Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Throughout the month, all Sectors randomly monitored the sky and found no evidence of helicopter activity, even though air surveillance strictly goes beyond the responsibility of the Mission. В течение месяца во всех секторах осуществлялось выборочное наблюдение за воздушным пространством, в результате которого не было обнаружено никаких признаков использования вертолетов, хотя воздушное наблюдение, строго говоря, выходит за рамки мандата Миссии.
This situation, which appeared at the beginning of the present decade, has resulted from factors other than drug trafficking and money laundering, even though these elements certainly act in the same direction. Такая ситуация, которая стала прослеживаться в начале нынешнего десятилетия, сложилась под воздействием факторов, не имеющих ничего общего с незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, хотя эти элементы действительно имеют ту же направленность.
Mr. Plorutti (Argentina) said that, even though the causes of widespread violence were no longer to be found in southern South America, the number of requests for refuge in his country had doubled since 1996, most of them coming from other regions. Г-н ПЛОРУТТИ (Аргентина) говорит, что хотя в южной части Южной Америки уже нет проявлений широкомасштабного насилия, но с 1996 года число просьб о предоставлении убежища в его стране возросло вдвое, причем большинство из них поступает из других регионов.
He emphasized, however, that official development assistance and foreign direct investment played different roles, even though they both contributed to economic development, as the Secretary-General had rightly noted in his report. Тем не менее следует подчеркнуть, что официальная помощь в целях развития и прямые иностранные инвестиции играют разную роль, хотя и одно, и другое стимулирует экономическое развитие, как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем докладе.
Mr. RAO (India) said that equitable and reasonable use was the basic principle of watercourse regimes, even though the no-harm rule had been gaining ground in recent times. Г-н РАО (Индия) говорит, что справедливое и разумное использование является основополагающим принципом режимов водотоков, хотя в последнее время все большее признание получает правило ненанесения ущерба.
Data for 2004 indicate that the share of women in the highest ranking and best paid positions amounts to only one third even though, on average, women attain higher level of education than men. Данные за 2004 год показывают, что доля женщин на высших и наиболее оплачиваемых должностях составляет только треть, хотя женщины в среднем имеют более высокий уровень образования, чем мужчины.
In spite of the Security Council's urgent consultations on 3 January 2009, no common position has been adopted, not even a statement to the press. Несмотря на созванные в срочном порядке З января 2009 года консультации Совета Безопасности, Совету так и не удалось согласовать единую позицию, хотя бы заявление для прессы.
The Compensation Commission does not have an audit committee, even though the size and risks of its operations might warrant the existence of one as an adjunct to the Governing Council. Компенсационная комиссия не имеет ревизорского комитета, хотя масштабы ее деятельности и связанные с ней риски могли бы оправдывать создание такого Комитета в качестве вспомогательного органа Совета управляющих.
Generally, another employer recruited these staff, even though UNHCR normally selected, fully funded, and directly controlled and supervised them. Этих сотрудников нанимает, как правило, другой работодатель, хотя УВКБ обычно осуществляет их подбор, полностью финансирует и непосредственно контролирует их деятельность, а также осуществляет надзор за их работой.
I am sure that all countries - big or small, rich or poor - have the same realization of the value of disarmament, even if some may not like to acknowledge it publicly. Я уверен в том, что все страны - большие и малые, богатые и бедные - одинаково осознают значение разоружения, хотя некоторые, возможно, не хотят признавать этого публично.
The Government attached great importance to the issue of violence against women, both verbal and physical, even though the phenomenon was not widespread in Tunisia. Правительство придает огромное значение вопросу насилия в отношении женщин как словесного, так и физического, хотя это явление и не получило широкого распространения в Тунисе.
Although that allegation could not be verified, owing to the refusal of officials even to contemplate the subject, women living in Kabul told the Special Rapporteur that they had heard of many cases. Хотя это утверждение проверить было невозможно, так как официальные лица отказались даже обсуждать эту тему, женщины, проживающие в Кабуле, рассказали Специальному докладчику о том, что они слышали о многих таких случаях.
