Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Regarding national AIJ programmes, no additional Parties submitted information, even though some Parties provided updates on activities contained in earlier reports. Что касается национальных программ МОС, то новой информации Сторонами представлено не было, хотя некоторые Стороны сообщили обновленные данные о мероприятиях, о которых говорилось в предыдущих докладах.
Debt relief does not represent additional resource flows into developing countries, even though it stems outflows. Снижение долгового бремени не приводит к притоку дополнительных ресурсов в развивающиеся страны, хотя и сокращает их отток.
Although external resource inflows are declining, it was noted that even the actual inflows have not been used optimally. Хотя объем поступающих внешних ресурсов уменьшается, было отмечено, что даже реально поступающие ресурсы используются не оптимально.
Economic growth, although important and even critical for addressing poverty, will not be sufficient for the achievement of the MDGs. Хотя экономический рост имеет важное и даже решающее значение для преодоления бедности, его темпы недостаточны для достижения ЦРДТ.
The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты.
These violent encounters formed the world even as they brought death and destruction. Эти связанные с насилием столкновения формировали лицо планеты, хотя они несли смерть и разрушения.
One constraint on combating the traffic in drugs was a lack of information, even though most countries were willing to work together. Одним из факторов, препятствующих борьбе с оборотом наркотиков, является недостаток информации, хотя большинство стран готовы действовать совместно.
The increase represented accrued interest on the principal even though no new loans had been contracted during that period. Увеличение связано с начислением процентов с основной суммы, хотя в этот период не было взято никаких новых займов.
Finally, investors might just believe that the eurozone leaders' latest plan will work, even though the last dozen plans have failed. И наконец, инвесторы могут просто верить в то, что новый план лидеров еврозоны может сработать, хотя последние десять провалились.
State manipulation of interest rates, however, does not influence time preference, even though it signals such a change. Однако государственные манипуляции процентными ставками не влияют на временные предпочтения, хотя они и сигнализируют о таком изменении.
It was generally agreed that the theme is a challenging one, even though international solidarity and burden-sharing are not new concepts. Было высказано общее мнение, что это тема связана с новыми задачами, хотя международная солидарность и распределение бремени не являются новыми концепциями.
Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия.
The quality of surrendered weapons is also questionable, even though their quantity has slightly improved. Качество сданного оружия также вызывает сомнения, хотя с точки зрения количества положение несколько улучшилось.
External debt has stabilized and the financial position of Georgia, even though it has not improved, remains substantially unchanged. Ситуация с внешней задолженностью стабилизировалась, а финансовое положение Грузии, хотя и не улучшилось, во многом осталось без изменений.
The Soviet Union did not respect human rights, even though it participated in the preparation and adoption of the Declaration. Советский Союз не соблюдал права человека, хотя он принимал участие в подготовке и принятии Декларации.
It should not be ignored that even if the Middle East process has long-term objectives, it also has its time limits. Нельзя забывать, что, хотя ближневосточный процесс имеет долгосрочные цели, у него есть и временные лимиты.
The implementation at these offices has been very successful and relatively easy, even though the quality of data was uneven. Внедрение системы в этих отделениях прошло весьма успешно и относительно гладко, хотя качество данных было неоднородным.
But the desired improvement should not be limited to procedural matters, even though we must recognize that these matters are clearly important. Но желаемое улучшение не должно ограничиваться рамками процедурных вопросов, хотя мы должны признать, что эти вопросы представляют очевидную важность.
On patrols, Italian soldiers vandalized water supplies and destroyed houses if they found even one bullet inside the premises. При патрулировании итальянские военнослужащие уничтожали запасы воды и дома, если находили в них хотя бы один патрон.
He stressed the importance of the adoption of the draft declaration even though Germany would have liked to see a stronger text. Он подчеркнул важность принятия проекта декларации, хотя Германия хотела бы, чтобы формулировки этого текста были более сильными.
He considered that the text was balanced and fair, even though it did not fully satisfy everyone. По его мнению, принятый текст является сбалансированным и качественным, хотя он и не полностью удовлетворяет каждого.
But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса.
However, even the essential parts of light weapons may be replaced, although the respective costs are higher. Однако существует возможность замены даже важнейших частей легкого оружия, хотя и при более высоких соответствующих затратах.
While the absolute amount of uncollected assessments gave cause for concern, the picture was even worse in relative terms. Хотя абсолютная сумма несобранных начисленных взносов вызывает озабоченность, в относительном выражении картина представляется еще более удручающей.
While the present situation is serious, our concern for the future is even greater. Хотя нынешнее положение весьма серьезное, будущее представляется еще более тревожным.