The proteins PhAP2B and PhAP2C, on the other hand, are slightly different, even though they belong to the family of transcription factors that are similar to AP2. |
Белки PhAP2B и PhAP2C, напротив, несколько отличаются от AP2, хотя они и принадлежат к семейству транскрипционных факторов, схожему с семейством AP2. |
The Swedish commander Sulzbach made a tactical error in not attacking either Schack or Eberstein before they could join up, even though his generals urged him to do so. |
Шведский командир Зульцбах допустил тактическую ошибку, не напав на Схака или Эберштайна, прежде чем они смогли объединиться, хотя его генералы призывали его к решительным действиям. |
Wellington has often been portrayed as a defensive general, even though many, perhaps most, of his battles were offensive (Argaum, Assaye, Oporto, Salamanca, Vitoria, Toulouse). |
Веллингтон часто изображается как генерал обороны, хотя многие, если не большинство, его битв были наступательными (Аргаон, Асаи, Порту, Саламанка, Витория, Тулуза). |
Exceptional Vampires with powerful wills, such as Dracula or Varnae, were capable of summoning and controlling thunderstorms, even though the mystical concentration required to do so left them extremely weak for a certain period of time. |
Исключительные Вампиры с мощными волями, такими как Дракула или Варна способны вызвать и контролировать грозы, хотя мистическая концентрация, необходимая для этого, оставляет их крайне слабыми в течение определенного периода времени. |
She married king Erik in 1239, and became junior queen consort, since her husband was junior king, even though there were no senior queen at the time. |
Она вышла замуж за короля Эрика в 1239 году и стала младшей королевой, поскольку её муж был тогда младшим королём, хотя в то время и не было старшей королевы. |
Other activists, such as Pauline Newman, worked under the aegis of the Socialist Party, which supported suffrage even though many in the leadership considered it a distraction from the more urgent business of class struggle. |
Другие активисты, такие как Полин Ньюман, работали под эгидой Социалистической партии, которая поддерживала избирательное право, хотя многие в руководстве считали, что это отвлекает от более неотложных дел классовой борьбы. |
I'm a silent listener of your podcast (even though podcasters be silent is almost a curse because the comments and feedback is the only award of a podcaster...). |
Я молчал слушателя свой подкаст (хотя подкастеров молчать почти проклятием, потому что комментарии и отзывы только награду Podcaster...). |
Poemas, apólogos y cuentos' (1901), reflect this tendency to be monolingual, even though he would include some poems in Catalan in the first two titles. |
Poemas, apólogos у Cuentos» (1901), отражают эту тенденцию быть одноязычным, хотя он будет включать в себя некоторые стихи на каталонском в первых двух сборниках. |
At one point, he even throws it out the window of his apartment, though he later recovers it from the packed snow. |
Однажды он даже бросает их из окна своей квартиры, хотя позже обратно достаёт их из сугроба. |
These Giants may be related to the race of Man, though the scant information about them had led to debate over their exact nature and even their existence as an independent race in Tolkien's world. |
Эти великаны могут быть родственны расе людей, хотя обрывочная информация о них до сих пор вызывает споры об их истинном происхождении и даже об их существовании в качестве отдельной расы в мире Толкина. |
Although this time once again foreign tourists stayed away from the Mattertal, there were nevertheless Swiss excursioners who, thanks to the previously introduced income compensation, could afford to travel even during the war, along with military transport to secure the full utilisation of capacity. |
Хотя и на этот раз в иностранные туристы не приехали в Mattertal, были тем не менее Швейцарские, которые, благодаря компенсации доходов, могли позволить себе путешествовать даже во время войны, наряду с военным транспортом обеспечивая полную загрузку дороги. |
Several operas even toy with the idea that Sun Quan had Sun Ce assassinated so that he could take control of the warlord state, though there is no historical evidence to support this view. |
