I'm fine with you using the sponge even though its less sanitary. |
Но я не против того, что ты пользуешься губкой, хотя это не так гигиенично. |
She may not even go there, but at least there is a place. |
Она. возможно, даже и не пойдет туда, но у нее хотя бы есть куда идти. |
We've seen this one before it's even started filming. |
Мы уже видели его, хотя они еще даже не начали снимать. |
So you followed him blindly even though you hadn't met me. |
Значит, ты слепо последовал за ним, хотя меня даже не встречал. |
Maybe I can't even afford it |
Хотя, возможно, и не могу себе этого позволить. |
I reach this conclusion even though I am sympathetic to the Bush administration's desire to catalyze change at the Bank. |
Я пришёл к этому выводу, хотя и поддерживаю стремление администрации Буша катализировать изменения в МБРР. |
Took you from me before I could even... |
Отняла прежде, чем я успела хотя бы... |
The Blueprints scenario is less painful, even if the start is more disorderly. |
Сценарий Blueprints будет менее болезненным, хотя поначалу и более хаотичным. |
As a result, Russia is today a realistic, even if imperfect, federation. |
В результате, сейчас Россия - реалистическая, хотя и несовершенная федерация. |
The proxy voting feature creates power structures similar to representative democracy, even though delegations can be withdrawn at any time. |
Функция прокси-голосования создает реальную власть, похожую на представительную демократию, хотя делегации могут быть отозваны в любой момент. |
Ormonde's negotiations with the Confederates were therefore tortuous, even though many of the Confederate leaders were his relatives or friends. |
Таким образом, переговоры Ормонда с конфедератами были мучительными, хотя многие из лидеров Конфедерации были его родственниками и друзьями. |
The CD has not even been able to agree yet on admitting five new members. |
КР пока оказывается не в состоянии хотя бы договориться о приеме пяти новых членов. |
TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. |
Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
They're sad about leaving each other, even though they never got along. |
Они расстроены из-за расставания, хотя они и не ладили друг с другом. |
Brother, I don't even have enough time to read one-third of my subject matter specialization. |
У меня, брат, нет времени прочитать хотя бы треть того, что касается моей специальности. |
Well, she's not really my girlfriend... even though we spend every waking moment together. |
Правда, она не совсем моя девушка, хотя мы и проводим все время вместе. |
And claimed hand even though he stood victor. |
И рассекли ему руку, хотя он победил. |
And the only reason I can even consider leaving town right now is because oliver is doing so well. |
И единственная причина, по которой я смогла хотя бы подумать о том, чтобы уехать сейчас из города - это то, что у Оливера так хорошо идут дела. |
You see how you wound your own children so... so badly without even trying. |
Вы видите, как раните своих собственных детей так... так сильно, хотя ничего специально для этого не делаете. |
Try to forgive me, even if it takes some time. |
Но попытайся простить, хотя бы со временем. |
I called my mom and dad even though it was 2:00 a.m. |
Я позвонила маме с папой, хотя было уже два часа ночи. |
He will kill anyone he even suspects opposes him. |
Он убьет любого, кого хотя бы заподозрит в предательстве. |
But, you know, there may even be a simpler approach. |
Хотя, знаете, мы можем поступить даже проще. |
It was thus already implementing the Kyoto Protocol even before ratifying it. |
Таким образом, Швейцария уже осуществляет Киотский протокол, хотя еще и не ратифицировала его. |
Well, I lost her number, and I don't even care. |
Хотя, я потерял ее номер и даже не беспокоюсь об этом. |