English Common law forms the foundation of the Commonwealth of the Bahamas' judicial system, even though there is a large volume of Bahamian statute law. |
В основе судебной системы Содружества Багамских Островов лежит Английское обычное право, хотя имеется большое количество актов багамского статутного права. |
Moreover, this budgetary speech highlighted the fact that even though all persons irrespective of their differences possess the same dignity, their needs differ. |
Кроме того, в докладе о бюджете особо подчеркнут тот факт, что, хотя все люди, независимо от различий между ними, обладают одинаковым достоинством, их потребности различаются. |
Spain noted that the death penalty still exists even though it is rarely applied, and asked whether the Government planned to abolish it. |
Испания отметила, что смертная казнь применяется до сих пор, хотя и редко, и спросила, планирует ли правительство отменить ее. |
Inclusiveness is important but, alone, it will not restore jobs, growth or even confidence if it is not backed by action of the kind I just mentioned. |
Единство действий важно, но само по себе оно не способно обеспечить занятость, экономический рост или хотя бы вселить в людей уверенность - если оно не будет подкреплено такими решениями, о которых я только что говорил. |
It was not mentioned in the section on children and armed conflict even though it was of clear relevance to that issue. |
Ссылка на нее даже не включена в раздел, посвященный детям и вооруженным конфликтам, хотя она имеет непосредственное отношение к данному вопросу. |
Policy choices are best informed by country-level diagnostics of key constraints, and Governments do have policy space to promote industrial development, diversification and upgrading, even if somewhat constrained by historical standards. |
Выбор оптимальной стратегии лучше всего делать на базе анализа ключевых ограничений на страновом уровне, при этом правительства реально располагают свободой маневра в политике, позволяющей поощрять промышленное развитие, диверсификацию и обновление промышленности, хотя эта свобода иногда и носит по историческим меркам несколько ограниченный характер. |
Far too many negotiations went over old ground even though, on many issues, the time for negotiation was over. |
Слишком часто на переговорах обсуждаются одни и те же вопросы, хотя в отношении многих проблем время для обсуждения уже прошло. |
Where would we even find one? |
Где мы найдём хотя бы одного? |
Some were reluctant even to use the term "protocol", although it was obvious that the Group was working towards one. |
А кое-кто даже не желает употреблять термин "протокол", хотя очевидно, что Группа работает над таковым. |
Although diplomatic immunities bear on sovereign and head of State immunities, the relationship between the latter category and State immunity is even closer. |
Хотя дипломатические иммунитеты касаются иммунитетов суверенов и главы государства, связь между последней категорией и государственным суверенитетом еще более тесная. |
And even though our love story is over, |
И хотя история нашей любви закончилась. |
I just want to thank you again for including me, even though we don't hang out that much at work. |
Я еще раз хочу поблагодарить, что ты пригласила меня, хотя мы и не особо тусим вместе на работе. |
Do you even have a level? |
У тебя хотя бы нивелир есть? |
You didn't go for the jugular even though Heather and I were both telling you to do that. |
Ты не опустилась до грязных приёмов, хотя и Хизер, и я советовали тебе это сделать. |
Well, even though you couldn't get Bob little elected, you're still an okay campaign manager. |
Хотя Боба Литтла и не избрали, ты всё равно хороший руководитель кампании. |
Are you even cleared to do that? |
Тебе хотя бы разрешено это делать? |
She kept working hard, even though I begged her not to |
Она продолжала работать, хотя я умолял её этого не делать. |
But we didn't just... give up even though we were crushed. |
Мы не бросили все, хотя и были убиты горем. |
Tell me, can you even look at the television? |
Скажи, ты хотя бы видишь телевизор? |
Can you not say it back, even once? |
Можешь сказать тоже самое, хотя бы раз?,. |
You did what was best for your child, even though it was hard for you. |
Вы поступили так, как было лучше для вашего сына, хотя вам пришлось тяжело. |
And even though I'm great at it, it's not the right choice for everyone. |
И хотя у меня здорово получается, такое решение подойдёт не каждому. |
Let's talk about the time Moldova made Romania a birthday cake and Romania said it tasted good even though it didn't. |
Давайте поговорим о том, как Молдова приготовила Румынии торт на ДР, и Румыния сказала "очень вкусно", хотя это было не так. |
And even though I never ordered it, |
И хотя я никогда его не заказывала, |
Has a doctor seen him or even a quack? |
Его осмотрел врач или хотя бы местный шарлатан? |