среди молодежи, участились случаи экспериментирования нар-котиками среди школьников, хотя и в различной степени. |
We have acknowledged that fact, even if the Council does not have the same assessment as the Rwandan authorities as to the magnitude of the threat. |
Мы признаем этот факт, хотя Совет оценивает масштаб угрозы несколько иначе, чем руандийские власти. |
As will appear from the information given under article 9, many of the social welfare benefit measures available in New Zealand either do or may support the family, even if not phrased expressly in terms of a "family" unit. |
Согласно информации, представленной в разделе по статье 9, в Новой Зеландии принимается много мер в области социального обеспечения, которые поддерживают или могут поддерживать семьи, хотя при этом "семейная ячейка" прямо не упоминается. |
In another case, an 11-year-old girl in need of hospitalization was held up at a roadblock near Nablus for 45 minutes, even though the soldiers saw her vomit and it was obvious that she was in pain. |
В другом случае нуждавшаяся в госпитализации 11-летняя девочка была задержана на дорожной заставе вблизи Наблуса в течение 45 минут, даже хотя солдаты видели, что ее рвало и она явно находилась в болезненном состоянии. |
Although African countries have been major beneficiaries of recent increases in ODA, there is growing recognition that even the raised levels of ODA will not be enough for Africa to meet the Millennium Development Goals. |
Хотя африканские страны были основными бенефициарами возросшего в последнее время объема ОПР, в настоящее время все более широко признается, что даже возросших объемов ОПР будет недостаточно для того, чтобы Африка могла достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While the mandate of the Commission was to deal with transboundary harm, it would be anticipated that any model to be proposed could be useful in providing similar relief to innocent victims even within the jurisdiction of the State of origin. |
Хотя мандат Комиссии заключается в рассмотрении вопроса о трансграничном вреде, следует исходить из того, что любая модель, которая будет предложена, могла бы обеспечить оказание аналогичной помощи невиновным потерпевшим даже в рамках юрисдикции государства происхождения. |
The provided statistical data respond to the majority of the pan-European criteria and quantitative indicators for SFM, although coverage of change, even for major parameters such as forest area, is still weak. |
Представленные статистические данные имеют большое значение для большинства общеевропейских критериев и количественных показателей УЛП, хотя охват изменений, даже в том, что касается таких основных параметров, как площадь лесов, по-прежнему является недостаточным. |
The United States likewise does not believe that questions of missile defence or the ABM Treaty provide a valid or even a plausible reason for obstructing negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Точно так же Соединенные Штаты не считают, что вопросы противоракетной обороны, или Договора ПРО, являют собой веское или хотя бы даже правдоподобное основание для того, чтобы устраивать обструкцию переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
While we recognize the need for innovation in the fight against terrorism, our efforts - even if they are based on Chapter VII of the United Nations Charter - must be established on and rooted in the bedrock of cooperation and synergy among all Member States. |
Хотя мы и признаем необходимость новаторства в борьбе с терроризмом, наши усилия - даже если они основываются на главе VII Устава Организации Объединенных Наций - должны зиждиться на фундаменте сотрудничества и совместной деятельности всех государств-членов и брать в них свое начало. |
Most of the cases notified over the past five years are clustered in north and north-east Brazil, with the occurrence of neonatal tetanus recorded even in some state capitals. |
Большинство случаев, выявленных за последние пять лет, имели место в северной и северо-восточной Бразилии, хотя столбняк новорожденных отмечался даже в столицах некоторых штатов. |
I believe that, together, we now need to work up policies which will provide real structures for societies that currently exist in a fragile framework of law and order or even exist in the absence of anything that could meaningfully be called justice. |
Я считаю, что все вместе мы должны разработать такую политику, которая создаст подлинные институты для обществ, существующих в условиях ветхости структур поддержания закона и порядка или же полного отсутствия какой-либо системы, которую хотя бы с натяжкой можно назвать правосудием. |
Despite the international recognition of its educational programmes, including that of UNESCO, Cuban society aspires to achieve even higher levels of general and comprehensive education and culture, so as to reach first place worldwide in these spheres. |
Хотя кубинские образовательные программы пользуются международным признанием, включая признание ЮНЕСКО, кубинское общество надеется достичь еще более высокого уровня общей культуры для всех, чтобы занять одно из наивысших мест в образовании и культуре на мировом уровне. |
The gaps are even larger when observing only the female population (although there is no gap between female population in other sectors). |
Эти различия являются еще более значительными, если учитывать только женщин (хотя нет никаких различий между женщинами из других групп населения). |
It has even been affirmed that acquiescence, which may be derived from silence, is probably one of the most difficult issues and one of great practical importance, in view of its consequences. |
И наконец, утверждают, что согласие, которое может, хотя и необязательно всегда, проистекать из молчания, является, вероятно, одним из наиболее щекотливых вопросов, имеющих самую большую практическую значимость, учитывая его последствия. |