Labour legislation prohibited discrimination based on nationality, even though a valid work permit was of course required for employment - except in the case of foreign nationals granted permanent residence. |
Трудовое законодательство запрещает дискриминацию по признаку национальной принадлежности, хотя, естественно, для получения работы все лица, кроме иностранных граждан, получивших право на постоянное проживание, должны иметь действующее разрешение на работу. |
Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. |
После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния. |
This part of the communication appears to raise issues under articles 7 and 10, of the Covenant, even though the author does not invoke these provisions specifically. |
В связи с этой частью сообщения возникают, как представляется, вопросы по статьям 7 и 10 Пакта, хотя автор конкретно не ссылается на эти положения. |
We greatly appreciate the Secretary-General's work within the general framework of establishing the Register of Damage, even though it has taken some two years to reach this point. |
Мы высоко оцениваем работу Генерального секретаря в рамках общих усилий по созданию реестра ущерба, хотя для выхода на этот этап и потребовалось около двух лет. |
The rights and well being of African children and the process of integrating women into development have seen overall improvement, even though much remains to be done in order to reach the desired balance. |
В целом улучшилось положение дел в отношении защиты прав и благосостояния африканских детей и интеграции женщин в процессы развития, хотя здесь также предстоит сделать еще многое для достижения требуемого баланса. |
Again this year, the sponsors have declined to include language in the draft resolution that expresses respect for, or even recognition of, the decisions of some States not to become parties to the Rome Statute. |
В этом году авторы вновь отказались включить в проект резолюции формулировку, которая выражала бы уважение к решению некоторых государств не присоединяться к Римскому статуту или хотя бы признание этого факта. |
It was clear that the issue had become politicized, even though the construction of the fence had been motivated by security rather than political concerns. |
Ясно, что этот вопрос приобрел политизированный характер, хотя в основе строительства стены безопасности лежали соображения, связанные с безопасностью, а не политические интересы. |
Children account for nearly one-third of all injuries in the dataset, even though they constitute only 18 percent of the population in the four countries included in the IHRA data. |
На детей приходится около 1/3 всех травм, хотя в четырех странах, по которым собраны данные МОНИС, они составляют всего лишь 18% от численности данной группы населения. |
This is why my delegation supports this innovation, even as we remain convinced of the need to improve its practical effectiveness by holding more frequent open meetings on specific items, leading to concrete action. |
Именно поэтому моя делегация поддерживает эту новаторскую инициативу, хотя мы по-прежнему убеждены в необходимости повышения ее практической эффективности посредством более частого проведения открытых заседаний по конкретным вопросам и принятия по их итогам конкретных мер. |
The Committee had received an impressive number of contributions from Kyrgyz NGOs, and that was a very positive sign, even though they reported violations of human rights. |
Так, Комитет получил от кыргызских неправительственных организаций впечатляющее число документов, что уже само по себе является весьма позитивным знаком, хотя они и вскрывают случаи неуважения прав человека. |
What was important, however, was that the general comment should be persuasive in identifying essential elements which, when the Covenant was read as a whole, rendered certain provisions non-derogable, even though they were not specified as such in article 4. |
Однако действительно важным является то, что замечание общего порядка должно быть убедительным при установлении важнейших элементов, которые при чтении Пакта в целом делают определенные положения не подлежащими отступлениям, хотя они не упомянуты как таковые в статье 4. |
The summit that took place, again in Lusaka, on 14 and 15 August 2000 unfortunately ended in failure, even though it was one more chance to establish the basis for peace. |
Саммит, состоявшийся в той же Лусаке 14 и 15 августа 2000 года, к сожалению, закончился безрезультатно, хотя он и предоставил еще одну возможность заложить фундамент для мира. |
While it is possible to answer the first question in the affirmative, the second requires an acceptance that short-term results will lead to long-term impact, even if current measurement technology does not make direct attribution possible. |
Хотя на первый вопрос можно дать положительный ответ, второй требует признания, что краткосрочные результаты будут со временем иметь долгосрочный эффект, даже если применяемая технология оценки не позволяет установить здесь прямую причинно-следственную связь. |
