Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Approximately 60 per cent of agricultural workers are consistently poor, even though they are working. Около 60% сельскохозяйственных производителей систематически пребывают в бедности, хотя они и занимаются хозяйственной деятельностью.
Most countries said that they were content with the policies and legislation, even if some countries saw the necessity to improve them. Большинство стран сообщили, что они довольны политикой и законодательством, хотя некоторые страны видят необходимость в их улучшении.
The time and the place to say no is during negotiations, not in preventing discussion even starting. Чтобы сказать "нет", и время и место можно найти в ходе переговоров, но не надо же мешать хотя бы началу дискуссии.
Among natural disasters, drought gets relatively less attention from policymakers even though it has serious long-term socio-economic implications. По сравнению с другими стихийными бедствиями засухам уделяется относительно небольшое внимание со стороны лиц, определяющих политику, хотя они имеют серьезные долгосрочные социально-экономические последствия.
The contribution of the services sector to growth has also been increasing even though productivity and wages remain low. Вклад сектора услуг в экономический рост также увеличивается, хотя производительность и заработки остаются низкими.
Some outdated traditional practices persist, even though they are punishable by law. Сохраняются некоторые отсталые виды традиционной практики, хотя по закону они наказуемы.
All the FDLR sanctuaries have been dismantled, even though there is a tendency to regroup for survival. Все убежища ДСОР ликвидированы, хотя и имеет место тенденция к перегруппировке сил ради выживания.
The views of States were only reflected in passing, even though States bore the main responsibility for implementing the provisions of human rights treaties. Взгляды государств были отражены лишь вскользь, хотя государства несут основную ответственность за осуществление положений договоров по правам человека.
However, such discretion was not unlimited, even though the boundaries were often unclear. Вместе с тем эта свобода не безгранична, хотя зачастую ее границы размыты.
As a deeply ingrained custom, early marriage was seen by many as a social obligation even though it was prohibited by law. Являясь глубоко укоренившимся обычаем, ранние браки рассматриваются многими как общественное обязательство, хотя они и запрещены законом.
In television, women are virtually absent from policy-making positions, even though they dominate some key areas. Что касается телевидения, то численность женщин на руководящих должностях весьма незначительна, хотя они доминируют в некоторых сегментах, имеющих жизненно важное значение для функционирования этого учреждения.
Frank doesn't even remember buying. Хотя Фрэнк не помнит, как покупал билеты.
And you haven't even located one yet. А ты еще даже не определил местонахождение хотя бы одной.
This occurred in all income quintiles, even though differences between them persisted. Это относится ко всем квинтилям, разграничиваемым по доходу, хотя различия между ними и сохранялись.
The response to non-communicable diseases shares certain principles across settings, even as national programmes require specific tailoring. Деятельность по борьбе с неинфекционными заболеваниями в различных условиях имеет несколько общих принципов, даже хотя национальные программы требуют некоторой конкретной специфики.
Estimates in the press have included even higher per-day production, while the International Energy Agency provided a lower estimate in October. Оценки в печати указывают даже на еще более высокий ежедневный объем добычи, хотя Международное энергетическое агентство дало в октябре более низкие оценки.
While self-determination is closely related to the idea of democracy, participation in international decision-making is still far from equal or even equitable. Хотя самоопределение тесно связано с идеей демократии, участие в международных процессах принятия решений все еще никак не может считаться равноправным или даже справедливым.
He also informed the investigating judge of the Fourth Chamber about the torture, even without a lawyer. Он также рассказал, хотя и в отсутствие адвоката, об этих пытках следственному судье Четвертой палаты.
However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты.
This latter formula, even though somewhat different from the former, originates from the same underlying idea. Эта последняя формула, даже хотя она несколько отличалась от первой, строится на той же основополагающей идее.
I even noticed that, even though I keep my same number of visitors each rank slightly increased. Я даже заметил, что, хотя я все мои же число посетителей каждого ранга незначительно увеличилось.
I even understand why your jealousy would be directed at me, even though I never conspired to take Jamie from you. И я понимаю, почему твоя ревность направлена на меня, хотя я даже и не думала уводить у тебя Джейми.
He can't even be student council treasurer this year, even though he always runs unopposed. Он даже оставил пост казначея школы, хотя его беспрекословно избирали.
It is also known as beef olives in English, even though some families prefer making them with pork or even chicken. В Англии оно также известно под названием beef olives, хотя во многих семьях предпочитают готовить его из свинины или даже курятины.
Because even though neither of them had even heard of the third heir before tonight, they couldn't take any chances. Потому что, хотя никто из них даже не слышал о третьей до сегодняшней ночи они не могли рисковать.