Regarding national AIJ programmes, no additional Parties submitted information, even though some Parties provided updates on activities contained in earlier reports. |
Что касается национальных программ МОС, то новой информации Сторонами представлено не было, хотя некоторые Стороны сообщили обновленные данные о мероприятиях, о которых говорилось в предыдущих докладах. |
Debt relief does not represent additional resource flows into developing countries, even though it stems outflows. |
Снижение долгового бремени не приводит к притоку дополнительных ресурсов в развивающиеся страны, хотя и сокращает их отток. |
Although external resource inflows are declining, it was noted that even the actual inflows have not been used optimally. |
Хотя объем поступающих внешних ресурсов уменьшается, было отмечено, что даже реально поступающие ресурсы используются не оптимально. |
Economic growth, although important and even critical for addressing poverty, will not be sufficient for the achievement of the MDGs. |
Хотя экономический рост имеет важное и даже решающее значение для преодоления бедности, его темпы недостаточны для достижения ЦРДТ. |
The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. |
Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты. |
These violent encounters formed the world even as they brought death and destruction. |
Эти связанные с насилием столкновения формировали лицо планеты, хотя они несли смерть и разрушения. |
One constraint on combating the traffic in drugs was a lack of information, even though most countries were willing to work together. |
Одним из факторов, препятствующих борьбе с оборотом наркотиков, является недостаток информации, хотя большинство стран готовы действовать совместно. |
The increase represented accrued interest on the principal even though no new loans had been contracted during that period. |
Увеличение связано с начислением процентов с основной суммы, хотя в этот период не было взято никаких новых займов. |
Finally, investors might just believe that the eurozone leaders' latest plan will work, even though the last dozen plans have failed. |
И наконец, инвесторы могут просто верить в то, что новый план лидеров еврозоны может сработать, хотя последние десять провалились. |
State manipulation of interest rates, however, does not influence time preference, even though it signals such a change. |
Однако государственные манипуляции процентными ставками не влияют на временные предпочтения, хотя они и сигнализируют о таком изменении. |
It was generally agreed that the theme is a challenging one, even though international solidarity and burden-sharing are not new concepts. |
Было высказано общее мнение, что это тема связана с новыми задачами, хотя международная солидарность и распределение бремени не являются новыми концепциями. |
Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. |
Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия. |
The quality of surrendered weapons is also questionable, even though their quantity has slightly improved. |
Качество сданного оружия также вызывает сомнения, хотя с точки зрения количества положение несколько улучшилось. |
External debt has stabilized and the financial position of Georgia, even though it has not improved, remains substantially unchanged. |
Ситуация с внешней задолженностью стабилизировалась, а финансовое положение Грузии, хотя и не улучшилось, во многом осталось без изменений. |
The Soviet Union did not respect human rights, even though it participated in the preparation and adoption of the Declaration. |
Советский Союз не соблюдал права человека, хотя он принимал участие в подготовке и принятии Декларации. |
It should not be ignored that even if the Middle East process has long-term objectives, it also has its time limits. |
Нельзя забывать, что, хотя ближневосточный процесс имеет долгосрочные цели, у него есть и временные лимиты. |
The implementation at these offices has been very successful and relatively easy, even though the quality of data was uneven. |
Внедрение системы в этих отделениях прошло весьма успешно и относительно гладко, хотя качество данных было неоднородным. |
But the desired improvement should not be limited to procedural matters, even though we must recognize that these matters are clearly important. |
Но желаемое улучшение не должно ограничиваться рамками процедурных вопросов, хотя мы должны признать, что эти вопросы представляют очевидную важность. |
On patrols, Italian soldiers vandalized water supplies and destroyed houses if they found even one bullet inside the premises. |
При патрулировании итальянские военнослужащие уничтожали запасы воды и дома, если находили в них хотя бы один патрон. |
He stressed the importance of the adoption of the draft declaration even though Germany would have liked to see a stronger text. |
Он подчеркнул важность принятия проекта декларации, хотя Германия хотела бы, чтобы формулировки этого текста были более сильными. |
He considered that the text was balanced and fair, even though it did not fully satisfy everyone. |
По его мнению, принятый текст является сбалансированным и качественным, хотя он и не полностью удовлетворяет каждого. |
But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. |
Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса. |
However, even the essential parts of light weapons may be replaced, although the respective costs are higher. |
Однако существует возможность замены даже важнейших частей легкого оружия, хотя и при более высоких соответствующих затратах. |
While the absolute amount of uncollected assessments gave cause for concern, the picture was even worse in relative terms. |
Хотя абсолютная сумма несобранных начисленных взносов вызывает озабоченность, в относительном выражении картина представляется еще более удручающей. |
While the present situation is serious, our concern for the future is even greater. |
Хотя нынешнее положение весьма серьезное, будущее представляется еще более тревожным. |