Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Holding regular meetings - even two or three times a week - with regional and other groups was highly recommended. Весьма настоятельно рекомендовалось проводить регулярные встречи - хотя бы два или три раза в неделю - с региональными и другими группами.
The 13 steps on nuclear disarmament agreed at the 2000 Review Conference remained important commitments, even though progress towards their implementation had been disappointing. Согласованные на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора 13 практических шагов в области ядерного разоружения остаются важным обязательством, хотя прогресс в деле их осуществления вызывает разочарование.
Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров.
There is not absolute parity between the parties, even if reciprocity must prevail. Между сторонами не существует абсолютного паритета, хотя принцип взаимности и превалирует.
I mean you didn't even manage to catch one shot of his face. Я имею в виду, ты что даже не пытался сделать хотя бы один снимок его лица.
All the parties should cease all hostilities even though they have yet to exhaust their energy. Все стороны должны прекратить любые военные действия, хотя они и не исчерпали еще свою энергию.
The declaration of avoidance was held to be timely even though it was only raised during the course of the proceedings. Заявление о расторжении договора было сочтено своевременным, хотя этот вопрос был лишь затронут в ходе разбирательства.
There was another case that raised some questions, even though proceedings were currently under way. Еще одно дело вызывает вопросы, хотя по нему и ведется в настоящее время производство.
In The Gambia women can act as Judges even though at present there is only one female Judge. В Гамбии женщина может работать судьей, хотя в настоящее время имеется лишь один такой случай.
We are adhering to the resolutions on Afghanistan, even though we are not in favour of sanctions as a matter of principle. Мы выполняем резолюции по Афганистану, хотя мы принципиально не поддерживаем санкции.
No existing tests account for compressive longitudinal loading with a tensile lateral force, even though such loading is relatively common in crashes. Ни одно из существующих испытаний не обеспечивает учета сжимающей продольной нагрузки в сочетании с воздействием растягивающей боковой силы, хотя при авариях такая нагрузка создается довольно часто.
In small, low-income countries, migration of skilled labour was particularly burdensome, even if it led to larger remittances. В малых странах с низким уровнем дохода миграция квалифицированной рабочей силы особенно обременительна, хотя она и позволяет увеличить объем переводимых денежных средств.
Non-tariff issues should be addressed, even though they did not feature in Annex A of the July package. Необходимо обратить внимание на нетарифные вопросы, хотя они и не фигурируют в приложении А к июльскому пакету договоренностей.
The leadership, through its statements, still offers strategic direction even though it leaves tactical decision-making to its supporters. В своих заявлениях это руководство по-прежнему определяет стратегическое направление деятельности, хотя тактические решения оно оставляет на усмотрение своих сторонников.
Allow me now to take up a very delicate issue, even if reluctantly. Позвольте мне сейчас коснуться, хотя и неохотно, весьма деликатного вопроса.
Access to public services and public utilities throughout Kosovo, even if improved, is still problematic. Доступ к службам общего пользования и коммунальным услугам в Косово по-прежнему сопряжен с проблемами, хотя и несколько улучшился.
Information on weapons caches was received on a regular basis even though seizure of some proved to be elusive. Информация о тайниках с оружием поступает регулярно, хотя изъять такое оружие не всегда удается.
It should be pointed out that this tradition persists even though Cameroonian legislation requires the intending spouses' consent. Следует отметить, что эта традиция сохраняется, хотя законодательство Камеруна предписывает получение согласия будущих супругов.
The country has inadequate natural resources, even though its exclusive economic zone covers approximately 700,000 km2. Природные ресурсы являются недостаточными для страны, хотя ее исключительная экономическая зона простирается почти на 700000 кв.км.
The international instruments relating to human rights and to humanitarian law complement one another, even though they differ in their provisions. Международные документы, касающиеся прав человека и международного гуманитарного права, дополняют друг друга, хотя и отличаются по закрепленным в них нормам.
The existence of the policy was positive, even if the figure was low. Такая тенденция в политике представляется позитивной, хотя сама цифра, возможно, и не столь значительна.
The Committee's efforts had not been in vain, even though the system needed strengthening. Усилия Комитета не были напрасны, хотя сама система нуждается в укреплении.
Zambia, for example, was still underrepresented even though qualified nationals had applied for posts. Замбия, например, все еще является недопредставленной, даже хотя достаточно квалифицированные граждане этой страны подают заявления на должности.
The report testified to the substantive progress made even if gaps existed, shortcomings that his Government was determined to address. Доклад свидетельствует о достижении существенного прогресса, и хотя еще имеются недостатки, правительство его страны преисполнено решимости бороться с ними.
More women have also been elected into positions even though the improvement ought to be better. Больше женщин было также избрано на выборные должности, хотя в этом отношении должно быть еще сделано многое для улучшения ситуации.