Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
This disparity is found in all regions, even though it manifests itself differently from one region to another. Такая диспропорция наблюдается во всех областях, хотя она и проявляется по-разному в зависимости от области.
Policy strategies must therefore be formulated by consensus even though we must factor in the specificities of each country. Именно поэтому над политическими стратегиями требуется работать сообща, хотя мы и должны учитывать особенности каждой страны.
The figures for 2007 confirm this positive development, even though the natural population increase remains negative. Показатели 2007 года подтверждают наличие этого позитивного сдвига, хотя естественный прирост населения остается отрицательным.
Participants were also reminded that, even though technology was tradable, it did not necessarily give a buyer of technology the needed edge. Участникам напомнили о том, что, хотя технология и является ходовым товаром, она не всегда приносит покупателю технологии необходимые преимущества.
Secondly, even though many LLDCs have liberalized the goods-producing sectors of their economies, liberalization in services often lags behind. Во-вторых, хотя многие РСНВМ провели либерализацию производственных секторов своей экономики, данный процесс в секторе услуг зачастую отстает.
The recruitment personnel registered him under a false name even though he was 11 years old. Вербовщики зарегистрировали его под вымышленным именем, хотя ему было всего лишь 11 лет.
The vetting is done with reference to the Consolidated List, even though such arms are not prohibited firearms. Проверка производится с учетом Сводного перечня, хотя такое оружие может и не относиться к запрещенным видам огнестрельного оружия.
There is high rate of employment among this population even though these persons are able to do suitable jobs. Среди этих лиц наблюдается высокий уровень безработицы, хотя они способны выполнять подходящую работу.
China provides what contributions it can to the development of other developing countries even as it pursues its own development. Китай вносит посильный вклад в дело развития других развивающихся стран, хотя он сам и осуществляет свое собственное развитие.
The test methodology has proven its quality even if it could be improved on some points. Методика проведения испытаний доказала свою состоятельность, хотя по части некоторых аспектов ее можно было бы и усовершенствовать.
In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования.
However, while our desire to cooperate is great, our resources are weak, even inadequate. Тем не менее, хотя у нас есть большое стремление к сотрудничеству, наши ресурсы незначительны и даже недостаточны.
The regularity of multiparty elections has improved even though their quality remains a concern in some countries. Многопартийные выборы стали более регулярным явлением, хотя их качество продолжает вызывать обеспокоенность в некоторых странах.
The point is to ensure that even the most vulnerable have some degree of protection in emergency situations. Основная задача - обеспечить условия, когда даже наиболее уязвимые группы населения имеют хотя бы какую-то степень защиты в чрезвычайных ситуациях.
Therefore, even though the participation in the meetings was limited, the CLI was a transparent process. Таким образом, даже хотя участие в совещании было ограниченным, КЛИ являлась полностью открытым процессом.
Al-Qaida affiliates pursue autonomous agendas even as they draw on Al-Qaida branding. Филиалы «Аль-Каиды» продолжают заниматься осуществлением своих собственных планов, хотя и действуют под общей маркой «Аль-Каиды».
But the extent of hedging in developing countries remains limited, even though the risks faced are high. Однако в развивающихся странах масштабы хеджирования остаются ограниченными, хотя риски, с которыми они сталкиваются, высоки.
It indicated that even though the Constitution provided for all to contest political positions, this right existed only in theory. В нем указано, что, хотя Конституция предусматривает для всех право бороться за политические посты, это право существует только в теории.
The indigenous legal systems in the Ratanakiri and Mondulkiri provinces of Cambodia constitute a good practice, even if they do not have formal State recognition. Правовые системы коренных народов в камбоджийских провинциях Ратанакири и Мондулкири представляют собой один из видов оптимальной практики, хотя они и не получили официального признания со стороны государства.
Somali women were present throughout the peace processes, even though their participation was not acknowledged or rewarded in some instances. Сомалийские женщины участвовали во всех процессах миростроительства, хотя в некоторых случаях их деятельность не получала признания и должной оценки.
She did not receive a report on the search, even though this is required by law. Она не получила никакого протокола об обыске, хотя это и предписывается законом.
The victim's statements were not read to the jury, even with their apparent contradictions. Заявления потерпевшего не зачитывались присяжным, хотя в них были очевидные противоречия.
If even one of these dimensions is neglected, development cannot be sustainable. Если хотя бы один из этих аспектов игнорируется, развитие не может быть устойчивым.
Our social and cultural values remain vital, even as we embrace globalization and its many offerings. Наши социальные и культурные ценности по-прежнему имеют для нас жизненно важное значение, хотя мы признаем важность процесса глобализации и многочисленные возможности, которые он открывает.
The regime has fallen, even though we have not yet liberated the entire homeland. Хотя мы еще не освободили всю нашу землю, режим пал.