Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Ms. CAIRNS (United Kingdom) said she was pleased that the draft resolution ensured that even though it had not been possible to take final decisions on the nature of the funding of the International Tribunal, preparations could proceed for its establishment. Г-жа КЭЙРНС (Соединенное Королевство) говорит, что она удовлетворена тем, что проект резолюции обеспечивает возможность проведения подготовки к созданию Международного трибунала, хотя принять окончательное решение о характере его финансирования так и не удалось.
This phenomenon goes a considerable way towards relieving the capital constraints, emphasized by the Declaration and the Strategy, in a number of these economies, even though in some cases it has created problems of macroeconomic management. Это явление в значительной степени облегчает проблему нехватки капитала в ряде этих стран, которая подчеркивалась в Декларации и Стратегии, хотя в отдельных случаях оно породило проблемы макроэкономического управления.
While agricultural and food production growth has kept pace with and even surpassed population growth for the world as a whole, this performance has not been uniform. И хотя темпы роста сельского хозяйства и производства продовольственных товаров не отставали от темпов роста численности населения планеты в целом и даже опережали их, такой рост не был однородным.
In cases where the negative effects are transboundary or even global, international relations are affected directly and the solution adopted may well, though not necessarily, include trade policy measures. В тех случаях, когда отрицательные последствия носят трансграничный или даже глобальный характер, непосредственное воздействие оказывается на международные отношения и принятое решение может, хотя и необязательно, включать меры в области торговой политики.
Although the Cabinet of Ministers sometimes criticizes the actions of the Department of Citizenship and Immigration, in reality that institution continues to play the role of "national bully", ignoring even the decisions of Latvian courts, a point mentioned by the international experts. Хотя кабинет министров иногда и критикует деятельность Департамента по гражданству и иммиграции, в реальности этот институт продолжает играть роль "национальной дубинки", игнорирующей даже решения латвийских судов, на что обращали внимание международные эксперты.
In other countries, while the land may be privately owned, Governments can devise mechanisms for achieving agreements, and even expropriation, in order to exploit the resources therein. Хотя в других странах может существовать частная собственность на землю, правительства могут создавать механизмы, позволяющие отчуждать землю с согласия собственника и даже экспроприировать ее в целях добычи полезных ископаемых.
Similarly, the Joint Commission seemed capable of finding practical solutions to problems arising in the implementation of the cease-fire, even if numerous complaints were made by the parties alleging non-compliance with various provisions. Аналогичным образом, Объединенная комиссия, как представлялось, была в состоянии найти практические решения проблем, возникавших в осуществлении соглашения о прекращении огня, даже хотя сторонами были представлены многочисленные жалобы с обвинениями в несоблюдении различных положений.
Some members of the Executive Anti-narcotics Unit have already joined the National Civil Police even though ONUSAL has not yet been able to conclude its verification task. Некоторые члены Административной группы по борьбе с наркотиками уже вступили в Национальную гражданскую полицию, даже хотя МНООНС еще не смогла завершить выполнение своей задачи по проверке.
Also, even though it was a recognized principle of criminal law that the parties involved in the case should be given at least one chance of appeal, articles 55 and 56 did not contemplate a separate appellate court. Кроме того, даже хотя один из признанных принципов уголовного суда состоит в том, что сторонам в деле должна предоставляться по крайней мере одна возможность для апелляции, в статьях 55 и 56 не предусмотрено создания отдельного апелляционного суда.
While it generally considered the revised draft to be more flexible and concise than the earlier version, the Committee had called for an even less complicated text. Хотя было признано, что пересмотренный проект является более гибким и точным по сравнению с ранее представленным вариантом, тем не менее Комитет рекомендовал подготовить менее сложный документ.
In all operations where an information capacity, including radio, has been provided, even if late in the day, it has been recognized to have made an invaluable contribution to the operation's success. Во всех операциях, которые хотя бы даже на позднем этапе были наделены информационными возможностями, включая возможности радиовещания, информационный компонент, по общему признанию, внес неоценимый вклад в успех операции.
Although the Special Representative was told of a number of similar improvements in the health infrastructure of Cambodia, he received many reports of substantial monetary charges being made for health-care services by staff, even in public hospitals. Хотя Специальному представителю сообщили, что в порядке улучшения инфраструктуры здравоохранения Камбоджи осуществляется ряд аналогичных проектов, он получил много сообщений о том, что медицинский персонал берет высокую плату за медицинское обслуживание даже в государственных больницах.
