Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
The emergence of a high-level political will is a precondition for a successful conversion process and the materialization of a "peace dividend", even though existing economic imperatives and environmental forces could hasten this process. Наличие политической воли на достаточно высоком уровне является предпосылкой успешной конверсии и материализации "дивиденда мир", хотя нынешние экономические императивы и экологические силы также будут подстегивать этот процесс.
In addition, the general public is still inadequately informed about the benefits and risks associated with the development and applications of biotechnology, even though science and technology are seen by many as engines of economic progress. Кроме того, общественность в целом пока недостаточно информирована о выгодах и риске, связанных с разработкой и применением биотехнологии, хотя многие считают науку и технику движителями экономического прогресса.
With regard to debts contracted between developing countries, it was regrettable that the international community had not taken steps to help the most severely indebted nations find even palliative solutions to their serious debt problems. Что касается задолженности развивающихся стран друг другу, вызывает сожаление тот факт, что международное сообщество не предприняло мер, с тем чтобы помочь наиболее сильно задолжавшим странам найти хотя бы паллиативное решение их серьезных долговых проблем.
National execution was a practical way to enhance national capacity and institution-building, even though various difficulties had arisen during the implementation process, in part because of the lack of clarity of some of the rules applied. Кроме того, практическим средством укрепления потенциала и институтов каждой страны служит национальное исполнение, хотя в процессе его применения возникли различные проблемы, обусловленные отчасти отсутствием достаточной ясности в некоторых применяемых правилах.
While the benefits of growth have been dispersed throughout society, even reaching its poorest and most vulnerable members, labour market segmentation became worse with growth. Хотя экономический рост принес благо всем слоям общества, даже наиболее бедным и уязвимым его членам, сегментация рынка труда с ростом экономики стала еще более резкой.
Without an ethical quality, without a serious commitment, there cannot be serious success in policy-making while without effective policy-making even a genuine ethical commitment remains empty. Без этического измерения, без серьезной решимости не может быть серьезного успеха при разработке решений, хотя без эффективной разработки политики даже подлинные этические обязательства остаются лишь на бумаге.
He noted that, while the Commission had confirmed its traditional interpretation of the Noblemaire principle, it had still failed to recommend a change of comparator, even though the nationals of Member States with high standards of living were receiving supplementary payments. Он отмечает, что, хотя Комиссия подтвердила свое традиционное толкование принципа Ноблемера, она тем не менее не рекомендовала смену компаратора, несмотря даже на то, что граждане государств-членов с высоким уровнем жизни получают к зарплате дополнительные выплаты.
These are rarely existent in most African countries, though they are occasionally found in urban centres, but even then cover an insignificant number of the special social groups. Эти возможности практически отсутствуют в большинстве африканских стран, хотя иногда их можно обнаружить в городских центрах, но даже в этих случаях ими охвачено незначительное число особых социальных групп.
The Supreme Court had also expressed strong reservations concerning the principle of ethnic quotas being used even for recruitment to the public service, although that had not the issue before the court. Верховный суд выразил также серьезные оговорки в отношении использования принципа этнических квот даже для приема на государственную службу, хотя этот вопрос не выносился на судебное рассмотрение.
Our reasons for maintaining this item on the agenda, even with its lengthy but none the less crystal-clear title, were fully stated by my delegation at the 15th meeting on 7 November. Причины, по которым мы предлагаем сохранить этот пункт в повестке дня, даже несмотря на его длинное, хотя и предельно четкое название, были в полной мере изложены моей делегацией на 15-м заседании, состоявшемся 7 ноября.
At the same time, however, environmental and social considerations had been added to the burden of third world countries even though the new and additional financial resources they had been promised had not materialized. Но в то же время на страны третьего мира легло дополнительное бремя необходимости учета экологических и социальных аспектов, хотя обещанные им новые и дополнительные финансовые ресурсы так и не были предоставлены.
The atmosphere in the Committee was friendly, for the most part, even though the discussion in many areas was polarized and politically driven. Атмосфера в Комитете была, в основном, дружественной, хотя в прениях по многим областям проявлялась поляризация и политизация мнений.
