Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
While many forms of external intervention can help promote psychosocial recovery, experience with war trauma programmes has shown that even those designed with the best intentions can do harm. Хотя многие формы внешнего воздействия могут способствовать психосоциальному выздоровлению, опыт в осуществлении программ лечения духовных травм войны показал, что даже методы, разработанные исходя из лучших побуждений, могут принести вред.
Although the loss of Prime Minister Yitzhak Rabin dealt a tragic blow to the peace process, it was consistently stressed that even the most complex and seemingly intractable conflicts could be surmounted through candid and open-minded dialogue. Хотя гибель премьер-министра Ицхака Рабина нанесла тяжелый удар мирному процессу, последовательно подчеркивалось, что даже самые сложные и, казалось бы, неразрешимые конфликты можно преодолеть с помощью искреннего и непредвзятого диалога.
Finally, even though the schemes were voluntary and autonomous, decisions related to changes in them should be conducted in a transparent manner that took account of the views and needs of preference-receiving countries. В заключение он указал, что, хотя схемы носят добровольный характер и являются автономными, решения о внесении изменений в них должны приниматься на транспарентной основе, с учетом мнений и потребностей стран, получающих преференции.
Although with a history of past assessments the above estimates may improve, it should be recognized that even under optimal conditions fisheries management does not operate in a risk-free environment. Хотя с учетом опыта прошлых оценок точность вышеупомянутых предварительных подсчетов и может повыситься, следует признать, что даже при оптимальных условиях управление рыболовством не осуществляется в условиях, свободных от риска.
Although fertility levels have been decreasing in many regions of the world, the fertility rates of adolescents are very high and in some cases are even increasing. Хотя показатели фертильности во многих регионах мира снижаются, коэффициенты фертильности подростков находятся на весьма высоком уровне и в некоторых случаях даже возрастают.
For their part, the Hague Conventions of 18 October 1907 and the regulations relating thereto contain provisions which deal with the protection of the environment, even though this term is not expressly used. В Гаагских конвенциях от 18 октября 1907 года и относящихся к ним нормативных актах также содержатся положения об охране окружающей среды, хотя этот термин непосредственно не употребляется.
The civilian police unit of MINURSO had therefore assumed the functions referred to in subparagraph 6 (a) above, even though the transitional period has not yet begun. Соответственно подразделение гражданской полиции МООНРЗС приступило к выполнению функций, о которых говорится в подпункте 6а выше, хотя переходный период еще не начался.
It remains unclear what the status of the property is after the 90 days are over, even though it has been stipulated that the ownership of unclaimed property will be dealt with by a special law. Сохраняется неясность в отношении статуса собственности по истечении 90 дней, хотя и было объявлено, что вопрос о владении невостребованным имуществом будет решаться на основании специального закона.
Given the economic problems faced by such countries and the inadequacy of international assistance in this area, it is difficult to provide appropriate training for all young people, even though they are a country's chief economic asset. С учетом экономических проблем, стоящих перед этими странами, и недостаточности международной помощи в этой области трудно обеспечить соответствующую подготовку всех молодых людей, хотя они и являются главным экономическим активом их стран.
Little reference has been made in the report to the activities of the World Health Organization (WHO), even though WHO has a representative office in almost all countries, which is not the case with other United Nations agencies. Недостаточно говорится в докладе о деятельности Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), хотя в отличие от других учреждений Организации Объединенных Наций ВОЗ имеет представительства почти во всех странах.
Having noted that political and economic transition inevitably entailed a certain incoherence in a country's internal situation and policies, they felt able to commend the report submitted by Belarus even though it was not fully in compliance with the Convention. Отметив, что политические и экономические преобразования неизбежно влекут за собой определенные трудности, отражающиеся на внутренней ситуации и политике страны, они сочли возможным дать положительную оценку докладу, представленному Беларусью, хотя он и не в полной мере отвечает положениям Конвенции.
