If you don't - If you even come near me before that - I will put a bullet in my head. |
Но если нет, если до этого вы хотя бы попытаетесь приблизиться ко мне, я пущу себе пулю в голову. |
Well, you gave one man back his life... but did you even glance at the others? |
Ну, вы вернули жизнь одному человеку, а на остальных вы хотя бы взглянули? |
Do you even have a lock on that door over there? |
У тебя хотя бы есть замок на той двери? |
And even though you're a very attractive man... and your offer to do terrible things to me was... was effective... |
И хотя ты очень привлекателен... и твоё предложение заняться ужасными вещами... было заманчивым... я скажу тебе: "Спасибо, нет". |
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. |
Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала. |
The idea of living my life behind bars, even one year of my life... |
Сама мысль быть за решеткой, хотя бы год своей жизни... |
Do you even care if they live or die? |
Тебя хотя бы волнует, умрут они или нет? |
Dr. Brennan's our mentor, and even though she'll never admit it, I think she tends to regard all of her interns as her children. |
Доктор Бреннан наш наставник, и хотя она никогда в этом не признается, мне кажется, она относится ко всем интернам, как к своим детям. |
They didn't think they'd done a good job even though they had. |
Они не думали, что хорошо выполнили работу, хотя это было так. |
I have a witness that's for sure he saw Miss Hale, even though I told him that denies. |
Мой свидетель уверен, что видел мисс Хейл, хотя я и сказал ему, что она отрицает. |
She keeps saying it's not about Marc, but then she spends most of her time badmouthing him to me, even though we've broken up. |
Она говорит, что дело не в Марке, но проводит много времени, поливая его грязью, хотя мы уже расстались. |
And where they'll definitely ask for an ID with my credit card when I go to pay, even though they haven't asked for anybody else's. |
Тот, где у меня точно спросят документы, когда я буду рассчитываться по карте, хотя у других их не спрашивают. |
Wait... Do you even know what you possess here? |
Вы хотя бы знаете, что это за книга? |
He wants to tell you not to worry about us because we are fine, and everything is all right with us, even though we miss you very much. |
Он хочет сказать вам, чтобы вы не беспокоились о нас, с нами все хорошо, и все в порядке, хотя мы по вам очень скучаем. |
Before I even think of doing what's asked of me in the note, I need to know who you are and who gave it to you. |
Прежде чем я хотя бы начну думать о том, что меня просят сделать в записке,... я должен знать кто вы и кто ее вам дал. |
You do not despise him, even though he tried to mutiny? |
Вы его не презираете, хотя он пытался поднять мятеж? |
The roommate will then offer her friend the requisite sympathy even as part of her cannot help but feel somewhat flattered by her inclusion in the unusual request. |
Соседка высказывает своей подруге необходимое сочуствие хотя часть ее не может не чувствовать себя в какой-то мере польщенной от того, что ее привлекают к столь необычной просьбе. |
But you don't need it to be on the phone if you can see it on the phone, even though there's nothing there at all. |
Но вам не нужно держать их в телефоне, если вы можете просмотреть их с телефона, хотя там ничего и нет. |
It's like, why can't there be another essay or even a short answer? |
И почему нельзя сделать ещё одно эссе или хотя бы опросник? |
Because I think that, actually, even though I do think you are pretty self-absorbed and extremely needy, that he needs it. |
Потому что мне кажется, хотя я и считаю вас ужасно эгоистичной и требовательной, что ему это нужно. |
Did he ever even talk to you, Fiona? |
Он с тобой хотя бы раз говорил, Фиона? |
Who bought that third car even though only two people in your home drive. |
Купил третью машину, хотя в семье у тебя всего два человека водить умеют! |
A judge ordered a young girl to marry her abductor because she is pregnant with his child, even though neither the girl nor her parents agreed to the marriage. |
Судья предписал девочке жениться на ее похитителе потому что она была беременна от него, хотя ни девочка ни ее родители не соглашались на брак. |
They'd be calling us home even if |
Пегги хотя мы не ищем здесь мы были бы потеряны. |
And you know what shocked me, although it shouldn't have, was other research last year that determined humiliation was a more intensely felt emotion than either happiness or even anger. |
Знаете, что шокировало меня, хотя и не должно было? Другое исследование, проведённое в прошлом году, определило, что унижение - более интенсивно переживаемая эмоция, нежели счастье или даже злость. |