It was encouraging that 191 countries had ratified the Convention on the Rights of the Child, even though the original target of universal ratification was still far from being met. |
Вызывает удовлетворение, что Конвенцию о правах ребенка ратифицировала 191 страна, хотя первоначальная цель ее всеобщей ратификации еще далеко не достигнута. |
In particular, only one informal meeting on the scale of assessments had been scheduled for the current week, even though the Committee had spent considerable time on the issue in its formal meetings. |
В частности, на текущей неделе запланировано лишь одно неофициальное заседание по вопросу о шкале начисляемых взносов, хотя Комитет потратил много времени на обсуждение этого вопроса в ходе своих официальных заседаний. |
His Government was in favour of shortening the statistical base period to six years, even though a three-year base period would lead to closer linkages between a country's economic performance and its capacity to pay. |
Правительство его страны выступает за сокращение базисного статистического периода до шести лет, хотя трехлетний базисный период и позволяет теснее увязать показатели экономического развития страны с ее платежеспособностью. |
According to her information, the judge allowed the lawyer of a young offender barely 5 or 10 minutes to consult the file in a summary procedure, even though the procedure could result in decisions with far-reaching consequences. |
По имеющейся у нее информации, судья предоставляет адвокату несовершеннолетнего правонарушителя всего лишь 5-10 минут для ознакомления с материалами дела в рамках упрощенного производства, хотя оно может привести к вынесению приговора, весьма тяжелого по своим последствиям. |
The most difficult problem in that area was the development of the Internet, which would have to be dealt with at international level, even though the possibility of criminal prosecution of on-line messages which constituted an offence were already not to be excluded. |
Самой сложной проблемой в этой области является проблема развития Интернета, которую необходимо рассматривать в международном масштабе, хотя и сейчас нельзя исключать случаев возможного применения уголовных санкций в связи с передачей по этой сети сообщений, представляющих собой нарушение закона. |
The Government was deeply committed to the independence of the judiciary, which it thought was well protected by the law in question, even though it had been promulgated under the multi-party system. |
Правительство твердо привержено принципу независимости судебных органов, который, по его мнению, надлежащим образом защищен данным законом, хотя и был принят в условиях многопартийной системы. |
And even if each process has its own way of dealing with the issue, our objective remains the same: a comprehensive and universal ban on anti-personnel mines. |
Ибо, хотя каждому процессу присущ свой способ подхода к этому вопросу, наша конечная цель остается неизменной: глобальной и универсальное запрещение противопехотных мин. |
A military career has traditionally been considered as typically masculine, since war has always been assumed to be "the business of men" even though it affects women as well. |
Военная карьера традиционно считалась типично мужской, потому что война всегда рассматривалась как "мужское дело", хотя и от нее страдают и женщины. |
Laws have been enacted pursuant to the Constitution to protect the rights of ethnic minorities, and State and civic machinery has been established to give effect to these laws, even though the necessary results are still not being achieved in practice. |
В развитие положений Конституции Колумбии были приняты законы в защиту прав этнических меньшинств и созданы институционные и общественные механизмы для их регламентирования, хотя на практике не получившие необходимые результаты. |
For this reason, article 261 bis (4) makes such acts of discrimination against individuals or groups punishable by law, even though the Convention does not expressly prohibit them. |
Именно по этой причине в пункте 4 статьи 261-бис признаются наказуемыми подобные дискриминационные деяния в отношении отдельных лиц или групп, хотя Конвенция не содержит четких предписаний на этот счет. |
But if the conflict was motivated by ethnic antagonisms, even in part, and the Government denied that fact, then that very denial constituted one of the root causes of the problem. |
Однако если данный конфликт, хотя бы отчасти, обусловлен этническими антагонизмами, а правительство страны отрицает этот факт, то уже само это отрицание является одной из главных причин возникшей проблемы. |
I have also gone to the field to witness suffering and deprivation by visiting refugee camps, even if I could not take up the many invitations from various Governments. |
Я также совершал поездки на места для того, чтобы собственными глазами увидеть людские страдания и лишения во время посещения лагерей беженцев, хотя мне так и не удалось воспользоваться приглашениями некоторых правительств. |
It was therefore too early to set the date for a diplomatic conference, even though in principle one could be held in 1998 if a draft consolidated text was adopted in time. |
Поэтому устанавливать дату проведения дипломатической конференции пока рано, хотя, в принципе, ее можно было бы провести в 1998 году при условии своевременного принятия проекта сводного текста. |
