Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Another matter of concern was that, according to paragraph 102, women had been added as a special category of people requiring social protection, even though they came under many of the categories established when the law was introduced. Ее беспокоит и тот факт, что, согласно пункту 102, женщины были дополнительно отнесены к специальной категории лиц, требующих социальной защиты, хотя они были представлены во многих категориях, введенных при принятии закона.
She wondered what had been done to protect such young women and whether the Swedish delegation could bring the matter to the attention of the Nordic Council even though Norway was not a member of the European Union. Она интересуется, что было сделано для защиты таких молодых женщин и может ли делегация Швеции довести этот вопрос до сведения Северного совета, хотя Норвегия не является членом Европейского союза.
In many countries, laws prohibit needle and syringe exchange programmes and place severe restrictions on drug substitution therapies, even though both approaches are vital to stemming the spread of HIV through injecting drug use and do not contravene international drug control treaties, 2004). Во многих странах законы запрещают программы обмена игл и шприцов и строго ограничивают виды лечения с применением наркотических средств, хотя оба эти подхода жизненно важны для противодействия распространению ВИЧ по причине внутривенного употребления наркотиков и не противоречат международным договорам о борьбе с незаконным оборотом наркотиков, 2004).
The report shows that significant progress has been made in various fields of concern, even though there is still is a long way to go. В докладе демонстрируется, что в различных вызывающих обеспокоенность областях достигнут значительный прогресс, хотя путь предстоит пройти еще довольно-таки длинный.
Furthermore, the samples are typically spread through every enumeration area of the country, so the ability to produce small area estimates is maintained, even though the small areas will need to be somewhat larger than in a true census. Кроме того, выборки, как правило, проводятся в каждом переписном участке страны, и поэтому сохраняется возможность готовить оценочные данные о малых районах, хотя эти малые районы будут все же несколько более крупными, чем при настоящей переписи.
Some of them collaborate with a Rwandan armed group, the Forces démocratiques de libération du Rwanda, often identified as ex-FAR or Interahamwe, even though the large majority did not participate in the 1994 Rwanda genocide. Часть из них взаимодействует с руандийской вооруженной группой - Демократическими силами освобождения Руанды, нередко называемых бывшими ВСР или «интерахамве», хотя большинство из них в руандийском геноциде 1994 года не участвовало.
So far, UNMIK and KFOR have shown a degree of patience with such attempts, even though, again, very disturbing information is available to the United Nations presence in Kosovo. Пока руководство Миссии Организации Объединенных Наций и Сил для Косово проявляло терпимость к таким попыткам, хотя, повторяю, в распоряжении международных присутствий имеются весьма тревожные факты.
A problem of politicians - and since I represent the private sector, I can say this - is that, for them, everything that seems of even moderate importance becomes a priority. Проблема политиков - и поскольку я представляю частный сектор, я могу об этом говорить - состоит в том, что для них все, что представляется имеющим хотя бы относительную ценность, становится приоритетом.
ICT can be used to make children aware of risks, and it gives them the right to know, even if - and this is sadly the case - adults try to block information about AIDS and its prevention. ИКТ можно использовать для того, чтобы информировать детей об опасностях, и они вправе знать о них, хотя, к сожалению, взрослые стараются оградить их от информации о СПИДе и его предотвращении.
The Participation Committee has also addressed issues related to Lebanon, Côte d'Ivoire and Liberia. Lebanon was mistakenly included in the list of participants on 31 July 2003 even though they had not passed the necessary legislation. Комитет по вопросам участия рассмотрел также вопросы, касающиеся Ливана, Кот-д'Ивуара и Либерии. Ливан по ошибке был включен в список участников 31 июля 2003 года, хотя он и не принял необходимое для этого законодательство.
Many of these firms were driven into serious financial difficulties and bankruptcy by the collapse of the currencies and hikes in interest rates, even though initially most of them had been solvent. В результате краха валют и повышения процентных ставок многие из этих компаний столкнулись с серьезными финансовыми трудностями и объявили банкротство, хотя на первых порах большинство из них сохраняли свою платежеспособность.
