Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
A senior official of a Chinese company has said that, even though rare-earth exports have been restricted, Japanese companies can secure their supply by launching operations in China. Один из главных руководителей китайской компании сказал, что хотя экспорт редкоземельных элементов был ограничен, японские компании могут обезопасить свои поставки, запустив производство в Китае.
Government economists now accept that recovery will be slow, but expect improvements due to lower interest rates and higher exports, even though both may only be the result of ongoing slowdown. Экономисты правительства теперь признают, что восстановлене будет проходить медленно, но ожидают улучшения благодаря низким процентным ставкам и высокому экспорту, хотя оба показателя могут быть результатом текущего замедления.
The Government that fell on 25 January was unable to restore order or ensure the security of all citizens, or even of foreigners living in Burundi, and external militias and armed bands were killing peaceful citizens and looting their property. Правительство, которое пало 25 января, было не способно восстановить порядок и обеспечить безопасность всех граждан или хотя бы иностранцев, проживающих в Бурунди, в то время когда внешние военные формирования и вооруженные банды убивали мирных жителей и грабили их имущество.
Since it is being repeated this year, we will have to maintain our position on the draft resolution, even though we support the elimination of nuclear weapons in whichever forum it is negotiated. Поскольку в этом году это вновь имеет место, мы будем вынуждены придерживаться нашей позиции по данному проекту резолюции, хотя мы и поддерживаем ликвидацию ядерного оружия на всех форумах, на которых обсуждается этот вопрос.
The European Union welcomed the progress made in the ongoing reform process and the improvement in the organization's financial situation, even if it was still not fully satisfactory. Европейский союз приветствует успехи, достигнутые в процессе нынешних реформ, и улучшение финансового положения ЮНИДО, хотя оно еще не стало полностью удовлетворительным.
In short, 2006 will be marked by mounting uncertainty about prospects for global economic growth, even as the distribution of the fruits of that growth remain dismally predictable. В целом, 2006 год будет отмечен повышением неопределённости перспектив роста мировой экономики, хотя распределение выгод данного роста остаётся печально предсказуемым.
Funds for his work should be provided from the regular budget, not only because of the importance of the question but also in view of the reticence of donors, who were attracted by other issues even though they were less important. Для этой цели необходимо предусматривать выделение ресурсов из регулярного бюджета - не только в силу важности вопроса, но также по причине пассивности доноров, которые предпочитают уделять больше внимания другим вопросам, хотя и менее важным.
So EU institutions are right to acknowledge currency boards as being consistent with the ERM II regime, even though they have at the same time reserved the discretion to assess each country on a case-by-case basis. Так что ЕС абсолютно прав, признавая, что наличие валютных советов не противоречит режиму ERM II, хотя и оставляет за собой право принимать каждую страну на индивидуальной основе.
If the Code of Democratic Conduct helps prevent even one United Nations Member State from succumbing to the temptations of corruption, misuse of power or persecution of minorities, it will have served a very useful purpose indeed. Если Кодекс демократического поведения поможет хотя бы одному государству - члену Организации Объединенных Наций устоять перед искушением коррупции, воздержаться от злоупотребления властью или преследования меньшинств, то он тем самым действительно выполнит свою полезную функцию.
In other words, in its essence such discrimination is not a composite or even, necessarily, a complex act but it may be necessary for the purposes of proving it to produce evidence of a practice amounting to such an act. Другими словами, такая дискриминация по своей сути не представляет собой составного или даже хотя бы сложного деяния, однако для целей ее доказательства потребуется, возможно, предъявить свидетельства того, что осуществлявшаяся практика была равносильна подобному деянию.
Although its guiding principles have not been enshrined in a constitution, even this may be appropriate to an open society because, as Popper argued, our imperfect understanding does not permit permanent and eternally valid definitions of social arrangements. И хотя его руководящие принципы не закреплены в конституции, даже это может быть присуще открытому обществу, потому что, по утверждению Поппера, наше несовершенное понимание не позволяет делать постоянные и всегда правильные определения социальных отношений.
I wish Lin a long and successful career as a superstar, though he will have already had a huge cultural impact even if his success proves meteoric. Я желаю Лину долгой и успешной карьеры в качестве суперзвезды, хотя он уже оказал огромное культурное влияние, даже если его успех окажется наподобие метеора.