Furthermore, many industrialized countries of the North have experienced rising unemployment rates, inequitable resource distribution and unanticipated increases in poverty even as their economies were pronounced sound and their gross national product (GNP) continued to rise. Кроме того, многие промышленно развитые страны Севера столкнулись с высокими темпами роста безработицы, неравномерным распределением ресурсов и неожиданным усилением нищеты, хотя их экономика характеризовалась как стабильная, а их валовой национальный продукт продолжал расти.
It was also said that even if some aspects of the proposal were under consideration in other United Nations forums, nothing prevented the Special Committee from making its own contribution to the study of those aspects. Было отмечено также, что, хотя некоторые аспекты этого предложения рассматриваются на других форумах Организации Объединенных Наций, ничто не мешает Специальному комитету внести свой вклад в изучение этих аспектов.
Conflicts are becoming more numerous and more complex, and are scattered all over the globe, even as there are glimmers of hope. Хотя и есть некоторые проблески надежды, но конфликтов становится все больше и они становятся более сложными и охватывают всю планету.
The effort will have been worthwhile if even one human being - a child, a woman or a man - is saved from death as a result of this initiative. Эти усилия будут оправданы, если будет спасена хотя бы одна человеческая жизнь - жизнь ребенка, женщины или мужчины.
The fight for this new international economic order has today become a priority because, even though the military-political blocs which divided the world in the recent past have now disappeared, the gap between North and South is becoming ever greater. Борьба за этот новый международный экономический порядок стала сегодня приоритетом, поскольку хотя военно-политические блоки, разделявшие мир в недавнем прошлом, сейчас исчезли, разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться.
As of early June, 90 days had passed, and Washington had not lifted a finger, even though the claims are extremely modest, in no way seeking to modify the existing colonial relationship. По состоянию на начало июня, т.е. по прошествии 90 дней, Вашингтон пальцем не пошевелил, хотя требования являются чрезвычайно скромными, и никоим образом не попытался изменить существующие колониальные отношения.
It is a matter of concern that even as the United Nations has increased its responsibilities, especially as regards peace-keeping operations, it is left defenceless in a deep and almost permanent financial crisis. Вызывает беспокойство тот факт, что, хотя объем ответственности Организации Объединенных Наций и возрос, особенно в области поддержания мира, она живет в условиях глубокого, почти постоянного финансового кризиса.
That has the effect of discriminating against all women, even though many women are above average and perform better than many men. Это ведет к дискриминации всех женщин, хотя многие из них отвечают более высоким требованиям и лучше подготовлены, чем многие мужчины.
Many persons working to propagate their faith are therefore said to be in difficulty and some have even been arrested, although law and order do not seem to be in any danger. В этой связи весьма часто лица, пропагандирующие свою веру, оказываются в трудном положении и иногда даже задерживаются, хотя, как представляется, не возникает никаких угроз общественному порядку .
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры.
Although it started in a calm and constructive atmosphere, the campaign has become marred by an increasing volume of disturbances, inflammatory rhetoric and, in some cases, even physical attacks. Хотя эта кампания началась в спокойной и конструктивной обстановке, она была омрачена всевозрастающим числом волнений, провокационными заявлениями и в некоторых случаях даже физическими нападениями.
Some concern was, however, expressed that salary increases would be accorded to all duty stations even though it appeared to some that there were significant problems with the post adjustment system. Вместе с тем была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, что повышение окладов будет осуществлено для всех мест службы, даже хотя, по мнению некоторых, существуют значительные проблемы в связи с системой коррективов по месту службы.
We must emphasize the fact that, even though the amendments now adopted do alter the verification system, none of them alters the fundamental principles or essence of the Treaty itself. Мы должны подчеркнуть, что даже хотя принятые сейчас поправки изменяют систему контроля, ни одна из них не изменяет основополагающих принципов или сущности самого Договора.
While the objectives and targets set out in the Programme of Action are practical and feasible, even the most constructive plans must be supported by adequate financial resources and the political will of countries. Хотя цели и задачи, изложенные в Программе действий, практичны и осуществимы, даже самые конструктивные планы должны получить поддержку в виде адекватных финансовых ресурсов и проявления политической воли стран.