| Holding regular meetings - even two or three times a week - with regional and other groups was highly recommended. | Весьма настоятельно рекомендовалось проводить регулярные встречи - хотя бы два или три раза в неделю - с региональными и другими группами. |
| The 13 steps on nuclear disarmament agreed at the 2000 Review Conference remained important commitments, even though progress towards their implementation had been disappointing. | Согласованные на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора 13 практических шагов в области ядерного разоружения остаются важным обязательством, хотя прогресс в деле их осуществления вызывает разочарование. |
| Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. | По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров. |
| There is not absolute parity between the parties, even if reciprocity must prevail. | Между сторонами не существует абсолютного паритета, хотя принцип взаимности и превалирует. |
| I mean you didn't even manage to catch one shot of his face. | Я имею в виду, ты что даже не пытался сделать хотя бы один снимок его лица. |
| All the parties should cease all hostilities even though they have yet to exhaust their energy. | Все стороны должны прекратить любые военные действия, хотя они и не исчерпали еще свою энергию. |
| The declaration of avoidance was held to be timely even though it was only raised during the course of the proceedings. | Заявление о расторжении договора было сочтено своевременным, хотя этот вопрос был лишь затронут в ходе разбирательства. |
| There was another case that raised some questions, even though proceedings were currently under way. | Еще одно дело вызывает вопросы, хотя по нему и ведется в настоящее время производство. |
| In The Gambia women can act as Judges even though at present there is only one female Judge. | В Гамбии женщина может работать судьей, хотя в настоящее время имеется лишь один такой случай. |
| We are adhering to the resolutions on Afghanistan, even though we are not in favour of sanctions as a matter of principle. | Мы выполняем резолюции по Афганистану, хотя мы принципиально не поддерживаем санкции. |
| No existing tests account for compressive longitudinal loading with a tensile lateral force, even though such loading is relatively common in crashes. | Ни одно из существующих испытаний не обеспечивает учета сжимающей продольной нагрузки в сочетании с воздействием растягивающей боковой силы, хотя при авариях такая нагрузка создается довольно часто. |
| In small, low-income countries, migration of skilled labour was particularly burdensome, even if it led to larger remittances. | В малых странах с низким уровнем дохода миграция квалифицированной рабочей силы особенно обременительна, хотя она и позволяет увеличить объем переводимых денежных средств. |
| Non-tariff issues should be addressed, even though they did not feature in Annex A of the July package. | Необходимо обратить внимание на нетарифные вопросы, хотя они и не фигурируют в приложении А к июльскому пакету договоренностей. |
| The leadership, through its statements, still offers strategic direction even though it leaves tactical decision-making to its supporters. | В своих заявлениях это руководство по-прежнему определяет стратегическое направление деятельности, хотя тактические решения оно оставляет на усмотрение своих сторонников. |
| Allow me now to take up a very delicate issue, even if reluctantly. | Позвольте мне сейчас коснуться, хотя и неохотно, весьма деликатного вопроса. |
| Access to public services and public utilities throughout Kosovo, even if improved, is still problematic. | Доступ к службам общего пользования и коммунальным услугам в Косово по-прежнему сопряжен с проблемами, хотя и несколько улучшился. |
| Information on weapons caches was received on a regular basis even though seizure of some proved to be elusive. | Информация о тайниках с оружием поступает регулярно, хотя изъять такое оружие не всегда удается. |
| It should be pointed out that this tradition persists even though Cameroonian legislation requires the intending spouses' consent. | Следует отметить, что эта традиция сохраняется, хотя законодательство Камеруна предписывает получение согласия будущих супругов. |
| The country has inadequate natural resources, even though its exclusive economic zone covers approximately 700,000 km2. | Природные ресурсы являются недостаточными для страны, хотя ее исключительная экономическая зона простирается почти на 700000 кв.км. |
| The international instruments relating to human rights and to humanitarian law complement one another, even though they differ in their provisions. | Международные документы, касающиеся прав человека и международного гуманитарного права, дополняют друг друга, хотя и отличаются по закрепленным в них нормам. |
| The existence of the policy was positive, even if the figure was low. | Такая тенденция в политике представляется позитивной, хотя сама цифра, возможно, и не столь значительна. |
| The Committee's efforts had not been in vain, even though the system needed strengthening. | Усилия Комитета не были напрасны, хотя сама система нуждается в укреплении. |
| Zambia, for example, was still underrepresented even though qualified nationals had applied for posts. | Замбия, например, все еще является недопредставленной, даже хотя достаточно квалифицированные граждане этой страны подают заявления на должности. |
| The report testified to the substantive progress made even if gaps existed, shortcomings that his Government was determined to address. | Доклад свидетельствует о достижении существенного прогресса, и хотя еще имеются недостатки, правительство его страны преисполнено решимости бороться с ними. |
| More women have also been elected into positions even though the improvement ought to be better. | Больше женщин было также избрано на выборные должности, хотя в этом отношении должно быть еще сделано многое для улучшения ситуации. |