And even before I say this, I can hear my future self laughing at my current self... be delicate about it. |
И хотя я ещё не произнёс это, но уже слышу как будущий я смеётся над теперешним мною... но будьте осторожны. |
Do you even know which regiment he's in? Yes. |
Ты хотя бы знаешь, в каком он полку? |
On one hand, if even a small fraction of technical civilizations learned to live with their potential for self-destruction there should be enormous numbers of them in the galaxy. |
С одной стороны, если хотя бы малая часть технически развитых цивилизаций научилась справляться с потенциальной угрозой самоуничтожения, то в галактике их должно быть несметное количество. |
Do we even know where the hell we're moving to? |
Мы хотя бы знаем, куда едем? |
And even though I think it's kind of gross when you pleasure yourself orally, don't ever think that means I'm not impressed. |
И хотя я считаю, что это омерзительно когда ты удовлетворяешь себя орально, не думай, что меня это не впечатлило. |
it's a Bar Mitzvah do you even know how to get to Northport? |
Ты хотя бы знаешь, как добраться до Северного порта? |
I mean, you don't even fit in, because you know what you want, and it's not here. |
Ты не подходишь уже хотя бы потому, что ты знаешь, чего ты хочешь, и это не здесь. |
I had to help her and I even told her that I had a hernia. |
Хотя я сказала, что у меня грыжа. |
I feel the same, Clyde, and even though we broke up because you won't marry me, |
"Я чувствую то же, Клайд", "и, хотя мы расстались, потому что ты не женишься на мне", |
Can't help but notice that you took the fullest one, even though you said you didn't want any water. |
Не могу не заметить, что ты взял самый полный, хотя и сказал, что пить не хочешь. Прости. |
First of all, Dr. Zoidberg do you even have a medical degree? |
В первую очередь, доктор Зойдберг... у вас есть хотя бы диплом о медицинском образовании? |
Do you even know where you're going with this? |
Ты хотя бы понимаешь, о чем ты сейчас? |
And even though she doesn't know us, she knows Julio. |
И хотя она не знает нас, она знает Хулио. |
You said it was lunchtime, even though you knew almost certainly that it was not. |
Вы сказали, что сейчас время ленча, хотя вы почти наверняка знали, что это не так. |
You don't even have any money! |
Хотя у меня и денег на такси нет. |
And even though she didn't mean to and want to high up in that castle, the girl just built herself another cave hoping that he would save her again. |
И даже хотя она это не намеревалась делать высоко в том замке девочка просто построила себе другую пещеру... Надеясь, что он снова ее спасет. |
Although, him being a man, it's 50-50 if he even knows that. |
Хотя, он же мужчина, вероятность что он сам это знает 50 на 50. |
She doesn't even like Squirrel Nutkin, and he's only a picture in a book! |
Ей не нравится даже Бельчонок Наткин, хотя он просто картинка в книжке! |
What I don't know, Mr. Archer, is why you would think it even remotely acceptable to discuss such private matters in such a public setting. |
Чего я не знаю, мистер Арчер, так это почему вы решили, что хотя бы отдалённо приемлимо обсуждать такие личные вопросы в таких публичных условиях. |
Well, found, really, but it wasn't that tough, since Brad had no idea we were even looking for him. |
Неожиданно нашелся, хотя это было несложно, учитывая, что Брэд не подозревал, что мы его искали. |
It is important to note that most of the requests have been from countries where such a set of elements already existed, even if they were not fully effective. |
Важно отметить, что большинство просьб поступает от стран, где такой комплекс элементов уже существует, хотя они и не действуют в полном объеме. |
The drafting of laws continues to follow a secret procedure, even though the Government has permitted non-governmental organizations to give opinions on drafts of laws. |
Процесс разработки проектов законов по-прежнему представляет собой закрытую процедуру, хотя правительство и разрешает неправительственным организациям высказывать свое мнение по проектам законов. |
The Ghana delegation is, however, disappointed that objective realities did not make it possible for the Secretary-General to present justifiable estimates on the basis of which the General Assembly could have determined, even in approximate terms, the administrative and budget requirements of the Tribunal. |
Делегация Ганы, однако, разочарована тем, что в силу объективных причин Генеральному секретарю не удалось представить обоснованного расчета, опираясь на который Генеральная Ассамблея могла бы определить, хотя бы приблизительно, административно-бюджетные потребности Трибунала. |
Such a consolidated text is now available, even if there are still a number of brackets, and one important section (articles 22 and 23 on financial resources and mechanisms) continues to be the subject of special consultations. |
Такой сводный текст уже подготовлен, хотя в нем до сих пор имеется ряд квадратных скобок, а один важный раздел (статьи 22 и 23, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов) по-прежнему является предметом специальных консультаций. |
The tragedy of hunger and starvation in that sisterly nation has continued, even if television newsreels no longer show the horrible pictures that served as a prelude to the so-called humanitarian invasion sponsored by this Organization. |
Трагедия голода в этой братской стране продолжается, хотя в телевизионных новостях больше не показывают ужасные кадры, которые стали прелюдией к так называемому гуманитарному вторжению под эгидой этой Организации. |