Although Clinton and Obama have been insistent that North America Free Trade Agreement (NAFTA) will be renegotiated around labor and environmental concerns - even threatening to opt out of that trade deal - opting out is highly unlikely. Хотя Клинтон и Обама настаивали на том, что Североамериканское Соглашение о свободе торговли (NAFTA) будет пересмотрено вокруг обеспокоенности трудовыми и экологическими проблемами - даже угрожая выйти из этой торговой сделки - выход является очень маловероятным.
A large cut in private-sector wages also is urgently needed to stimulate exports (which currently amount to less than 20% of GDP, even if one counts both goods and services) to create at least one source of growth. Срочно необходимо также большое сокращение заработных плат в частном секторе экономики, чтобы стимулировать экспорт (который в настоящее время составляет менее 20% от ВВП, даже если сосчитать сразу и товары, и услуги) и создать хотя бы один источник экономического роста.
But even here there is a difficulty, in that, while this may be the natural interpretation of an obligation of prevention, it is not the only possible interpretation. Но и здесь возникает трудность в том плане, что, хотя это может казаться естественным толкованием обязательства предотвращения, это не единственное возможное толкование.
A reasonable consensus in American public opinion supports ensuring both these and the "classic" global public goods, even if the US has failed to lead on some issues, notably global climate. Американское общественное мнение в достаточной степени поддерживает предоставление этих и «классических» глобальных общественных благ, хотя США и отказываются взять на себя ведущую роль в некоторых вопросах, в частности в вопросе изменения климата.
In Ethiopia, households struggling with scarcity every day are not ready to invest in either education or health care, and there is gross underutilization of elementary public facilities charging user fees, even though small. В Эфиопии домашние хозяйства, которым каждодневно приходится сталкиваться с нехваткой материальных ресурсов, не готовы вкладывать деньги ни в образование, ни в медицинское обслуживание, и наблюдается очень значительное недоиспользование базовых государственных услуг, за которые взимается, хотя и небольшая, плата.
In our efforts to achieve this objective, we, together with other West African countries, participated in the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) peacekeeping operations in Guinea-Bissau, even though the whole mission itself was short-lived. В рамках наших усилий по достижению этой цели мы вместе с другими странами Западной Африки принимали участие в миротворческих операциях Группы наблюдения Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) в Гвинее-Бисау, хотя эта миссия и длилась не так долго.
But even as we note the progress that has been made, the scourge of poverty and underdevelopment remains a painful reality for most of us. Однако, хотя мы и отмечаем достигнутый прогресс, бедствия нищеты и экономическая отсталость продолжают оставаться трагической реальностью для большинства из нас.
Having said that, I am compelled to note, even though only four years have passed since Copenhagen, that my delegation had hoped more would have been achieved by now. Я должен отметить при этом, что, хотя и прошло только четыре года после Копенгагенской встречи, моя делегация полагала, что за это время можно было бы достичь большего.
As a result, international law came to recognize the "right of protection" against governmental arbitrariness and states' crimes against their own people, even though enforcement remains quite uncertain. В результате международным правом было признано "право на защиту" от произвола правительства и преступлений государства против собственного народа, хотя методы его насаждения остаются весьма неопределенными.
Over two thirds of the Board's recommendations to the funds and programmes had not yet been fully implemented, even though some of them had been long overdue. Более двух третей рекомендаций Комиссии в отношении фондов и программ еще полностью не осуществлены, хотя некоторые из них уже давно должны были быть реализованы.
Mr. Diop (Senegal) said that, even though the process of decolonization had increased the size of the family of nations from 51 to 188 States in the space of a single generation, there was no room for complacency. Г-н ДИОП (Сенегал) говорит, что, хотя благодаря процессу деколонизации семья наций за период жизни всего одного поколения людей разрослась с 51 государства до 188, повода для благодушия нет.
Moreover, it was time for ICSC to deal with the fact that the United States federal civil service was no longer the proper comparator, even though that reality had not been accepted for technical or political reasons. Кроме того, КМГС пора учесть то обстоятельство, что федеральная гражданская служба Соединенных Штатов уже не является надлежащим компаратором, хотя этот факт не признается по техническим или политическим соображениям.
The Commission also noted that as a result, even though the issuance of a visa came under a well-defined regulation scheme, it was actually left to the discretion of the administrative and diplomatic authorities. Комиссия отметила также, что в результате, хотя выдача виз и осуществляется в соответствии с четко определенными процедурами, она фактически производится по усмотрению административных и дипломатических органов.