The ward is generally not closed, except in cases when patients are committed to hospital against their will, and even then this is often not necessary in such cases. Палаты, как правило, являются открытого типа, за исключением случаев, когда пациенты помещаются в больницу против своей воли, хотя даже и тогда в ограничительных мерах зачастую нет необходимости.
While we recognize that there are still many challenges, we believe that these incremental steps forward demonstrate that progress is possible even under very difficult circumstances. Хотя мы признаем, что перед нами по-прежнему стоит много сложных проблем, мы считаем, что эти последовательные шаги вперед подтверждают возможность достижения прогресса даже в исключительно сложных обстоятельствах.
It remains our intention to come up with a specific proposal - but even this objective is secondary compared to the need to prevent any further exacerbation of the difficulties already being experienced by the Conference on Disarmament. Мы по-прежнему намерены выступить с тем или иным предложением, хотя и эта цель носит субсидиарный характер по сравнению с необходимостью не усугублять еще больше те трудности, которые уже и так испытывает Конференция по разоружению.
The emigration of married women, often accompanied by school-age children, even though temporary in nature has caused problems of continuity of family and social life and has weekend and endangered the traditional family structures. Эмиграция замужних женщин, часто сопровождаемых детьми школьного возраста, хотя и временная по характеру, создала проблемы обеспечения преемственности семейной и социальной жизни, а также ослабила и поставила под угрозу традиционные структуры семьи.
Throughout this expansion, corporations retained and continue to retain, their separate legal personality even though individual corporations are now probably the typical form of organization only for small private businesses. В процессе такого внешнего роста корпорации сохраняли и сохраняют самостоятельную правосубъектность, хотя в настоящее время организация предприятия в форме самостоятельной корпорация типична разве что для малого бизнеса.
The unemployment rate among the latter was still too high, even though it had been reduced by the largest proportion, and the Government was aware that it constituted a major impediment to integration. Хотя уровень безработных этой последней группы снизился более значительно, он остается все-таки слишком высоким, и правительство осознает тот факт, что это тормоз для интеграции.
The topic is still so controversial that it is difficult for us to agree among ourselves, even though we have aligned ourselves with Ireland's statement on behalf of the European Union. Эта тема по-прежнему столь противоречива, что нам сложно договориться даже между собой, хотя мы и присоединились к заявлению, сделанному Ирландией от имени Европейского союза.
I am pleased to note that the atmosphere within the "six plus two" group has markedly improved in the course of the year, even if much remains to be done to ensure greater cohesion among its members. Мне приятно отметить, что в течение года атмосфера в группе «шесть плюс два» заметно улучшилась, хотя для обеспечения большей сплоченности ее членов предстоит сделать еще очень многое.
At UNTAET, the Board noted two instances where the memorandums of understanding with troop-contributing countries remained unsigned at the time of the audit, even though some major equipment had already been repatriated. В отношении ВАООНВТ Комиссия отметила два случая, когда на момент проведения ревизии меморандумы о договоренности со странами, предоставляющими войска, все еще оставались не подписанными, хотя основное имущество уже было репатриировано.
Given the limits of the classic forms of financing, the private sector is playing a greater role, even though this is currently limited to the construction of new specific elements of the federal motorways and highways networks. В силу ограниченности традиционных форм финансирования все более активную роль в этой области играет частный сектор, хотя на данном этапе эта роль ограничивается строительством отдельных элементов сетей федеральных автомагистралей и шоссейных дорог.
Statehood cannot be a transition status that can be changed in the future, even though it may eventually be the solution for both problems. Статус штата не может быть переходным статусом, который мог бы быть изменен в будущем, хотя он может в конечном итоге способствовать решению обеих проблем.
Mining contributed to about 2.0 per cent of GDP in 2001, even though the mining sector has not recovered since the civil war following the closure of the iron ore mining companies. На горнодобывающую промышленность приходилось в 2001 году около 2,0 процента ВВП, хотя горнодобывающий сектор не восстановился после гражданской войны, когда были закрыты компании, занимавшиеся добычей железной руды.
He was accused of having broken into the residence of the Governor of the Central Bank of the Congo even though he insisted that he was innocent. Он был обвинен в проникновении в резиденцию Управляющего Центрального банка Конго, хотя он и утверждал, что был невиновным.