If there were nuclear weapons in South Korea, there had never been such weapons in the North, not even a single atomic bomb. Она повторяет, что, хотя в Южной Корее имеется ядерное оружие, в Северной Корее никогда не было ни одной атомной бомбы.
However, it has been difficult to maintain constant or even regular contact with the opposition, with which liaison has been maintained mainly through its members in the Joint Commission. Однако было трудно поддерживать постоянные или хотя бы регулярные контакты с оппозицией, связь с которой поддерживалась главным образом через ее членов в Совместной комиссии.
Later sections of this report will show that the programme has been stronger with regard to the promotion than to the protection of human rights, even though there is, of course, a strong link between the two. В последующих разделах настоящего доклада показано, что программа была в большей степени нацелена на поощрение, а не на защиту прав человека, хотя эти два аспекта тесно связаны между собой.
Up to the present, however, even though the Declaration on the Right to Development has the support of a renewed political consensus, its implementation does not appear to be eliciting sufficient commitment at the international level. Однако, хотя в отношении Декларации о праве на развитие и возник новый политический консенсус, международное сообщество пока не проявляет необходимой приверженности идее ее осуществления.
All but a few of the Special Rapporteur's requests for meetings with government officials were met, even though these requests were forwarded to the Government at very short notice. Были выполнены почти все просьбы Специального докладчика относительно его встреч с правительственными должностными лицами, хотя они направлялись правительству за весьма короткий срок.
In some developing countries, investments in the capital-intensive service sector have grown faster than in the traditionally labour-intensive manufacturing sector, even though its share of GNP has remained low. В некоторых развивающихся странах инвестиции в капиталоемкий сектор услуг росли быстрее, чем в традиционно трудоемкую обрабатывающую промышленность, хотя его доля в ВНП по-прежнему остается довольно низкой.
Despite the vigorous involvement of the country in TCDC, there is no government agency that coordinates the activities of different agencies or even undertakes a comprehensive accounting of it. Несмотря на активное участие Венесуэлы в ТСРС, в ней не существует какого-либо государственного учреждения, которое бы отвечало за координацию деятельности различных учреждений или хотя бы вело всесторонний учет в этой области.
Such steps are preventive because their purpose is to prevent, either completely or partly, harm that has as yet not occurred, even though the incident itself has already occurred. Эти действия имеют превентивный характер, поскольку они направлены на предотвращение полного или частичного нанесения ущерба, который еще не был причинен, хотя и произошла авария.
Reversing or even moderating those trends will require efforts on many fronts - those of reassessing national policies, redefining political commitments, and identifying priorities for international cooperation, to name a few. Для того чтобы обратить эти тенденции вспять или хотя бы смягчить их последствия, потребуются усилия во многих направлениях: переоценка национальной политики, изменение политических обязательств и идентификация приоритетов в целях международного сотрудничества - лишь немногие из них.
The development of society and the ageing of its population are parallel and interrelated processes, although socio-economic development is more dynamic, flexible, and to some extent even reversible. Развитие общества и старение населения являются параллельными и взаимосвязанными процессами, хотя социально-экономическое развитие является более динамичным, гибким и в определенной степени даже обратимым процессом.
It should also be noted that the secretariat did not seek supplementary information from Parties on policies and measures reported, even though they are often described at very different levels of detail in the communications. З. Следует также отметить, что секретариат не запрашивал дополнительной информации у Сторон в отношении указанных ими направлений политики и мер, даже хотя зачастую их описание в сообщениях имело весьма различный уровень подробности.
Although these are positive developments, it must be stressed that they do not represent a definitive or even significant change in the factions' approach to the delivery of relief assistance. Хотя эти мероприятия представляют собой позитивное развитие событий, необходимо подчеркнуть, что они не свидетельствуют о решительном или даже значимом изменении подхода со стороны группировок к проблеме доставки гуманитарной помощи.
This interpretation is fairly well borne out by the content, although as such the objective turns out to be very, even overly, ambitious. Такое толкование можно легко обосновать, исходя из содержания, хотя цель сама по себе представляется весьма амбициозной или даже чрезмерно амбициозной.