Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
And even before I say this, I can hear my future self laughing at my current self... be delicate about it. И хотя я ещё не произнёс это, но уже слышу как будущий я смеётся над теперешним мною... но будьте осторожны.
Do you even know which regiment he's in? Yes. Ты хотя бы знаешь, в каком он полку?
On one hand, if even a small fraction of technical civilizations learned to live with their potential for self-destruction there should be enormous numbers of them in the galaxy. С одной стороны, если хотя бы малая часть технически развитых цивилизаций научилась справляться с потенциальной угрозой самоуничтожения, то в галактике их должно быть несметное количество.
Do we even know where the hell we're moving to? Мы хотя бы знаем, куда едем?
And even though I think it's kind of gross when you pleasure yourself orally, don't ever think that means I'm not impressed. И хотя я считаю, что это омерзительно когда ты удовлетворяешь себя орально, не думай, что меня это не впечатлило.
it's a Bar Mitzvah do you even know how to get to Northport? Ты хотя бы знаешь, как добраться до Северного порта?
I mean, you don't even fit in, because you know what you want, and it's not here. Ты не подходишь уже хотя бы потому, что ты знаешь, чего ты хочешь, и это не здесь.
I had to help her and I even told her that I had a hernia. Хотя я сказала, что у меня грыжа.
I feel the same, Clyde, and even though we broke up because you won't marry me, "Я чувствую то же, Клайд", "и, хотя мы расстались, потому что ты не женишься на мне",
Can't help but notice that you took the fullest one, even though you said you didn't want any water. Не могу не заметить, что ты взял самый полный, хотя и сказал, что пить не хочешь. Прости.
First of all, Dr. Zoidberg do you even have a medical degree? В первую очередь, доктор Зойдберг... у вас есть хотя бы диплом о медицинском образовании?
Do you even know where you're going with this? Ты хотя бы понимаешь, о чем ты сейчас?
And even though she doesn't know us, she knows Julio. И хотя она не знает нас, она знает Хулио.
You said it was lunchtime, even though you knew almost certainly that it was not. Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так.
You don't even have any money! Хотя у меня и денег на такси нет.
And even though she didn't mean to and want to high up in that castle, the girl just built herself another cave hoping that he would save her again. И даже хотя она это не намеревалась делать высоко в том замке девочка просто построила себе другую пещеру... Надеясь, что он снова ее спасет.
Although, him being a man, it's 50-50 if he even knows that. Хотя, он же мужчина, вероятность что он сам это знает 50 на 50.
She doesn't even like Squirrel Nutkin, and he's only a picture in a book! Ей не нравится даже Бельчонок Наткин, хотя он просто картинка в книжке!
What I don't know, Mr. Archer, is why you would think it even remotely acceptable to discuss such private matters in such a public setting. Чего я не знаю, мистер Арчер, так это почему вы решили, что хотя бы отдалённо приемлимо обсуждать такие личные вопросы в таких публичных условиях.
Well, found, really, but it wasn't that tough, since Brad had no idea we were even looking for him. Неожиданно нашелся, хотя это было несложно, учитывая, что Брэд не подозревал, что мы его искали.
It is important to note that most of the requests have been from countries where such a set of elements already existed, even if they were not fully effective. Важно отметить, что большинство просьб поступает от стран, где такой комплекс элементов уже существует, хотя они и не действуют в полном объеме.
The drafting of laws continues to follow a secret procedure, even though the Government has permitted non-governmental organizations to give opinions on drafts of laws. Процесс разработки проектов законов по-прежнему представляет собой закрытую процедуру, хотя правительство и разрешает неправительственным организациям высказывать свое мнение по проектам законов.
The Ghana delegation is, however, disappointed that objective realities did not make it possible for the Secretary-General to present justifiable estimates on the basis of which the General Assembly could have determined, even in approximate terms, the administrative and budget requirements of the Tribunal. Делегация Ганы, однако, разочарована тем, что в силу объективных причин Генеральному секретарю не удалось представить обоснованного расчета, опираясь на который Генеральная Ассамблея могла бы определить, хотя бы приблизительно, административно-бюджетные потребности Трибунала.
Such a consolidated text is now available, even if there are still a number of brackets, and one important section (articles 22 and 23 on financial resources and mechanisms) continues to be the subject of special consultations. Такой сводный текст уже подготовлен, хотя в нем до сих пор имеется ряд квадратных скобок, а один важный раздел (статьи 22 и 23, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов) по-прежнему является предметом специальных консультаций.
The tragedy of hunger and starvation in that sisterly nation has continued, even if television newsreels no longer show the horrible pictures that served as a prelude to the so-called humanitarian invasion sponsored by this Organization. Трагедия голода в этой братской стране продолжается, хотя в телевизионных новостях больше не показывают ужасные кадры, которые стали прелюдией к так называемому гуманитарному вторжению под эгидой этой Организации.