The contribution of non-governmental organization observers was vital to the election even if, for lack of time, not all observers were properly trained and certain areas were not covered. Вклад наблюдателей неправительственных организаций имел исключительно важное значение для выборов, даже хотя в связи с нехваткой времени не все наблюдатели прошли необходимое обучение и некоторые районы не были охвачены.
This would be all the more desirable since, even though it has not yet entered into force, the 1992 Convention on the Law of the Sea has already given rise to domestic legislation on this subject in most Member States. Это было бы тем более желательно потому, что Конвенция по морскому праву 1982 года, хотя она еще и не вошла в силу, уже дала толчок разработке внутреннего законодательства в этой области в большинстве государств-членов.
While the actual number of outstanding reports has been even higher at certain points in the past, the backlog total actually comprises 46 distinct reporting obligations. Хотя в прошлом фактическое число непредставленных докладов в отдельных случаях и было выше, на данном этапе общее число докладов, обязательства по которым остаются невыполненными, равняется 46.
In those enclaves there are about 150,000 civilians whom the Security Council cannot protect, even though it is equally obliged to do so under its humanitarian mandate, while Croatian public opinion and basic moral law demand that they be provided for. В этих анклавах проживает около 150000 гражданских лиц, которых Совет Безопасности не в состоянии защитить, хотя он и обязан это сделать в соответствии со своим гуманитарным мандатом, и которых хорватская общественность и основополагающие нормы морали требуют обеспечивать всем необходимым.
She also expressed concern at the fact that amendments to some texts newly introduced in the last version (8th revised edition) of the Orange Book were already under review, even before they had been implemented through modal regulations. Кроме того, она выразила озабоченность тем фактом, что поправки, которые были только недавно внесены в ряд разделов последнего варианта (восьмого пересмотренного издания) Рекомендаций, уже вновь пересматриваются, хотя они еще даже не начали осуществляться в рамках правил перевозок для отдельных видов транспорта.
Mr. Dial recognized that even though this would not happen overnight, farmers would need to begin now the process of educating themselves in order to compete effectively and remain profitable in the decades to come. Г-н Дайэл признал, что, хотя это и не произойдет в одночасье, фермеры должны уже сейчас начать освоение этой методики, чтобы эффективно конкурировать и поддерживать рентабельность своих предприятий в предстоящие десятилетия.
A landlord who had been unable to make mortgage payments on a property which generated no income might lose title to the property even as the diplomat continued in residence. В случае неуплаты за аренду жилья у владельца могут возникнуть трудности с выплатой закладной, в связи с чем он может лишиться своих имущественных прав, хотя дипломатический агент может и далее проживать в его квартире.
That was an unfortunate mistake which could give rise to the idea that the Secretariat could have secrets from the General Assembly, even though that assumption was absurd and highly undesirable. Это - трагическая ошибка, которая может привести к идее о том, что у Секретариата могут быть секреты от Генеральной Ассамблеи, хотя такое предположение представляется абсурдным и крайне нежелательным.
Over the past decade, even though budgets had been maintained at or near zero real growth, the United States regular budget assessment had grown by more than 80 per cent. Хотя за последние десять лет реальные темпы роста бюджета поддерживались на нулевом или близком к нулевому уровне, размер взноса Соединенных Штатов в регулярный бюджет увеличился более чем на 80 процентов.
She noted that, even though its workload was heavier in anticipation of the Fourth World Conference on Women, the Committee had not been allotted extra meeting time. Она отмечает, что, хотя объем работы Комитета вырос в преддверии четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Комитету не было выделено дополнительного времени для заседаний.
The conflict in the former Yugoslavia is far from being solved, even though the prospects for a negotiated solution now appear much better than they did until recently. Конфликт в бывшей Югославии далеко не разрешен, хотя перспективы его решения путем переговоров сейчас представляются более обнадеживающими, чем до недавнего времени.
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям.
Rent collection is considered too difficult and, consequently, the maintenance of existing buildings has been abandoned and many are now in a dreadful state, even though they are still inhabited. Считается, что собирать арендную плату очень трудно, и в результате этого имеющиеся здания остались без ухода и многие находятся в ужасающем состоянии, хотя в них по-прежнему живут люди.