This disparity is found in all regions, even though it manifests itself differently from one region to another. |
Такая диспропорция наблюдается во всех областях, хотя она и проявляется по-разному в зависимости от области. |
Policy strategies must therefore be formulated by consensus even though we must factor in the specificities of each country. |
Именно поэтому над политическими стратегиями требуется работать сообща, хотя мы и должны учитывать особенности каждой страны. |
The figures for 2007 confirm this positive development, even though the natural population increase remains negative. |
Показатели 2007 года подтверждают наличие этого позитивного сдвига, хотя естественный прирост населения остается отрицательным. |
Participants were also reminded that, even though technology was tradable, it did not necessarily give a buyer of technology the needed edge. |
Участникам напомнили о том, что, хотя технология и является ходовым товаром, она не всегда приносит покупателю технологии необходимые преимущества. |
Secondly, even though many LLDCs have liberalized the goods-producing sectors of their economies, liberalization in services often lags behind. |
Во-вторых, хотя многие РСНВМ провели либерализацию производственных секторов своей экономики, данный процесс в секторе услуг зачастую отстает. |
The recruitment personnel registered him under a false name even though he was 11 years old. |
Вербовщики зарегистрировали его под вымышленным именем, хотя ему было всего лишь 11 лет. |
The vetting is done with reference to the Consolidated List, even though such arms are not prohibited firearms. |
Проверка производится с учетом Сводного перечня, хотя такое оружие может и не относиться к запрещенным видам огнестрельного оружия. |
There is high rate of employment among this population even though these persons are able to do suitable jobs. |
Среди этих лиц наблюдается высокий уровень безработицы, хотя они способны выполнять подходящую работу. |
China provides what contributions it can to the development of other developing countries even as it pursues its own development. |
Китай вносит посильный вклад в дело развития других развивающихся стран, хотя он сам и осуществляет свое собственное развитие. |
The test methodology has proven its quality even if it could be improved on some points. |
Методика проведения испытаний доказала свою состоятельность, хотя по части некоторых аспектов ее можно было бы и усовершенствовать. |
In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. |
В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
However, while our desire to cooperate is great, our resources are weak, even inadequate. |
Тем не менее, хотя у нас есть большое стремление к сотрудничеству, наши ресурсы незначительны и даже недостаточны. |
The regularity of multiparty elections has improved even though their quality remains a concern in some countries. |
Многопартийные выборы стали более регулярным явлением, хотя их качество продолжает вызывать обеспокоенность в некоторых странах. |
The point is to ensure that even the most vulnerable have some degree of protection in emergency situations. |
Основная задача - обеспечить условия, когда даже наиболее уязвимые группы населения имеют хотя бы какую-то степень защиты в чрезвычайных ситуациях. |
Therefore, even though the participation in the meetings was limited, the CLI was a transparent process. |
Таким образом, даже хотя участие в совещании было ограниченным, КЛИ являлась полностью открытым процессом. |
Al-Qaida affiliates pursue autonomous agendas even as they draw on Al-Qaida branding. |
Филиалы «Аль-Каиды» продолжают заниматься осуществлением своих собственных планов, хотя и действуют под общей маркой «Аль-Каиды». |
But the extent of hedging in developing countries remains limited, even though the risks faced are high. |
Однако в развивающихся странах масштабы хеджирования остаются ограниченными, хотя риски, с которыми они сталкиваются, высоки. |
It indicated that even though the Constitution provided for all to contest political positions, this right existed only in theory. |
В нем указано, что, хотя Конституция предусматривает для всех право бороться за политические посты, это право существует только в теории. |
The indigenous legal systems in the Ratanakiri and Mondulkiri provinces of Cambodia constitute a good practice, even if they do not have formal State recognition. |
Правовые системы коренных народов в камбоджийских провинциях Ратанакири и Мондулкири представляют собой один из видов оптимальной практики, хотя они и не получили официального признания со стороны государства. |
Somali women were present throughout the peace processes, even though their participation was not acknowledged or rewarded in some instances. |
Сомалийские женщины участвовали во всех процессах миростроительства, хотя в некоторых случаях их деятельность не получала признания и должной оценки. |
She did not receive a report on the search, even though this is required by law. |
Она не получила никакого протокола об обыске, хотя это и предписывается законом. |
The victim's statements were not read to the jury, even with their apparent contradictions. |
Заявления потерпевшего не зачитывались присяжным, хотя в них были очевидные противоречия. |
If even one of these dimensions is neglected, development cannot be sustainable. |
Если хотя бы один из этих аспектов игнорируется, развитие не может быть устойчивым. |
Our social and cultural values remain vital, even as we embrace globalization and its many offerings. |
Наши социальные и культурные ценности по-прежнему имеют для нас жизненно важное значение, хотя мы признаем важность процесса глобализации и многочисленные возможности, которые он открывает. |
The regime has fallen, even though we have not yet liberated the entire homeland. |
Хотя мы еще не освободили всю нашу землю, режим пал. |