| In all other sectors, we are making appreciable progress, even as we need more assistance. | Во всех прочих отраслях мы также добиваемся значительных успехов, хотя нам и требуется дополнительная помощь. |
| The Programme of Action was to end in May 1994, even though some challenges remained. | Программа действий должна завершиться в мае 1994 года, даже хотя остаются еще некоторые проблемы. |
| If you haven't even tried, they'll crucify you. | Если ты хотя бы не попытаешься, они тебя распнут. |
| Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. | Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
| Documents were now well focused for the policy maker, although executive summaries could be even stronger. | Документы теперь четко ориентированы на разработчиков политики, хотя резюме могли бы составляться еще более четко. |
| The Joinet Guidelines take a different approach, even though many of the above principles are present in other sections. | В Руководящих положениях Жуане используется иной подход, хотя многие из вышеуказанных принципов содержатся в других разделах этих положений. |
| He thought that if the defenders could destroy even one or two Serb tanks, the attack would be halted. | Он считал, что, если оборонявшимся удастся уничтожить хотя бы один или два сербских танка, наступление захлебнется. |
| The conformity assessment infrastructure has reached a high level of development, even if there are still new areas to be covered. | ЗЗ. Инфраструктура оценки соответствия характеризуется высоким уровнем развития, хотя она охватывает еще не все новые области. |
| Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. | Как сообщается, местная полиция не принимает практически никаких мер в связи с этими инцидентами, хотя исполнители зачастую известны. |
| Such supervision may be waived only in the case where not even part of the Parliament may be convened for the purpose. | Отказываться от такого контроля следует лишь в случае невозможности собрать с этой целью хотя бы часть членов парламента. |
| Some significant progress had been made even though much still remained to be done. | Был отмечен некоторый существенный прогресс, хотя еще многое предстоит сделать. |
| She was flexible about the elements of crimes, even though she remained doubtful as to the necessity of including them. | Она гибко подходит к элементам состава преступления, хотя и сомневается в необходимости их включения. |
| It was anticipated that the public opinion would be very much against linking personal information even if only for statistical purposes. | Кроме того, предполагалось, что общественность будет настроена весьма отрицательно к возможности увязки личностной информации, хотя бы и в статистических целях. |
| He challenged the representative to produce even one piece of documentary evidence that the President of Eritrea had made the statement as claimed. | Оратор требует от представителя Эфиопии предъявить хотя бы одно документально подтвержденное доказательство того, что президент Эритреи, как это утверждалось, сделал указанное заявление. |
| There was full consistency, even if it did not appear obvious to an outside observer. | Здесь нет никакого противоречия, хотя это и не очевидно для стороннего наблюдателя. |
| However, there are certain areas which I deem necessary to mention, even briefly. | Однако есть некоторые области, которые я считаю необходимым отметить хотя бы кратко. |
| And even though very few societies are free from its clutches, we still have not developed a global strategy to defeat this evil. | И хотя лишь немногие государства не подвержены его воздействию, мы до сих пор не разработали глобальную стратегию по ликвидации этого порока. |
| It is a moral phenomenon, even though money is involved in the vast majority of cases. | Это - явление морального характера, хотя в подавляющем большинстве случаев речь идет о деньгах. |
| Reductions in labour supply have often been achieved at the expense of women, even though such discrimination is sometimes disguised. | Меры, рассчитанные на сокращение предложения рабочей силы, нередко осуществляются за счет женщин, хотя такая дискриминация иногда приобретает завуалированные формы. |
| According to Ha'aretz, these can be considered as new settlements, even though most are located not far from existing settlements. | По сообщениям газеты "Гаарец", эти поселения могут рассматриваться как новые, хотя большинство из них расположено неподалеку от существующих поселений. |
| For example, health was considered a humanitarian response but not education, even though education was key to assisting children in conflict. | Например, обеспечение здравоохранения считается гуманитарным мероприятием, а не элементом просвещения, хотя просвещение имеет важнейшее значение для оказания помощи детям в условиях конфликтов. |
| Although reforming the current criminal legislation could contribute to that objective, the existing shortcomings should be rectified as a matter of even greater urgency. | Хотя реформы действующего уголовного законодательства могут способствовать решению этой проблемы, ликвидация этих пробелов является более неотложной задачей. |
| There might be circumstances in which they could be suspended, although there was very little State practice even in that regard. | Могут существовать обстоятельства, при которых их действие может быть приостановлено, хотя практика государств даже в этом отношении содержит очень мало примеров. |
| Although certain statutes are clearly inconsistent with the Peace Agreement, the Parties have resisted repealing or even suspending enforcement of these laws. | Хотя некоторые законы явно не соответствуют Мирному соглашению, стороны отказывались отменять или даже приостанавливать действие этих законов. |
| While there is reason to be encouraged about progress with poverty reduction, there is even greater reason for concern. | Хотя успехи, достигнутые в области ликвидации нищеты, являются обнадеживающими, существуют еще более веские причины для озабоченности. |