Some States have even contended that the United Nations cannot enter into preventive diplomacy unless it has the consent of all States concerned, while others maintain that this should be left to the Security Council. |
Некоторые государства даже утверждают, что Организация Объединенных Наций не может приступить к превентивной дипломатии без согласия всех заинтересованных государств, хотя, по мнению других, это следует оставить на усмотрение Совета Безопасности. |
While the Professional level posts were adequate to carry out the activities undertaken in 1997, the provisions for court stenographers were insufficient even for one courtroom. |
Хотя в 1997 году должностей категории специалистов для осуществления деятельности было достаточно, ассигнований на финансирование должностей судебных стенографов было недостаточно для обеспечения ими даже одного зала суда. |
Although materials from one region or even one country cannot simply be adopted by another, still there are aspects that are common to all mankind in both education and counselling (Papua New Guinea). |
Хотя материалы какого-либо одного региона или даже какой-либо одной страны не могут быть автоматически заимствованы другим регионом, некоторые аспекты деятельности в области просвещения и консультирования все же являются общими для всего человечества (Папуа-Новая Гвинея). |
The successful conclusion of these treaties in effect ratifies the worth of the multilateral negotiating process, even if universal ratification of the treaties themselves may be problematic. |
Успешное заключение этих договоров, по сути дела, свидетельствует о ценности многостороннего переговорного процесса, даже хотя, быть может, и проблематична универсальная ратификация самих этих договоров. |
While there can be no doubt that we have made significant progress, and even achieved some breakthroughs, in the elimination of weapons of mass destruction, it must be recognized that, because of deep-rooted suspicions and selfishness, numerous obstacles remain on the road to disarmament. |
Хотя нет сомнений в достижении значительного прогресса, и даже определенного прорыва, в деле ликвидации оружия массового уничтожения, необходимо признать, что ввиду глубоко укоренившихся подозрений и эгоизма на пути к разоружению по-прежнему немало препятствий. |
While General Assembly decisions 48/472 and 49/470 had evinced an understanding of the objective economic difficulties faced by Belarus, the problems experienced in reaching those decisions had shown that reform of the system was not easy, even in obvious situations. |
Хотя решения 48/472 и 49/470 Генеральной Ассамблеи отражают понимание объективных экономических трудностей, с которыми сталкивается Беларусь, проблемы, возникшие при принятии этих решений, показали, что реформа системы распределения расходов дается с трудом, даже в очевидных ситуациях. |
It would replace the ad hoc tribunals set up in response to every new crisis and would even be beneficial from the budgetary point of view, although the economic aspect was not a decisive factor. |
Этот суд заменит специальные трибуналы, создаваемые в связи с каждым новым кризисом, и эта мера будет даже выгодной с бюджетной точки зрения, хотя экономический аспект не является решающим фактором. |
If the legislation enacted after the date of the succession of States did not have a retroactive effect, statelessness, even if only temporary, could ensue. |
Если принятое после даты правопреемства государств законодательство не имеет обратной силы, то это может привести, хотя бы даже временно, к безгражданству. |
Botswana totally abhors violence, even though we at times understand the despair and desperation of those who resort to the use of violent means to register their frustration, having been left without any alternative. |
Ботсвана полностью отвергает насилие, хотя иногда мы понимаем отчаяние тех, кто прибегает к насильственным средствам для того, чтобы выразить разочарование, если у них не осталось для этого иной возможности. |
The Minister for Foreign Affairs pointed out that these minorities had representatives, even though they did not all comply with the requirement laid down by the Constitution, namely, one representative for every 150,000 persons. |
Министр иностранных дел отметил, что у меньшинств есть свои представители, хотя не все меньшинства отвечают установленной Конституцией квоте, а именно один представитель от 150000 человек. |
For example, the Administration had not updated the list of deliverables since September 1994, even though it had subsequently added new tasks to the contract and had dropped several major sections, such as the budget formulation part of Release 5. |
Например, Администрация не обновляла перечень поставляемых товаров и услуг с сентября 1994 года, хотя после этого она добавила в контракт новые положения и исключила ряд крупных разделов, таких, как часть документа о пятой очереди, касающаяся подготовки бюджета. |
The Administration recognizes that the procedures followed were less than optimal but were practical and prudent, even if they were not as complete as the auditors would like. |
Администрация признает, что применяемые процедуры менее оптимальны, однако они являются практически пригодными и разумными, хотя и не такими всеобъемлющими, как их хотели бы видеть ревизоры. |