There is little by way of "global" research in this area, even though the literature on microcredit has proliferated in recent years. |
В этой области проводилось мало "глобальных" исследований, хотя в последние годы появилось больше литературы, посвященной вопросам микрокредитования. |
He was particularly concerned about the situation of refugees from Bhutan in Nepal, even though that problem had not been mentioned in the report. |
Г-н НОБЕЛЬ в особенности обеспокоен положением бутанских беженцев в Непале, хотя эта проблема в докладе не затронута. |
Mr. ABOUL-NASR said that he would raise no objection to the paragraph, even though he was not satisfied with its wording. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что он не представляет возражения, хотя его не удовлетворяет формулировка этого пункта. |
Mr. RECHETOV considered that, even though the Committee had been unable to adopt concluding observations on two countries, the current session had made history. |
Г-н РЕШЕТОВ считает, что, хотя Комитет не может принять заключительные замечания по двум странам, нынешняя сессия имеет историческое значение. |
Explicit innovation policies are largely governed by nation States, even if the policies, institutions and behaviour which influence the innovative process are complex and often defy national boarders. |
Политика в области инновационной деятельности жестко регулируется в государственных масштабах, хотя различные направления политики, организационная структура и поведение, которые оказывают воздействие на инновационный процесс, являются сложными и зачастую выходят за рамки национальных границ. |
The increase is particularly evident with regard to opiate-type drugs and sedatives, even though the prevalence figures for the latter are comparatively low. |
Это особенно очевидно для наркотиков группы опиатов и седативных веществ, хотя показатели распространенности последних являются относительно низкими. |
Moreover, even though pre-trial matters and motions during a trial may not precipitate trial adjournments, they tend to slow the pace of ongoing trials and prolong them. |
Кроме того, хотя досудебные вопросы и ходатайства в ходе самого судебного разбирательства и не приводят к перерывам в судебном разбирательстве, они замедляют темпы ведущихся процессов и делают их более длительными. |
High blood pressure is most frequent in eastern and northern Finland even if the disparities have become smaller over the past few years. |
Случаи повышенного кровяного давления наиболее распространены в восточной и северной частях Финляндии, хотя в последние несколько лет различия стали сглаживаться. |
They are largely beyond our control, even though my Office continues to use all means at its disposal to try to make progress towards their arrest. |
Эти вопросы в основном выходят за рамки наших возможностей, хотя моя Канцелярия продолжает использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для достижения прогресса в деле задержания этих лиц. |
The work carried out by CERD was carefully taken into consideration by the Secretary-General's team, even if that was not directly evident. |
Проводимая Комитетом работа, несомненно, учитывается окружающими Генерального секретаря сотрудниками, хотя это и не всегда проявляется в явном виде. |
In other words, even though conflict prevention is preferable, this does not absolve the Organization of the responsibility to manage conflicts which may break out. |
Иными словами, хотя предотвращение конфликтов и предпочтительно, это вовсе не освобождает Организацию от обязанности урегулировать конфликты, которые могут возникнуть. |
Some participants urged that we aim beyond the current flat rate approach, even though highly developed differentiation was unlikely to be adopted under the Berlin Mandate. |
Некоторые участники отметили, что нам не следует ограничиваться существующим подходом, основанным на единообразных коэффициентах, хотя в рамках Берлинского мандата едва ли можно будет принять четко установленную дифференциацию. |
France had conducted nuclear weapons tests, even though it was considered in scientific circles that the consequences of such experiments were unpredictable and not entirely without danger. |
Франция продолжала ядерные испытания, хотя в научных кругах считается, что последствия такого рода испытаний непредсказуемы и не являются полностью безопасными. |
Immigrants were entitled to undertake vocational training, even if they came from an academic background, although people with higher qualifications often went to universities or other high-level institutions for further training. |
Последние имеют право на профессиональное обучение, даже в том случае, если они уже имеют академическое образование, хотя люди с более высоким уровнем квалификации зачастую поступают в университеты или другие высшие учебные заведения для продолжения своей профессиональной подготовки. |
While some government ministries and agencies have tried to reopen, they suffer from a lack of manpower and resources necessary to deliver even basic services. |
Хотя некоторые правительственные министерства и учреждения пытаются возобновить свою деятельность, они испытывают нехватку сотрудников и ресурсов, необходимых для оказания даже самых элементарных услуг. |
She pledged that the secretariat would work hard to meet and even exceed their expectations, although she did not underestimate the challenges ahead. |
Она заверила всех в том, что секретариат будет упорно работать, с тем чтобы оправдать и даже превзойти их ожидания, хотя она и не склонна недооценивать сложность будущих проблем. |
Of growing concern within countries, developed and developing alike, is the widening gap between the rich and poor, even as total wealth increases. |
Все большую озабоченность у стран, как развитых, так и развивающихся вызывает увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, даже хотя общее благосостояние возрастает. |
Mozambique paid its financial obligations to the United Nations and other multilateral organizations in full and on time although even the floor rate was beyond its capacity to pay. |
Мозамбик полностью и своевременно выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций и другими многосторонними организациями, хотя даже взносы по минимальной ставке превышают его платежеспособность. |
While this system has contributed significantly to the enhancement of transparency in armaments, it should, we believe, be even further developed and strengthened. |
Хотя эта система существенно способствовала повышению степени транспарентности в вооружениях, на наш взгляд, она нуждается в дальнейшем развитии и укреплении. |
And, though some of its members have, indeed, come from China, yet they have not gone back to China even once in recent years. |
И хотя некоторые ее члены действительно прибыли из Китая, они не были в Китае в течение последних нескольких лет. |
Training is not just about providing job qualifications, even if having a job undoubtedly enables people to meet their needs. |
Процесс подготовки предполагает не только обучение людских ресурсов применительно к конкретным рабочим местам, хотя именно такие специалисты создают все необходимое для удовлетворения общественных потребностей. |
The proposed subject of study, as set out in paragraphs 199 and 200, was extremely broad, even if it omitted certain categories of unilateral acts. |
Предлагаемый предмет изучения, излагаемый в пунктах 199 и 200, чересчур широк, хотя и не охватывает некоторых категорий односторонних актов. |
The view was expressed that the Commission was correct in attaching other specific consequences to international crimes, even though the draft articles did not envisage the imposition of sanctions. |
Было заявлено, что Комиссия поступила правильно, определив другие особые последствия в случае международных преступлений, хотя в проекте статей введение санкций не предусматривается. |
People in socio-medical establishments of all types are likewise disregarded even though they are probably poorer than the average. |
Аналогичным образом не учитываются лица, содержащиеся в социально-медицинских учреждениях любых видов, хотя уровень благосостояния этих людей, по всей видимости, ниже средних показателей. |
We are fortunate that our multidimensional peacekeeping operations generally have solid mandates to support justice- and security-related programmes on the ground, even if we often experience shortfalls in staffing and funding. |
Нам помогает то, что наши многоаспектные операции по поддержанию мира в целом имеют прочные мандаты в поддержку программ в сферах правосудия и обеспечения безопасности на местах, хотя нам часто и не хватает людей и средств. |