Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
In all other sectors, we are making appreciable progress, even as we need more assistance. Во всех прочих отраслях мы также добиваемся значительных успехов, хотя нам и требуется дополнительная помощь.
The Programme of Action was to end in May 1994, even though some challenges remained. Программа действий должна завершиться в мае 1994 года, даже хотя остаются еще некоторые проблемы.
If you haven't even tried, they'll crucify you. Если ты хотя бы не попытаешься, они тебя распнут.
Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер.
Documents were now well focused for the policy maker, although executive summaries could be even stronger. Документы теперь четко ориентированы на разработчиков политики, хотя резюме могли бы составляться еще более четко.
The Joinet Guidelines take a different approach, even though many of the above principles are present in other sections. В Руководящих положениях Жуане используется иной подход, хотя многие из вышеуказанных принципов содержатся в других разделах этих положений.
He thought that if the defenders could destroy even one or two Serb tanks, the attack would be halted. Он считал, что, если оборонявшимся удастся уничтожить хотя бы один или два сербских танка, наступление захлебнется.
The conformity assessment infrastructure has reached a high level of development, even if there are still new areas to be covered. ЗЗ. Инфраструктура оценки соответствия характеризуется высоким уровнем развития, хотя она охватывает еще не все новые области.
Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. Как сообщается, местная полиция не принимает практически никаких мер в связи с этими инцидентами, хотя исполнители зачастую известны.
Such supervision may be waived only in the case where not even part of the Parliament may be convened for the purpose. Отказываться от такого контроля следует лишь в случае невозможности собрать с этой целью хотя бы часть членов парламента.
Some significant progress had been made even though much still remained to be done. Был отмечен некоторый существенный прогресс, хотя еще многое предстоит сделать.
She was flexible about the elements of crimes, even though she remained doubtful as to the necessity of including them. Она гибко подходит к элементам состава преступления, хотя и сомневается в необходимости их включения.
It was anticipated that the public opinion would be very much against linking personal information even if only for statistical purposes. Кроме того, предполагалось, что общественность будет настроена весьма отрицательно к возможности увязки личностной информации, хотя бы и в статистических целях.
He challenged the representative to produce even one piece of documentary evidence that the President of Eritrea had made the statement as claimed. Оратор требует от представителя Эфиопии предъявить хотя бы одно документально подтвержденное доказательство того, что президент Эритреи, как это утверждалось, сделал указанное заявление.
There was full consistency, even if it did not appear obvious to an outside observer. Здесь нет никакого противоречия, хотя это и не очевидно для стороннего наблюдателя.
However, there are certain areas which I deem necessary to mention, even briefly. Однако есть некоторые области, которые я считаю необходимым отметить хотя бы кратко.
And even though very few societies are free from its clutches, we still have not developed a global strategy to defeat this evil. И хотя лишь немногие государства не подвержены его воздействию, мы до сих пор не разработали глобальную стратегию по ликвидации этого порока.
It is a moral phenomenon, even though money is involved in the vast majority of cases. Это - явление морального характера, хотя в подавляющем большинстве случаев речь идет о деньгах.
Reductions in labour supply have often been achieved at the expense of women, even though such discrimination is sometimes disguised. Меры, рассчитанные на сокращение предложения рабочей силы, нередко осуществляются за счет женщин, хотя такая дискриминация иногда приобретает завуалированные формы.
According to Ha'aretz, these can be considered as new settlements, even though most are located not far from existing settlements. По сообщениям газеты "Гаарец", эти поселения могут рассматриваться как новые, хотя большинство из них расположено неподалеку от существующих поселений.
For example, health was considered a humanitarian response but not education, even though education was key to assisting children in conflict. Например, обеспечение здравоохранения считается гуманитарным мероприятием, а не элементом просвещения, хотя просвещение имеет важнейшее значение для оказания помощи детям в условиях конфликтов.
Although reforming the current criminal legislation could contribute to that objective, the existing shortcomings should be rectified as a matter of even greater urgency. Хотя реформы действующего уголовного законодательства могут способствовать решению этой проблемы, ликвидация этих пробелов является более неотложной задачей.
There might be circumstances in which they could be suspended, although there was very little State practice even in that regard. Могут существовать обстоятельства, при которых их действие может быть приостановлено, хотя практика государств даже в этом отношении содержит очень мало примеров.
Although certain statutes are clearly inconsistent with the Peace Agreement, the Parties have resisted repealing or even suspending enforcement of these laws. Хотя некоторые законы явно не соответствуют Мирному соглашению, стороны отказывались отменять или даже приостанавливать действие этих законов.
While there is reason to be encouraged about progress with poverty reduction, there is even greater reason for concern. Хотя успехи, достигнутые в области ликвидации нищеты, являются обнадеживающими, существуют еще более веские причины для озабоченности.