| This disparity is found in all regions, even though it manifests itself differently from one region to another. | Такая диспропорция наблюдается во всех областях, хотя она и проявляется по-разному в зависимости от области. |
| Policy strategies must therefore be formulated by consensus even though we must factor in the specificities of each country. | Именно поэтому над политическими стратегиями требуется работать сообща, хотя мы и должны учитывать особенности каждой страны. |
| The figures for 2007 confirm this positive development, even though the natural population increase remains negative. | Показатели 2007 года подтверждают наличие этого позитивного сдвига, хотя естественный прирост населения остается отрицательным. |
| Participants were also reminded that, even though technology was tradable, it did not necessarily give a buyer of technology the needed edge. | Участникам напомнили о том, что, хотя технология и является ходовым товаром, она не всегда приносит покупателю технологии необходимые преимущества. |
| Secondly, even though many LLDCs have liberalized the goods-producing sectors of their economies, liberalization in services often lags behind. | Во-вторых, хотя многие РСНВМ провели либерализацию производственных секторов своей экономики, данный процесс в секторе услуг зачастую отстает. |
| The recruitment personnel registered him under a false name even though he was 11 years old. | Вербовщики зарегистрировали его под вымышленным именем, хотя ему было всего лишь 11 лет. |
| The vetting is done with reference to the Consolidated List, even though such arms are not prohibited firearms. | Проверка производится с учетом Сводного перечня, хотя такое оружие может и не относиться к запрещенным видам огнестрельного оружия. |
| There is high rate of employment among this population even though these persons are able to do suitable jobs. | Среди этих лиц наблюдается высокий уровень безработицы, хотя они способны выполнять подходящую работу. |
| China provides what contributions it can to the development of other developing countries even as it pursues its own development. | Китай вносит посильный вклад в дело развития других развивающихся стран, хотя он сам и осуществляет свое собственное развитие. |
| The test methodology has proven its quality even if it could be improved on some points. | Методика проведения испытаний доказала свою состоятельность, хотя по части некоторых аспектов ее можно было бы и усовершенствовать. |
| In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. | В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
| However, while our desire to cooperate is great, our resources are weak, even inadequate. | Тем не менее, хотя у нас есть большое стремление к сотрудничеству, наши ресурсы незначительны и даже недостаточны. |
| The regularity of multiparty elections has improved even though their quality remains a concern in some countries. | Многопартийные выборы стали более регулярным явлением, хотя их качество продолжает вызывать обеспокоенность в некоторых странах. |
| The point is to ensure that even the most vulnerable have some degree of protection in emergency situations. | Основная задача - обеспечить условия, когда даже наиболее уязвимые группы населения имеют хотя бы какую-то степень защиты в чрезвычайных ситуациях. |
| Therefore, even though the participation in the meetings was limited, the CLI was a transparent process. | Таким образом, даже хотя участие в совещании было ограниченным, КЛИ являлась полностью открытым процессом. |
| Al-Qaida affiliates pursue autonomous agendas even as they draw on Al-Qaida branding. | Филиалы «Аль-Каиды» продолжают заниматься осуществлением своих собственных планов, хотя и действуют под общей маркой «Аль-Каиды». |
| But the extent of hedging in developing countries remains limited, even though the risks faced are high. | Однако в развивающихся странах масштабы хеджирования остаются ограниченными, хотя риски, с которыми они сталкиваются, высоки. |
| It indicated that even though the Constitution provided for all to contest political positions, this right existed only in theory. | В нем указано, что, хотя Конституция предусматривает для всех право бороться за политические посты, это право существует только в теории. |
| The indigenous legal systems in the Ratanakiri and Mondulkiri provinces of Cambodia constitute a good practice, even if they do not have formal State recognition. | Правовые системы коренных народов в камбоджийских провинциях Ратанакири и Мондулкири представляют собой один из видов оптимальной практики, хотя они и не получили официального признания со стороны государства. |
| Somali women were present throughout the peace processes, even though their participation was not acknowledged or rewarded in some instances. | Сомалийские женщины участвовали во всех процессах миростроительства, хотя в некоторых случаях их деятельность не получала признания и должной оценки. |
| She did not receive a report on the search, even though this is required by law. | Она не получила никакого протокола об обыске, хотя это и предписывается законом. |
| The victim's statements were not read to the jury, even with their apparent contradictions. | Заявления потерпевшего не зачитывались присяжным, хотя в них были очевидные противоречия. |
| If even one of these dimensions is neglected, development cannot be sustainable. | Если хотя бы один из этих аспектов игнорируется, развитие не может быть устойчивым. |
| Our social and cultural values remain vital, even as we embrace globalization and its many offerings. | Наши социальные и культурные ценности по-прежнему имеют для нас жизненно важное значение, хотя мы признаем важность процесса глобализации и многочисленные возможности, которые он открывает. |
| The regime has fallen, even though we have not yet liberated the entire homeland. | Хотя мы еще не освободили всю нашу землю, режим пал. |