Approximately 60 per cent of agricultural workers are consistently poor, even though they are working. |
Около 60% сельскохозяйственных производителей систематически пребывают в бедности, хотя они и занимаются хозяйственной деятельностью. |
Most countries said that they were content with the policies and legislation, even if some countries saw the necessity to improve them. |
Большинство стран сообщили, что они довольны политикой и законодательством, хотя некоторые страны видят необходимость в их улучшении. |
The time and the place to say no is during negotiations, not in preventing discussion even starting. |
Чтобы сказать "нет", и время и место можно найти в ходе переговоров, но не надо же мешать хотя бы началу дискуссии. |
Among natural disasters, drought gets relatively less attention from policymakers even though it has serious long-term socio-economic implications. |
По сравнению с другими стихийными бедствиями засухам уделяется относительно небольшое внимание со стороны лиц, определяющих политику, хотя они имеют серьезные долгосрочные социально-экономические последствия. |
The contribution of the services sector to growth has also been increasing even though productivity and wages remain low. |
Вклад сектора услуг в экономический рост также увеличивается, хотя производительность и заработки остаются низкими. |
Some outdated traditional practices persist, even though they are punishable by law. |
Сохраняются некоторые отсталые виды традиционной практики, хотя по закону они наказуемы. |
All the FDLR sanctuaries have been dismantled, even though there is a tendency to regroup for survival. |
Все убежища ДСОР ликвидированы, хотя и имеет место тенденция к перегруппировке сил ради выживания. |
The views of States were only reflected in passing, even though States bore the main responsibility for implementing the provisions of human rights treaties. |
Взгляды государств были отражены лишь вскользь, хотя государства несут основную ответственность за осуществление положений договоров по правам человека. |
However, such discretion was not unlimited, even though the boundaries were often unclear. |
Вместе с тем эта свобода не безгранична, хотя зачастую ее границы размыты. |
As a deeply ingrained custom, early marriage was seen by many as a social obligation even though it was prohibited by law. |
Являясь глубоко укоренившимся обычаем, ранние браки рассматриваются многими как общественное обязательство, хотя они и запрещены законом. |
In television, women are virtually absent from policy-making positions, even though they dominate some key areas. |
Что касается телевидения, то численность женщин на руководящих должностях весьма незначительна, хотя они доминируют в некоторых сегментах, имеющих жизненно важное значение для функционирования этого учреждения. |
Frank doesn't even remember buying. |
Хотя Фрэнк не помнит, как покупал билеты. |
And you haven't even located one yet. |
А ты еще даже не определил местонахождение хотя бы одной. |
This occurred in all income quintiles, even though differences between them persisted. |
Это относится ко всем квинтилям, разграничиваемым по доходу, хотя различия между ними и сохранялись. |
The response to non-communicable diseases shares certain principles across settings, even as national programmes require specific tailoring. |
Деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями в различных условиях имеет несколько общих принципов, даже хотя национальные программы требуют некоторой конкретной специфики. |
Estimates in the press have included even higher per-day production, while the International Energy Agency provided a lower estimate in October. |
Оценки в печати указывают даже на еще более высокий ежедневный объем добычи, хотя Международное энергетическое агентство дало в октябре более низкие оценки. |
While self-determination is closely related to the idea of democracy, participation in international decision-making is still far from equal or even equitable. |
Хотя самоопределение тесно связано с идеей демократии, участие в международных процессах принятия решений все еще никак не может считаться равноправным или даже справедливым. |
He also informed the investigating judge of the Fourth Chamber about the torture, even without a lawyer. |
Он также рассказал, хотя и в отсутствие адвоката, об этих пытках следственному судье Четвертой палаты. |
However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. |
Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
This latter formula, even though somewhat different from the former, originates from the same underlying idea. |
Эта последняя формула, даже хотя она несколько отличалась от первой, строится на той же основополагающей идее. |
I even noticed that, even though I keep my same number of visitors each rank slightly increased. |
Я даже заметил, что, хотя я все мои же число посетителей каждого ранга незначительно увеличилось. |
I even understand why your jealousy would be directed at me, even though I never conspired to take Jamie from you. |
И я понимаю, почему твоя ревность направлена на меня, хотя я даже и не думала уводить у тебя Джейми. |
He can't even be student council treasurer this year, even though he always runs unopposed. |
Он даже оставил пост казначея школы, хотя его беспрекословно избирали. |
It is also known as beef olives in English, even though some families prefer making them with pork or even chicken. |
В Англии оно также известно под названием beef olives, хотя во многих семьях предпочитают готовить его из свинины или даже курятины. |
Because even though neither of them had even heard of the third heir before tonight, they couldn't take any chances. |
Потому что, хотя никто из них даже не слышал о третьей до сегодняшней ночи они не могли рисковать. |