Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
That text was the product of the work of several delegations, including mine, even though we had been unable to reach consensus on it. Этот текст стал плодом работы нескольких делегаций, включая и мою собственную, хотя нам и не удалось достичь по нему консенсуса.
Nevertheless, men still predominated on the rosters for State managerial positions, even though there were many women with the necessary experience and qualifications. Тем не менее в списках кандидатов на государственные руководящие должности по-прежнему преобладают мужчины, хотя у многих женщин есть необходимые опыт и квалификация.
However, even though output is reported to have still declined in almost all the countries of the CIS, the rate of fall slowed in 1995. Вместе с тем, хотя почти во всех странах СНГ по-прежнему наблюдалось снижение объема производства, темпы этого снижения в 1995 году замедлились.
While the report is a start, it unfortunately leaves many of the most crucial issues relevant to the current discussion unanswered or even unaddressed. Хотя этот доклад является лишь началом, в нем, к сожалению, многие из наиболее важных вопросов, имеющих отношение к нынешней дискуссии, оставлены без ответа или вовсе не рассматриваются.
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность.
For the countries with economies in transition, the Central European countries should not face serious difficulties in ODS phase-out, even though they require some external assistance. Что касается стран с переходной экономикой, то страны Центральной Европы не должны столкнуться с серьезными трудностями с постепенной ликвидацией ОРВ, хотя им может понадобиться определенная внешняя помощь.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was but one of many efforts to improve security, even though it faced many obstacles. Договор о нераспространении ядерного оружия выступает лишь одним из звеньев в цепи многих усилий по укреплению безопасности, хотя на пути его осуществления встает множество препятствий.
Unfortunately, energy saving is not altogether a costless endeavour even though the potential is vast and payback periods are short. К сожалению, энергосбережение в целом является весьма затратным, хотя потенциал его является широким, а периоды окупаемости - короткими.
The evidence is considered to concern a pending trial when it has been established or even only admitted during the trial. Считается, что доказательства касаются находящегося в производстве дела, когда они были приняты или хотя бы допущены к рассмотрению в ходе судебного разбирательства.
The Committee notes also that ESCAP continues to receive funding from UNDP and UNFPA, even though the amounts have decreased steadily since 2002-2003. Комитет отмечает также, что ЭСКАТО продолжает получать средства от ПРООН и ЮНФПА, хотя поступающие от них суммы с двухгодичного периода 2002-2003 годов неуклонно уменьшаются.
At the request of indigenous representatives, papers for discussion were distributed in English, French and Spanish, even though they were not official documents. По просьбе представителей коренных народов предложенные для обсуждения документы, хотя и не относящиеся к категории официальных, были распространены среди участников на английском, испанском и французском языках.
However, they recognized the Government's recent resolve to end those practices, even if the steps taken are still greeted with caution. Тем не менее они подтвердили недавнее заявление правительства о своем намерении положить конец этой практике, хотя принимаемые им меры пока еще не получили полной поддержки.
He noted that draft guidelines 3.2, 3.1.3 and 3.1.4 had been generally endorsed, even though they would benefit from editorial improvements. В отношении проектов руководящих положений 3.1.2, 3.1.3 и 3.1.4 он заявил, что в целом они одобрены, хотя в них и можно было бы внести редакционные улучшения.
Such expertise, even though it is mainly short-term, might prove inadequate at a later stage and lead to technical mistakes. Хотя такой экспертный потенциал и задействуется в основном на короткий срок, на более позднем этапе он может оказаться неадекватным, и его использование может привести к техническим ошибкам.
Pollution caused by oil spills from bunkers of other types of ships are not covered, even though bulk carriers can carry up to 10,000 tons of fuel oil. Случаи загрязнения, вызываемого разливами нефти из бункеров других типов судов, не охватываются, хотя балкеры способны перевозить до 10000 тонн мазута.
The users' role in many instances had to be performed by the project team, even though its members were not fully knowledgeable about the operational needs. Группе по проекту во многих случаях приходилось играть роль пользователей, хотя члены группы не располагали полной информацией об оперативных потребностях.
I hesitate to call them post-conflict situations, because conflicts have not actually been resolved, even if wars are not being actively fought any longer. Я бы не рискнула назвать эти ситуации постконфликтными, поскольку фактически конфликты не урегулированы, хотя активные боевые действия уже не ведутся.
Gender-based inequalities in vocational training and higher education had been reduced considerably, even though some gender-based differences remained in the choice of fields of study. В значительной мере сократились диспропорции между женщинами и мужчинами в области профессионально-технической подготовки и высшего образования, хотя в отдельных сферах обучения гендерные различия сохраняются.
All three countries exhibited stable, if modest, growth of GDP in 1995 and even stronger economic growth is forecast for 1996. В 1995 году темпы роста ВВП во всех этих трех странах были стабильными, хотя и невысокими, а на 1996 год прогнозируется дальнейшее повышение темпов экономического роста.
A different kind of crisis, greater even than war in its ultimate scope if not in immediate visibility, is that of the HIV/AIDS pandemic and its consequences. Иным проявлением кризиса - более масштабным, чем война в своем конечном проявлении, хотя и не столь явственным в своей непосредственно наблюдаемой форме, - является пандемия ВИЧ/СПИДа и ее последствия.
Although the average age of the clients is between 15 and 18, some are older, even up to age 30. Хотя средний возраст клиентов колеблется между 15 и 18 годами, организация оказывает помощь и некоторым лицам более старшего возраста, вплоть до 30 лет.
Moreover, while the Falun Gong must of course obey the law once inside the country, Iceland could not simply assume that they would disrupt the peace before they had even arrived. Кроме того, хотя движение «Фалун Гонг», несомненно, должно соблюдать закон, когда его сторонники находятся в пределах какой-либо страны, Исландия не может просто предполагать, что они нарушат мир, до их приезда в страну.
Horizontal acquisition of control, even between small enterprises, while not necessarily adversely affecting competition in the market, may nonetheless create conditions which can trigger further concentration of economic power and oligopoly. Горизонтальное приобретение контроля, даже между небольшими предприятиями, хотя оно необязательно будет оказывать неблагоприятное воздействие на конкуренцию на рынке, может создать условия, способствующие дальнейшей концентрации экономического влияния и олигополии.
While this process is carried out by elected representatives of the people, in the Special Representative's view it is hardly a participatory or even democratic law-making process. Хотя такая разработка осуществляется избранными представителями народа, Специальный представитель полагает, что подобный процесс законотворчества вряд ли можно назвать основанным на принципе участия или даже демократическим.
Although there were no victims and the waste never even reached South Africa, the public outcry was remarkable. Хотя в данном случае жертв не было и отходы так и не достигли Южной Африки, резкий протест общественности является весьма показательным.