| And even though they had health insurance. | И хотя у них обоих была медицинская страховка. |
| I know I don't deserve a Christmas... even if I did do a good deed. | Я знаю, что не заслужил Рождество, хотя и совершил хороший поступок. |
| Jacob is good, even though he is less than ten feet tall. | Хотя у него всего 10 сантиметров. |
| Not even let me kiss him goodbye. | Или хотя бы поцеловать на прощание. |
| Public Works is still paying them even though they haven't worked in two years. | Департамент общественных работ всё ещё им платит, хотя они не работают уже 2 года. |
| I believe that even though Broken Sword and Snow had never met Sky. | Хотя Сломленный Меч и Снежная Буря никогда не встречали Небесного Воина. |
| If you even thought about it for one second... | Если бы ты подумал об этом хотя бы секунду... |
| Although I don't think Aria's mind is even there. | Хотя я и не думаю, что Ария сейчас думает об этом. |
| Who says I even care half? | Кто сказал, что меня это беспокоит хотя бы наполовину? |
| Although, we could call it even. | Хотя, мы могли бы принять и это. |
| If there is even an ounce of fluid in that corpse, a few cells of unaltered vampire DNA... | Если хотя бы одна капля жидкости есть в этом трупе, несколько клеток сохранившегося ДНК вампира... |
| I should avoid making anyone think about cancer, even though cancer did bring us together. | Мне не нужно, чтобы каждый думал о раке, хотя именно рак и соединил нас. |
| The hospital needs at least 50,000 down before they'll even schedule the operation. | Больнице нужно минимум 50 штук прежде чем они хотя бы запланируют операцию. |
| No, I had to check out, even though my flight's not until midnight. | Нет, я уже выписался, хотя мой рейс будет после полуночи. |
| I'm honored to play even a small part in such an historic event. | Для меня честь сыграть хотя бы малую роль в таком историческом событии. |
| Before you could even talk to us? | Прежде, чем смог хотя бы поговорить с нами? |
| How about any connection to his trial, even indirectly? | Как насчет всякой связи с судом над ним, хотя бы косвенно? |
| Seeing even a piece of David is never an imposition. | Я всегда рад видеть хотя бы часть Дэвида. |
| What are we even looking for? | Хотя бы скажите, что мы ищем? |
| She is a great photographer, even though it's embarrassing that everyone's staring at my six-pack. | Она отличный фотограф, хотя мне и неловко, что все пялятся на мои шесть кубиков. |
| And I know some people who talk too much even though they're not very smart. | И я знаю многих людей, которые говорят слишком много, хотя они не очень-то уж умные. |
| No one found it, even though many people looked for it. | Никто не мог найти его, хотя многие пытались отыскать. |
| Somebody married Pete and he can't even count to three. | Нашел же Пит жену, хотя до З-х считать не умеет. |
| A model that talks to Jacob even though she knows it's forbidden. | О модели, что разговаривает с Жакобом, хотя она и знает, что это запрещено. |
| Mind you, even if I could... | Хотя, даже если бы я смогла... |