Несколько опер даже выдвигали идею о том, что Сунь Цюань убил Сунь Цэ, чтобы взять под контроль должность военачальника, хотя нет никаких исторических доказательств, подтверждающих эту версию. |
Although none of them were Basques by birth, all three grew up in the Basque Country and could be classified as naturalised Basques; Gárate even had Basque parents. |
Хотя никто из них не был баском от рождения, все трое выросли в Стране Басков и могли классифицироваться как натурализованные баски. |
Its first album, Serú Girán (released in 1978), did not have a good reception even though some of its songs (notably "Seminare" and "Eiti Leda") would become public anthems. |
Их дебютный альбом Serú Girán, вышедший в 1978, встретил прохладный прием, хотя некоторые песни (особенно Seminare и Eiti Leda) вскоре стали стадионными гимнами. |
Courage in the rise of cimiez leading to the house even though I doubt it is the hardest it's a good workout. |
Мужество в увеличении Симье к дому, хотя я сомневаюсь, это самое трудное, что это хорошая тренировка. |
The Great Depression brought her economic hardship, and, even though she looked younger than her age, most important women's roles were out of her age range. |
Великая депрессия принесла ей экономические трудности, и, хотя она выглядела моложе своего возраста, наиболее важные роли женщин были вне её возрастного диапазона. |
She warns Davos and Melisandre that even though that was in the past, she does not forget or forgive. |
Она предупреждает Давоса и Мелисандру, что хотя всё уже в прошлом, она ничего не забыла и не прощает. |
At this Puritan bank of such sums certainly is not present, but through court it would be possible to take away even bank and to put them mental cruelty, having received in a state ownership one of the oldest banks the USA. |
У этого пуританского банка таких сумм безусловно нет, но через суд можно было бы забрать хотя бы банк и нанести им моральный ущерб, получив в государственную собственность один из старейших банков США. |
As of today many people in this town still have jobs at or related to DE, even though its headquarters moved to the city of Utrecht decades ago. |
На сегодняшний день многие люди в этом городе всё ещё имеют рабочие места или связаны с DE, хотя штаб-квартира переехала в город Утрехт несколько десятилетий назад. |
In 1959, he decided to retire so that younger officers could have their chance to command, even though Prime Minister Solomon Bandaranaike asked him to stay on. |
В 1959 году он решил уйти в отставку, чтобы молодые офицеры могли получить свой шанс, хотя премьер-министр Соломон Бандаранаике и просил его остаться. |
The sea is here even though the city Černomorec few km away from the industrial city of Bourgas, crystal clear and there are here just four beautiful beaches, but which nach... |
Море здесь хотя город Černomorec нескольких километрах от промышленного города Бургас, кристально чистая и здесь есть всего четыре прекрасных пляжей, но Nach... |
The Interstate Highway System also extends to Alaska, Hawaii, and Puerto Rico, even though they have no direct land connections to any other states or territories. |
Сама система межштатных магистралей распространяется также и на Аляску, Гавайи и Пуэрто-Рико, хотя они и не имеют связи по земле с другими штатами или территориями. |
Chase rejected the kiss but did not make a huge deal of it, even though Nico treated him more as an employee instead of a friend after the incident. |
Чейз отверг поцелуй, но не сделал из этого огромной сделки, хотя Нико относился к нему больше как к служащему, а не к другу после инцидента. |
His arrival was expected and Danish King Frederick III had already ordered every building outside the city walls burnt, even though it had housed a third of the population of the city. |
Его действия не были неожиданностью, и датский король Фредерик III уже приказал сжечь все строения за пределами городских стен, хотя в них проживала треть населения города. |
In contrast, a risk averse investor would diversify among a variety of assets, taking account of their risk features, even though doing so would lower the expected return on the overall portfolio. |
Напротив, не склонный к риску инвестор диверсифицировался бы среди различных активов с учетом их особенностей риска, хотя это снизило бы ожидаемую отдачу от общего портфолио. |