Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
These organizations are making efforts to reduce the reporting burden on national statistical offices and ministries of labour, but there are still delays in sending data, or even responding at all. Хотя эти организации и стремятся облегчить бремя отчетности, лежащее на национальных статистических управлениях и министерствах труда, запросы на данные по-прежнему удовлетворяются с задержками, а иногда и вовсе остаются без ответа.
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs, it was pointed out that while the preparation of individual studies continued in 2004-2005, owing to the lack of funds, work had slowed down considerably and had even stopped in some offices. В отношении Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций было указано, что, хотя подготовка индивидуальных исследований продолжалась в 2004 - 2005 годах, из-за нехватки средств работа существенно замедлилась, а в некоторых управлениях - даже прекратилась.
The Government of Togo thanks the United Nations High Commissioner for Human Rights for this important contribution to the process of establishing the truth, even though a number of factual and analytical comments contained in the report may be imprecise, questionable or incorrect. Правительство Того выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за этот важный вклад в процесс установления истины, даже хотя некоторые содержащиеся в докладе фактические или аналитические элементы являются неточными, спорными или ошибочными.
Though population transfers, even as part of a peace settlement, would not be easily accepted under modern human rights law, the wreckage of post-war Europe brought a different conclusion. Хотя депортация населения, даже в качестве одного из элементов мирного урегулирования, трудно воспринимается в рамках современного права прав человека, распад Европы приводит к иному заключению.
As much as NEPAD is a regional initiative, the fact remains that Africa, and for that matter most of us, cannot do it alone, even under the best of circumstances. Хотя НЕПАД - это региональная инициатива, факт остается фактом: Африка, как и большинство из нас, не справится в одиночку, даже при самых благоприятных обстоятельствах.
It is useful, even if there is no absolute unanimity about the measures proposed, because it sends a strong political signal in favour of an improvement of the working methods. Он полезен, хотя в нем и нет единства в отношении предлагаемых мер, поскольку он направляет мощный политический сигнал в поддержку усовершенствования методов работы.
At the same time, some reflection might be had as to the implications of drawing such distinction between natural and other disasters, even if by way of a without prejudice clause. Одновременно можно будет подумать о последствиях такого деления бедствий на стихийные и другие, хотя бы путем включения оговорки "без ущерба для".
The Committee is furthermore concerned that, even though the Children's Act 1998 (Act 560) sets the minimum age of marriage at 18 years, customary practices still lead to child betrothals and child marriages. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, хотя в Законе о детях 1998 года (Закон 560) устанавливается минимальный 18-летний возраст вступления в брак, традиционная практика по-прежнему допускает обручение детей и детские браки.
According to the State party, it appears from the author's application that he himself refused to file pleadings, even though he had the opportunity to do so. По мнению же государства-участника, из ходатайства автора следует, что он сам отказался давать объяснения, хотя у него и была такая возможность.
He also complained that the Russian diplomat had been subjected to arrest, handcuffed, taken to a police station and detained there for several hours even though he was driving a car with diplomatic plates and had all documentation, including his diplomatic identification card. Он также пожаловался на то, что российского дипломата арестовали, надели на него наручники, доставили в полицейский участок и продержали там несколько часов, хотя он управлял машиной с дипломатическими номерами и имел все документы, включая дипломатическое удостоверение.
Treasury uses two systems, Chase Insight and SWIFT, for the exchange of financial messages even though the former has limited coverage and the latter could well provide all the messaging services needed by the United Nations. Казначейство использует две системы - «Чейз инсайт» и СВИФТ - для обмена сообщениями о финансовых операциях, хотя первая из них имеет ограниченную сферу охвата, а последняя может вполне обеспечивать все услуги по передаче сообщений, в которых нуждается Организация Объединенных Наций.
CEB members regarded this recommendation as important and noted that it hinted at a viewpoint that differed from the generally held opinion that the cluster arrangement was basically sound, even if it required fine-tuning. Члены КСР отметили важность этой рекомендации и то, что в ней содержится намек на точку зрения, отличающуюся от общепринятого мнения о том, что система тематических направлений в целом является эффективной, хотя и нуждается в определенной доработке.