This provision is of democratic intent, since it is designed to prevent a court from declaring unconstitutional a text that has been submitted to an optional popular referendum and accepted, even tacitly, by the people. Это положение имеет демократическую направленность, поскольку оно имеет целью избежать того, чтобы тот или иной юридический орган объявил неконституционным акт, вынесенный на факультативный референдум населения, которое одобрило этот акт, хотя бы и молчаливо.
As to the applicable law, the Arbitration Tribunal noticed that both parties have applied the CISG rules even if there was no specific mention in the contract. Что касается применимого права, то арбитражный суд отметил, что обеими сторонами применялись правовые нормы КМКПТ, хотя в договоре об этом ничего прямо не говорится.
With reference to the above-mentioned Comprehensive Schools Act, it is now possible to arrange education also in the Roma language, even if it is at the discretion of schools. В связи с вышеупомянутым законом об общеобразовательных школах сейчас существуют возможности вести преподавание также на языке рома, хотя этот вопрос решается школьной администрацией.
She was therefore in favour of the first option, even though it would entail additional expense for those Committee members making their own way to the World Conference. Ввиду этого она предпочла бы первый вариант, даже хотя он будет связан с дополнительными расходами для тех членов Комитета, которые поедут на Всемирную конференцию.
Whereas hardware and communication equipment expenditure tends to be relatively well measured in current prices, software expenditure measures remain of highly variable quality among OECD countries, even in current prices. Хотя затраты на аппаратные средства и коммуникационное оборудование, как представляется, могут относительно эффективно измеряться в текущих ценах, качество показателей затрат на программное обеспечение характеризуется весьма значительными различиями между странами - членами ОЭСР, даже в текущих ценах.
Criteria such as respect for human rights, the existence of internal conflicts and the imbalance between defence and development expenditures, although legitimate and even commendable, are by their very nature subjective, not objective criteria. Такие критерии как права человека, существование внутренних конфликтов и дисбаланс между расходами на оборону и развитие, хотя и законны и даже похвальны, в силу самой своей природы являются субъективными, а не объективными критериями.
The very fact that estimates are being produced for local areas highlights the potential for identification of individuals even though the NSO has taken sufficient precautions to prevent such disclosure. Сам факт того, что оценки производятся по малым районам, говорит о возможности идентификации физических лиц, даже хотя НСУ приняло необходимые меры предосторожности для недопущения разглашения информации.
In the Netherlands (896 kg) and France (443 kg), heroin seizures also increased in 2000 compared with 1999, though both countries had reported even higher levels during previous years. В Нидерландах (896 кг) и Франции (443 кг) также произошло увеличение объема изъятий героина в 2000 году по сравнению с 1999 годом, хотя обе страны уже сообщали даже о более высоких уровнях изъятий в предыдущие годы.
While those efforts have led to positive results in some areas of the world, the problem has persisted in others with the potential to ignite even greater disasters, and has therefore become a preoccupation of the international community. Хотя данные меры и дали позитивные результаты в некоторых районах мира, эта проблема все еще существует в других регионах, угрожая еще более серьезными бедствиями, став поэтому предметом обеспокоенности международного сообщества.
During the debate that suggestion had been supported by many delegations, even though it was understandable that some countries, because of their particular situations, had opted not to develop nuclear energy. Во время прений это предложение было поддержано несколькими делегациями, хотя понятно, что некоторые страны, ввиду их особого положения, примут решение не развивать ядерную энергию.
My Personal Envoy then appealed to the parties, stating that, even though there appeared to be no imminent political solution to the problems, a return to violence should not be entertained as an acceptable alternative. После этого мой Личный посланник обратился к сторонам, заявив, что, хотя, как представляется, в ближайшее время не удастся добиться политического решения проблем, нельзя допускать возвращения к насилию в качестве приемлемой альтернативы.
In 2000, poverty was found to be most severe in Masbate even if it is only second in ranking in terms of poverty incidence. В 2000 году положение в этой области было признано наиболее тяжелым в провинции Масбате, хотя по показателям масштабов нищеты она занимает всего второе место.
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным.
Until then, there had been little development of human resources, democratic institutions and local wealth, even though Equatorial Guinea was the world's leading producer of cacao. К этому времени уровень развития людских ресурсов, демократических институтов и освоения природных богатств был низким, хотя Экваториальная Гвинея была крупнейшим в мире производителем какао.