| Regarding national AIJ programmes, no additional Parties submitted information, even though some Parties provided updates on activities contained in earlier reports. | Что касается национальных программ МОС, то новой информации Сторонами представлено не было, хотя некоторые Стороны сообщили обновленные данные о мероприятиях, о которых говорилось в предыдущих докладах. |
| Debt relief does not represent additional resource flows into developing countries, even though it stems outflows. | Снижение долгового бремени не приводит к притоку дополнительных ресурсов в развивающиеся страны, хотя и сокращает их отток. |
| Although external resource inflows are declining, it was noted that even the actual inflows have not been used optimally. | Хотя объем поступающих внешних ресурсов уменьшается, было отмечено, что даже реально поступающие ресурсы используются не оптимально. |
| Economic growth, although important and even critical for addressing poverty, will not be sufficient for the achievement of the MDGs. | Хотя экономический рост имеет важное и даже решающее значение для преодоления бедности, его темпы недостаточны для достижения ЦРДТ. |
| The policy foundation is a necessary condition for successful implementation, although even the best-designed policy will not guarantee results. | Политическая основа является необходимым условием успешной реализации, хотя даже самая лучшая политика не гарантирует результаты. |
| These violent encounters formed the world even as they brought death and destruction. | Эти связанные с насилием столкновения формировали лицо планеты, хотя они несли смерть и разрушения. |
| One constraint on combating the traffic in drugs was a lack of information, even though most countries were willing to work together. | Одним из факторов, препятствующих борьбе с оборотом наркотиков, является недостаток информации, хотя большинство стран готовы действовать совместно. |
| The increase represented accrued interest on the principal even though no new loans had been contracted during that period. | Увеличение связано с начислением процентов с основной суммы, хотя в этот период не было взято никаких новых займов. |
| Finally, investors might just believe that the eurozone leaders' latest plan will work, even though the last dozen plans have failed. | И наконец, инвесторы могут просто верить в то, что новый план лидеров еврозоны может сработать, хотя последние десять провалились. |
| State manipulation of interest rates, however, does not influence time preference, even though it signals such a change. | Однако государственные манипуляции процентными ставками не влияют на временные предпочтения, хотя они и сигнализируют о таком изменении. |
| It was generally agreed that the theme is a challenging one, even though international solidarity and burden-sharing are not new concepts. | Было высказано общее мнение, что это тема связана с новыми задачами, хотя международная солидарность и распределение бремени не являются новыми концепциями. |
| Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence. | Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия. |
| The quality of surrendered weapons is also questionable, even though their quantity has slightly improved. | Качество сданного оружия также вызывает сомнения, хотя с точки зрения количества положение несколько улучшилось. |
| External debt has stabilized and the financial position of Georgia, even though it has not improved, remains substantially unchanged. | Ситуация с внешней задолженностью стабилизировалась, а финансовое положение Грузии, хотя и не улучшилось, во многом осталось без изменений. |
| The Soviet Union did not respect human rights, even though it participated in the preparation and adoption of the Declaration. | Советский Союз не соблюдал права человека, хотя он принимал участие в подготовке и принятии Декларации. |
| It should not be ignored that even if the Middle East process has long-term objectives, it also has its time limits. | Нельзя забывать, что, хотя ближневосточный процесс имеет долгосрочные цели, у него есть и временные лимиты. |
| The implementation at these offices has been very successful and relatively easy, even though the quality of data was uneven. | Внедрение системы в этих отделениях прошло весьма успешно и относительно гладко, хотя качество данных было неоднородным. |
| But the desired improvement should not be limited to procedural matters, even though we must recognize that these matters are clearly important. | Но желаемое улучшение не должно ограничиваться рамками процедурных вопросов, хотя мы должны признать, что эти вопросы представляют очевидную важность. |
| On patrols, Italian soldiers vandalized water supplies and destroyed houses if they found even one bullet inside the premises. | При патрулировании итальянские военнослужащие уничтожали запасы воды и дома, если находили в них хотя бы один патрон. |
| He stressed the importance of the adoption of the draft declaration even though Germany would have liked to see a stronger text. | Он подчеркнул важность принятия проекта декларации, хотя Германия хотела бы, чтобы формулировки этого текста были более сильными. |
| He considered that the text was balanced and fair, even though it did not fully satisfy everyone. | По его мнению, принятый текст является сбалансированным и качественным, хотя он и не полностью удовлетворяет каждого. |
| But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. | Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса. |
| However, even the essential parts of light weapons may be replaced, although the respective costs are higher. | Однако существует возможность замены даже важнейших частей легкого оружия, хотя и при более высоких соответствующих затратах. |
| While the absolute amount of uncollected assessments gave cause for concern, the picture was even worse in relative terms. | Хотя абсолютная сумма несобранных начисленных взносов вызывает озабоченность, в относительном выражении картина представляется еще более удручающей. |
| While the present situation is serious, our concern for the future is even greater. | Хотя нынешнее положение весьма серьезное, будущее представляется еще более тревожным. |