Although the effects were sometimes stunning, other times they were "distracting, or even chuckle-inducing." |
Хотя эффект мутности иногда потрясающий, в других случаях он был «отвлекающим, или даже вызывал хохот». |
The completely unexpected reaction of BG forces Fandorin to suspect even his own beloved for a moment, but he still finds the correct, albeit incredible, answer to his question. |
Совершенно неожиданная реакция «БГ» заставляет Фандорина на мгновение заподозрить даже собственную возлюбленную, но он всё же находит правильный, хотя и невероятный ответ на свой вопрос. |
Large scale French reprisals were taken against these towns, especially against local marabouts, even though many were neither Tuareg nor supported the rebellion. |
Французами были предприняты крупномасштабные репрессии в отношении этих городов, особенно в отношении местных мурабитов, хотя многие из них не были туарегами и не поддерживали мятеж. |
Although the film was shot in 2007, it was not released until 2009, and even then only in a limited theatrical run. |
Хотя фильм был снят в 2007 году, он не был выпущен до 2009 года, да и то только в ограниченном театральном прокате. |
But even in these situations, it is highly unlikely a bill will be defeated, though dissenting MPs may be able to extract concessions from the government. |
Но даже в такой ситуации маловероятно, что предлагаемый правительством законопроект не будет принят, хотя несогласные члены парламента могут добиться уступок от правительства. |
The legend that Mozart (1756-1791) might have been poisoned using Aqua Tofana is completely unsubstantiated, even though it was Mozart himself who started this rumor. |
Легенда о том, что Моцарт (1756-1791) мог быть отравлен с помощью Аква Тофана, полностью необоснованна, хотя сам Моцарт и дал начало этому слуху. |
An advantage is that the workforce in Moldova is yet cheaper, even if qualified. It is good that the language is the same. |
Другое преимущество состоит в том, что в Республике Молдова рабочая сила, хотя и достаточно квалифицирована, дешевле; хорошо также, что можно говорить на одном и том же языке. |
This work led to him developing the "precautionary principle" exemplified by his recommendation that the use of such pesticides should be phased out even though the extent of the harm they caused was not yet fully known. |
После изучения влияния разрабатывал «принцип предосторожности», примером которого является его рекомендация о том, что использование таких пестицидов должно быть прекращено, хотя степень причиненного вреда тогда еще не была полностью известна. |
If the latter case holds for even one of these pairs, then we have the first conclusion of Beck's theorem. |
Если последнее утверждение выполняется для хотя бы для одной пары, выполняется первое утверждение теоремы Бека. |
Filming on location mostly took place across South Wales, with parts of the episode being shot on location in Dartmoor, even though the producers did not originally intend to do so. |
Съёмки в основном происходили в Южном Уэльсе, некоторые части эпизода были сняты в Дартмуре, хотя продюсеры изначально не намеревались этого делать. |
Spears also reported that he doubted the confession because the Kinlaws could not provide a name for Princess Doe, even though they had claimed to have been with her for a period of time. |
Спейрс заявил, что сомневался в признании, поскольку Кинло не смогли назвать имя Принцессы Доу, хотя и утверждали, что провели с ней какое-то время. |
At the outbreak of the second world war, unlike in the case of Canada, Newfoundland, and Hong Kong, British Honduras did join the sterling area even though it maintained its fixed exchange rate with respect to the US dollar. |
Тем не менее, на момент начала второй мировой войны, в отличие от Ньюфаундленда и Гонконга, Британский Гондурас решил присоединиться к области хождения фунта стерлингов, хотя он сохранил свою фиксированный обменный курс по отношению к доллару США. |
The motto then came into official use, even though the coat of arms was not adopted until 1939. |
После этого девиз стал использоваться официально, хотя герб был принят официально лишь в 1939 году. |
She spent years in Italy (where she had also starred in a film), Argentina and USA, but her film career was sadly never revived, even though she remained popular on concert stage. |
Жила в Италии, где снялась в фильме, Аргентине и США, но её кинокарьера закончилась и никогда больше не возродилась, хотя Зита оставалась популярной концертной актрисой. |
As he became older he noticed that, even though he was treated as the emperor, it was the colonial authorities who were actually obeyed. |
Когда он стал старше, то заметил, что, хотя он и является формально императором, на деле полностью подчинён колониальным властям. |
The collection also comprises some Nelson fakes, including a glass eye purported to be his, even though he had lost his sight, not the eyeball itself; it is a surgeon's teaching model. |
В коллекцию также входят некоторые связанные с Нельсоном подделки, в том числе якобы принадлежавший ему стеклянный глаз, хотя он потерял зрение, а не само глазное яблоко (предмет - учебное пособие для обучения хирургов). |
Some dance music compilations referred to it as "the sound of Ibiza", even though many other, more aggressive and upbeat forms of dance music could be heard on the island. |
Некоторые танцевальные музыкальные компиляции относят к «звукам Ибицы», хотя на острове можно услышать многие другие более агрессивные и ритмичные формы танцевальной музыки. |
He acts as a humorous character with a lighter view of things, even in the middle of combat, though he is very serious when he wants to be. |
Он ведёт себя, как юмористический персонаж с лёгким взглядом на вещи, даже в самой гуще схватки, хотя и может быть очень серьёзным, когда надо. |
There were suggestions and even public accusations that she was also carrying on an affair with Verdi, but this has never been proved to be true. |
Были высказаны предложения и даже публичные обвинения, что у неё был роман с Верди, хотя это и не было никогда доказано. |
Although the album achieved moderate success, One Heart was met with mixed criticism, and words such as "predictable" and "banal" appeared even in the most lenient reviews. |
Хотя One Heart получил умеренный успех, альбом был встречен со смешанной критикой, и такие слова, как «предсказуемо» и «банально», появились даже в самых мягких отзывах. |
Behavioral studies have shown that the SC is not needed for object recognition, but plays a critical role in the ability to direct behaviors toward specific objects, and can support this ability even in the absence of the cerebral cortex. |
Поведенческие эксперименты показали, что ВД хотя и не является необходимой структурой для распознавания образов, но играет критическую роль в направлении поведения на определённый объект, и может обеспечивать эту функцию даже при отсутствии коры мозга. |
In the 1920s Tsimmerbude built a new school and even before World War II Tsimmerbude was a pretty busy, though small village. |
В 20-е годы XX века в Циммербуде была построена новая школа и уже перед Второй мировой войной Циммербуде представлял собой довольно оживлённый, хотя и небольшой посёлок. |
Although he did not explicitly advocate ending the Monarchy, the party advocated restoring power to the people even if it meant a republican form of government. |
Хотя он не выступал непосредственно за ликвидацию монархии, его партия требовала в"озвращения власти людям", даже если это означало бы республиканскую форму правления. |
Bëor was also one of 'the Wise' among Edain; he had a great knowledge of their traditions and legends, though passed them only to a few of his descendants, unwilling to reveal their history even to Finrod. |
Беор считался у эдайн также одним из Мудрых, он обладал обширными знаниями их традиций и легенд, хотя и передал это знание только некоторым из своих потомков, не желая открывать историю своего народа даже Финроду. |
British Shorthair breed was registered in Britain in the XIX century, although her ancestors came to Britain much earlier - even in the times of ancient Rome. |
Британская короткошерстная порода была зарегистрирована в Англии в XIX веке, хотя ее предки попали в Британию намного раньше - еще во времена Древнего Рима. |