We wish them to be fruitful and successful in their outcome, although we are fully aware that even with good political will on both sides, the issues are thorny and laden with emotions and the burdens of history. |
Мы желаем им успеха в принятии плодотворных и успешных решений, хотя мы совершенно убеждены, что даже при наличии доброй политической воли с обеих сторон эти вопросы являются сложными и эмоционально окрашенными, а также отягощенные историей. |
The term "control" could also give rise to difficulties in some instances, even though it naturally does not permit prejudgement of the lawfulness under international law of the control exercised over a given territory. |
Термин «контроль» мог бы также порождать затруднения в некоторых случаях, даже хотя он, естественно, не позволяет предрешать вопрос о правомерности по международному праву контроля, осуществляемого над какой-то конкретной территорией. |
These supporting institutions helped to accelerate the implementation of gender mainstreaming strategy in their respective region, even as they assisted the prime actors for women empowerment and gender equality. |
Данные учреждения поддержки помогли ускорить осуществление в своих соответствующих регионах стратегии учета гендерного аспекта, хотя иногда они лишь содействовали главным субъектам в расширении прав и возможностей женщин и в достижении гендерного равенства. |
In spite of an increase in the number of citizens appealing to the courts, we consider that citizens do not always appeal to courts for protection even in the case of necessity. |
Хотя число граждан, обратившихся за защитой своих прав в судебные инстанции, возросло, мы считаем, что они недостаточно прибегают к судебным механизмам. |
While OIOS acknowledges that some duplication is inevitable and even necessary to ensure the quality of information reaching both the Secretary-General and the Under-Secretary-General, it can lead to inefficiency. |
Хотя УСВН признает, что некоторое дублирование неизбежно и даже необходимо для обеспечения качества информации, поступающей к Генеральному секретарю и к заместителю Генерального секретаря, оно может приводить к утрате эффективности. |
While Kosovo's leaders have increased their efforts to reach out to Kosovo Serbs and to improve implementation of standards, protecting the rights of minority communities requires their even greater commitment. |
Хотя лидеры Косово активизировали свои усилия по налаживанию взаимодействия с косовскими сербами и улучшению положения с соблюдением стандартов, для обеспечения защиты прав общин меньшинств они должны проявить еще большую решимость. |
But, even if all we can do is to slow down the process that will buy us time: time to accumulate knowledge, to develop new technologies and to adapt. |
Но, если нам удастся хотя бы замедлить этот процесс, мы выиграем время для того, чтобы накопить знания, разработать новые технологии и адаптироваться к изменениям. |
The second basic area in which Uruguay has taken action has been education, even though historically our country has had the highest literacy rates in our region, reaching 96 per cent. |
Второе направление деятельности в Уругвае - это образование, хотя исторически в нашей стране всегда был самый высокий уровень грамотности в регионе, достигающий 96 процентов. |
Admittedly, there is no shortage of challenges in dealing with today's complex migration scene, even if the public does sometimes seem to focus only on the problem side. |
Безусловно, сегодня нам приходится решать все новые и новые задачи при рассмотрении сложных вопросов миграции, хотя зачастую общественность уделяет внимание лишь проблемной стороне этого явления. |
Yet it had to be recognized once again that the legislation in Luxembourg did not define torture as a separate criminal offence even though the State party had made an undertaking to that effect under articles 1 to 4 of the Convention. |
Однако приходится вновь констатировать, что люксембургское законодательство не квалифицирует пытку в качестве отдельного уголовного преступления, хотя государство-участник приняло соответствующее обязательство на основании статей 1-4 Конвенции. |
During the events of July 1997 and with the assistance of national institutions and human rights organizations, the Government had successfully avoided recourse to the extreme measure of declaring a state of emergency, even though empowered to do so under article 22 of the Constitution. |
Во время событий 1997 года правительству при помощи национальных учреждений и организаций по правам человека удалось избежать крайних мер в виде объявления чрезвычайного положения, хотя оно могла ввести его в соответствии со статьей 22 Конституции. |
In that case there was no question raised of any unlawful act on the part of the United States, even though it clearly had notice of the provisions of the earlier treaty. |
В том деле не возникало никаких вопросов в отношении каких-либо незаконных деяний со стороны Соединенных Штатов, хотя они, безусловно, были осведомлены о положениях предыдущего договора. |