Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
There is little by way of "global" research in this area, even though the literature on microcredit has proliferated in recent years. В этой области проводилось мало "глобальных" исследований, хотя в последние годы появилось больше литературы, посвященной вопросам микрокредитования.
He was particularly concerned about the situation of refugees from Bhutan in Nepal, even though that problem had not been mentioned in the report. Г-н НОБЕЛЬ в особенности обеспокоен положением бутанских беженцев в Непале, хотя эта проблема в докладе не затронута.
Mr. ABOUL-NASR said that he would raise no objection to the paragraph, even though he was not satisfied with its wording. Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что он не представляет возражения, хотя его не удовлетворяет формулировка этого пункта.
Mr. RECHETOV considered that, even though the Committee had been unable to adopt concluding observations on two countries, the current session had made history. Г-н РЕШЕТОВ считает, что, хотя Комитет не может принять заключительные замечания по двум странам, нынешняя сессия имеет историческое значение.
Explicit innovation policies are largely governed by nation States, even if the policies, institutions and behaviour which influence the innovative process are complex and often defy national boarders. Политика в области инновационной деятельности жестко регулируется в государственных масштабах, хотя различные направления политики, организационная структура и поведение, которые оказывают воздействие на инновационный процесс, являются сложными и зачастую выходят за рамки национальных границ.
The increase is particularly evident with regard to opiate-type drugs and sedatives, even though the prevalence figures for the latter are comparatively low. Это особенно очевидно для наркотиков группы опиатов и седативных веществ, хотя показатели распространенности последних являются относительно низкими.
Moreover, even though pre-trial matters and motions during a trial may not precipitate trial adjournments, they tend to slow the pace of ongoing trials and prolong them. Кроме того, хотя досудебные вопросы и ходатайства в ходе самого судебного разбирательства и не приводят к перерывам в судебном разбирательстве, они замедляют темпы ведущихся процессов и делают их более длительными.
High blood pressure is most frequent in eastern and northern Finland even if the disparities have become smaller over the past few years. Случаи повышенного кровяного давления наиболее распространены в восточной и северной частях Финляндии, хотя в последние несколько лет различия стали сглаживаться.
They are largely beyond our control, even though my Office continues to use all means at its disposal to try to make progress towards their arrest. Эти вопросы в основном выходят за рамки наших возможностей, хотя моя Канцелярия продолжает использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для достижения прогресса в деле задержания этих лиц.
The work carried out by CERD was carefully taken into consideration by the Secretary-General's team, even if that was not directly evident. Проводимая Комитетом работа, несомненно, учитывается окружающими Генерального секретаря сотрудниками, хотя это и не всегда проявляется в явном виде.
In other words, even though conflict prevention is preferable, this does not absolve the Organization of the responsibility to manage conflicts which may break out. Иными словами, хотя предотвращение конфликтов и предпочтительно, это вовсе не освобождает Организацию от обязанности урегулировать конфликты, которые могут возникнуть.
Some participants urged that we aim beyond the current flat rate approach, even though highly developed differentiation was unlikely to be adopted under the Berlin Mandate. Некоторые участники отметили, что нам не следует ограничиваться существующим подходом, основанным на единообразных коэффициентах, хотя в рамках Берлинского мандата едва ли можно будет принять четко установленную дифференциацию.
France had conducted nuclear weapons tests, even though it was considered in scientific circles that the consequences of such experiments were unpredictable and not entirely without danger. Франция продолжала ядерные испытания, хотя в научных кругах считается, что последствия такого рода испытаний непредсказуемы и не являются полностью безопасными.
Immigrants were entitled to undertake vocational training, even if they came from an academic background, although people with higher qualifications often went to universities or other high-level institutions for further training. Последние имеют право на профессиональное обучение, даже в том случае, если они уже имеют академическое образование, хотя люди с более высоким уровнем квалификации зачастую поступают в университеты или другие высшие учебные заведения для продолжения своей профессиональной подготовки.
While some government ministries and agencies have tried to reopen, they suffer from a lack of manpower and resources necessary to deliver even basic services. Хотя некоторые правительственные министерства и учреждения пытаются возобновить свою деятельность, они испытывают нехватку сотрудников и ресурсов, необходимых для оказания даже самых элементарных услуг.
She pledged that the secretariat would work hard to meet and even exceed their expectations, although she did not underestimate the challenges ahead. Она заверила всех в том, что секретариат будет упорно работать, с тем чтобы оправдать и даже превзойти их ожидания, хотя она и не склонна недооценивать сложность будущих проблем.
Of growing concern within countries, developed and developing alike, is the widening gap between the rich and poor, even as total wealth increases. Все большую озабоченность у стран, как развитых, так и развивающихся вызывает увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, даже хотя общее благосостояние возрастает.
Mozambique paid its financial obligations to the United Nations and other multilateral organizations in full and on time although even the floor rate was beyond its capacity to pay. Мозамбик полностью и своевременно выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций и другими многосторонними организациями, хотя даже взносы по минимальной ставке превышают его платежеспособность.
While this system has contributed significantly to the enhancement of transparency in armaments, it should, we believe, be even further developed and strengthened. Хотя эта система существенно способствовала повышению степени транспарентности в вооружениях, на наш взгляд, она нуждается в дальнейшем развитии и укреплении.
And, though some of its members have, indeed, come from China, yet they have not gone back to China even once in recent years. И хотя некоторые ее члены действительно прибыли из Китая, они не были в Китае в течение последних нескольких лет.
Training is not just about providing job qualifications, even if having a job undoubtedly enables people to meet their needs. Процесс подготовки предполагает не только обучение людских ресурсов применительно к конкретным рабочим местам, хотя именно такие специалисты создают все необходимое для удовлетворения общественных потребностей.
The proposed subject of study, as set out in paragraphs 199 and 200, was extremely broad, even if it omitted certain categories of unilateral acts. Предлагаемый предмет изучения, излагаемый в пунктах 199 и 200, чересчур широк, хотя и не охватывает некоторых категорий односторонних актов.
The view was expressed that the Commission was correct in attaching other specific consequences to international crimes, even though the draft articles did not envisage the imposition of sanctions. Было заявлено, что Комиссия поступила правильно, определив другие особые последствия в случае международных преступлений, хотя в проекте статей введение санкций не предусматривается.
People in socio-medical establishments of all types are likewise disregarded even though they are probably poorer than the average. Аналогичным образом не учитываются лица, содержащиеся в социально-медицинских учреждениях любых видов, хотя уровень благосостояния этих людей, по всей видимости, ниже средних показателей.
We are fortunate that our multidimensional peacekeeping operations generally have solid mandates to support justice- and security-related programmes on the ground, even if we often experience shortfalls in staffing and funding. Нам помогает то, что наши многоаспектные операции по поддержанию мира в целом имеют прочные мандаты в поддержку программ в сферах правосудия и обеспечения безопасности на местах, хотя нам часто и не хватает людей и средств.