These are increasingly linked to ensuring the Assembly's ability to exercise its institutional authority, even though past resolutions already reflect international approval of a number of important steps in that direction. Эти возможности во все большей степени связаны с обеспечением способности Ассамблеи осуществлять свои институциональные полномочия, хотя в прежних резолюциях уже нашло отражение международное одобрение ряда важных шагов в этом направлении.
A survey of media clients at Headquarters reflected the desire for more timely releases, even though the Department met its target of making 70 per cent of the releases available within two hours of a meeting. Проведенное в Центральных учреждениях обследование клиентов из числа средств массовой информации позволило выявить наличие потребности в более оперативной подготовке информационных материалов, хотя Департамент и обеспечивал выполнение своего контрольного показателя по распространению 70 процентов пресс-релизов через два часа после завершения каждого совещания.
In it, they said this: "The shore of reform is the only one on which any lights appear, even though the journey demands courage, patience and perseverance". В нем было сказано следующее: «Только на берегах реформы горят огни, хотя, чтобы доплыть до них, нужно мужество, терпение и упорство».
Latin America has begun a new arms race, even though it has never been more democratic and there have been very few military conflicts between countries in the past century. Латинская Америка начала новую гонку вооружений, хотя она никогда не была более демократичной, и в прошлом веке было очень мало вооруженных конфликтов между странами.
The Millennium Development Goals must remain the basis of our discussions and our actions, even if their achievement becomes more and more difficult. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему должны лежать в основе наших обсуждений и наших действий, хотя их достижение все более затрудняется.
The fact is that Ethiopia has neither the power nor the political skill to defy international law for even a single day, let alone for four long years. Дело в том, что у Эфиопии нет ни сил, ни политической способности бросать вызов международному праву хотя бы на один день, не говоря уже про четыре года.
Despite the history of setbacks, we have no option but to continue our endeavours to achieve our aims, even though at times they appear unattainable. Несмотря на имевшие место в прошлом неудачи, нам остается лишь продолжать свои усилия по достижению наших целей, хотя порой они могут казаться недостижимыми.
Mr. Sunaga (Japan) said that even though paragraphs 5 and 6 did not contain the phrase "within existing resources", his delegation had joined the consensus because partnership with the least developed countries was of great importance to Japan. Г-н Сунага (Япония) говорит, что, хотя в пунктах 5 и 6 отсутствует фраза "в рамках имеющихся ресурсов", делегация его страны присоединилась к консенсусу, поскольку партнерские отношения с наименее развитыми странами очень важны для Японии.
Though the Special Rapporteur agrees with this analysis, he would like to underscore that even if economic advantage was not proved or not true, any discussion on migration must be based on the protection of migrants. Хотя Специальный докладчик и согласен с таким анализом, он хотел бы подчеркнуть, что, даже если бы экономические выгоды не были доказаны или подтверждены, при любом обсуждении вопросов миграции необходимо тем не менее отстаивать интересы мигрантов.
While it did not succeed in reaching consensus on substantive conclusions, even less so recommendations, it did prepare the ground for further deliberations on the issue. Хотя группе и не удалось достичь консенсуса в отношении выводов по существу и тем более в отношении рекомендаций, она подготовила почву для дальнейших обсуждений этого вопроса.
Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе.
While 70 per cent of press releases were issued within two hours of a meeting's conclusion, the survey found that there was a need for even faster production of meetings coverage. Хотя 70 процентов пресс-релизов выпускается в пределах двух часов по окончании того или иного заседания, в ходе обследования было установлено, что процедуру выпуска материалов с итогами совещания необходимо еще больше ускорить.
Although the economic growth of the least developed countries as a whole was near the target of 7 per cent, most nevertheless were trapped even deeper in poverty, their environment had deteriorated, their debt burden was heavier and ODA had increased only slightly. Хотя экономический рост наименее развитых стран в общем приближается к целевому заданию 7 процентов, тем не менее большинство их них оказывается в еще более глубокой западне бедности, их окружающая среда ухудшилась, бремя задолженности увеличилось, а объемы ОПР лишь слегка возросли.