| Why not good Welsh, or even English? | А почему не добрый уэльский или хотя бы английский? |
| No, I'm sorry. I can't forgive him even though he is dead, poor fellow. | Нет, я не могу его простить, хотя он и мёртв, бедняжка. |
| Who doesn't need to point out every time I'm even remotely attracted to another man. | Кому не требуется тыкать в меня пальцем каждый раз, когда я хотя бы мельком обратила внимание на другого мужчину. |
| Can you even imagine what it's like to remember everything? | Вы можете хотя бы представить себе что значит помнить всё? |
| Do you even know what a homunculus is? | Ты хотя бы знаешь, кто такой гомункул? |
| I don't think we would see an all-out nuclear war any time soon, although even that is not completely off the table. | Я не думаю, что мы увидим тотальную ядерную войну в ближайшее время, хотя даже это не полностью исключено. |
| As the series progresses, we see their friendship grow even stronger, although neither one would readily admit it. | В течение всей серии мы видим, как их дружба постоянно растёт, - хотя они и признают это с неохотой. |
| He befriended working-class secularists and their leader, Charles Bradlaugh, even as he fought secularism itself. | Он подружился с лидером рабочего и секуляристского движения, Чарльзом Брэдлоу (Bradlaugh), хотя сам был противником секуляризма. |
| Now, even though our marriage was over, Diana and I always came together for our children. | Даже хотя наш брак развалился, мы с Дианой всегда вместе приходили на помощь своим детям. |
| Well though, in this Russia of yours, even stranger things happen. | Хотя у вас на Руси еще не такое бывает. |
| So, even though we come from a big family, Haley and I have always been close. | Хотя мы из большой семьи, мы с Хейли всегда были близки. |
| I like all kinds of sports, but mostly basketball, even though I'm kind of short. | Я люблю все виды спорта, но больше всего баскетбол, хотя я не очень высокий. |
| But he describes the night as "good," - even though he encourages us to "not go gently" into it. | Но он называет ночь доброй, хотя призывает нас не уходить "безропотно во тьму". |
| Did you even graduate from primary school? | Ты хотя бы в начальной школе учился? |
| I arranged to have it transported to the states and funneled into our clinic, even though it was illegal, obviously. | Я организовал его доставку в штаты, и направил в нашу клинику. хотя это было нелегально. |
| At least once a day I ask how you are, even though I simply don't care. | Хотя бы раз в день я спрашиваю "Как дела?" хотя меня это совершенно не интересует. |
| Is this necessary, or even very wise? | Это действительно необходимо, или хотя бы разумно? |
| Frank, even if you don't think about yourself, | Фрэнк, если вам безразлично, что станется с вами, то подумайте хотя бы |
| So maybe, even though we're not aware of it, there is a pattern, an order underlying every Go game. | А то, что возможно, хотя мы не уверенны в этом, есть закономерность, присущая любой игре в го. |
| If this is a chance to find out even a part of that answer... | И получив хотя бы часть ответа на этот вопрос... |
| You'll meet her, she's very pretty, even though sometimes she's sad for days at a time. | Ты ее увидишь, она такая красивая, хотя и грустная иногда, время от времени. |
| After hearing that so many times, I came to like him even though I'd never met him. | Я слышала это так часто, что он тоже начал мне нравиться, хотя мы никогда не встречались. |
| Apostle peace 'alaihi wa sallam has ordered the necessity of abiding hadeeth [8] to the government even though he took the treasure and beat back. | Алейхи апостол мира уа саллям распорядился о необходимости соблюдении хадисе [8], чтобы правительство хотя он и взял сокровища и отбили. |
| In some cases, when linking to another site you may still see our branding even though you are actually reviewing content provided by a third party. | В некоторых случаях при переходе по ссылке на другой сайт Вы можете продолжать видеть наш бренд, хотя фактически будете просматривать содержимое, предоставленное третьим лицом. |
| In 1930, she intended to run as a candidate for the presidency of the Republic, even though the Salvadoran legislation did not recognize women's right to vote. | В 1930 году выдвинула свою кандидатуру на пост президента республики, хотя по сальвадорским законам женщины не могли участвовать в голосовании. |