| There's been very little research done on us, even though we volunteered lots of times. | О нас так мало исследований, хотя мы много раз предлагали себя для этого. |
| But the point is, if you can forgive me even a little, I'd love to have a drink with you. | Но суть в том, если ты хотя бы немного сможешь простить меня, я буду рад выпить с тобой. |
| And even though I was under duress at the time, I will stick to it. | И хотя, в тот момент я был под давлением, я буду выполнять свои обещания. |
| And even though I had improved, I learned my lesson and never won another match. | И хотя моё мастерство возросло, я усвоила урок и больше никого не побеждала. |
| If it has caused even a second's misery to the health and safety people, I'm very pleased. | Если бы это стало причиной хотя бы секунды угрозы для здоровья и безопасности людей, "Я очень доволен". |
| Just know... the needles are big as sausages, and if I miss the mark by even a hair, your heart might explode. | Просто знай... игла огромная как сосиска, и если я промажу хотя бы на волосок, то твое сердце может взорваться. |
| But she happened to picked it up at the restaurant, even though... | Но так получилось, что в ресторане его взяла она, хотя... |
| I never thought I'd see him again, even though I'd resolved to follow him anywhere. | Я не думала, что мы ещё увидимся,... хотя я поклялась следовать за ним повсюду. |
| If you die by lethal injection, will Yasmine even remember you? | Если ты умрешь от инъекции, Ясмин хотя бы вспомнит тебя? |
| You came to your house while I'm packing all my stuff, even though you promised not to be here. | Ты заявилась домой пока я еще собираю свои вещи, хотя и обещала так не делать. |
| And even though we were a lifetime away, we were watching over you. | И хотя мы были полжизни разлучены, мы приглядывали за тобой. |
| Because as far as I can tell, I am the only one here showing even a modicum of anguish. | Потому что, как я вижу, я - единственная, кто показывает хотя бы капельку печали. |
| Because you e-mail me your bathroom schedule once a week, even though I've clicked unsubscribe, like, a thousand times. | Потому что ты отправляешь мне на почту своё расписание раз в неделю, хотя я нажала отписаться, тысячу раз. |
| And even though the entrance to the room you banned! | А хотя вообще вход в эту комнату тебе запрещен! |
| Well, not here, even though I will miss the lighting, but with Max. | Ну, не здесь, конечно, хотя я буду скучать по освещению, а с Макс. |
| Do you even know how to make it? | Ты хотя бы знаешь, как их изготавливать? |
| So even though you're not really going out with this guy, he's... | Итак, хотя на самом деле ты не встречаешься с этим парнем, он... |
| At least if I care about the characters, you know, even one of them. | Или если я не начинаю переживать за главных героев, хотя бы за одного из них. |
| I was glad to be out of my foxhole and moving, even if only to get warm. | Я был рад покинуть свой окоп и двигаться, хотя бы для разогрева. |
| Did you even see me holding hands with a guy? | Ты хотя бы видел, чтобы я парня за руку держала? |
| Is Anthony Turner even in the state? | Энтони Тёрнер хотя бы в пределах штата? |
| If we open that door even once we will never be able to close it again. | Если мы хотя бы раз пойдем на уступки мы уже никогда не сможем остановиться. |
| In fact, a month ago, when he called in sick with the flu, you cancelled, even though Blackstone offered you a replacement. | Даже когда месяц назад он заболел гриппом, вы отменили заказ, хотя Блэкстоун и предлагал вам его замену. |
| Well, you managed to evade my officers, even though I insisted they watch over you, and then today, conveniently, you slip up. | Ты смог ускользнуть от моих стражников, хотя я приказал им присматривать за тобой, и сегодня ты ошибся. |
| Have you even spoken to your son? | Вы хотя бы поговорили со своим сыном? |