I was up in the press box, even though I don't cover sports. |
Я нахожусь в ложе для прессы, хотя и не освещаю спорт. |
Have you even looked at the x-ray? |
Вы хотя бы посмотрели на рентген? |
I do five hours of math homework every night even though I'm no longer in school. |
И каждую ночь я по пять часов делаю задания по математике, хотя уже давно не в школе. |
I had to go all Exorcist to get her to even pick up the phone. |
Мне пришлось изображать одержимую, чтобы она хотя бы взяла трубку. |
even kids use the term these days - offer my wife something to drink. |
хотя в наши дни только дети говорят эту фразу - предложите моей жене что-нибудь выпить. |
I'm - I'm glad you chose me to come out to, even though we barely know each other. |
Я рад, что ты выбрал меня, чтобы поболтать об этом, хотя мы едва знакомы друг с другом. |
Like Christine here said, even though Julia and-and many of your own loved ones are gone... they'll never be forgotten. |
Как Кристина уже сказала, хотя Джулии и многих-многих других близких вам самим людей уже нет, они никогда не будут забыты. |
Well, nobody told the musical guest that Tracy's in Africa, so all their instruments got delivered even though there's no show. |
Ну, никто не сказал музыкальному гостю, что Трейси уехал в Африку, так что сюда доставили все инструменты, хотя никакого шоу и не будет. |
And even though I do love me some 1913 Liberty nickel, I have to say that... |
И хотя мне нравится пятицентовик со Свободой 1913 года должен сказать... |
I guess she wanted to know what it felt like to have real jewelry, even if it was just for a few hours. |
Думаю, она хотела узнать, каково это - иметь настоящие драгоценности, хотя бы на несколько часов. |
People, give thanks to that woman, standing up for all of us, even though she's a lighty. |
Люди, поблагодарите эту женщину, вступившуюся за всех нас, хотя она и легковес. |
While we have no hard evidence he is headed here, or even to our city... he was terminated at this precinct. |
И хотя у нас пока нет доказательств, что он направляется сюда или вообще в наш город... верно то, что уволили его именно из этого участка. |
Now, even though my father was the man of the house, he wasn't supposed to make decisions without my mother. |
Итак, хотя даже мой отец был главой в доме, он не мог принимать решения без моей матери. |
and even though we are supposed to obey the European government |
"и хотя мы должны подчиняться европейскому законодательству..." |
He's got the money, you know, although I never see it, even though I'm bringing up his son. |
У него есть деньги, знаете, хотя я никогда не видела их, а я воспитываю его сына. |
I'm sure she's incredibly surly, even though she's not here In person to apologise. |
Уверен, она ужасно сожалеет, хотя и не пришла, чтобы извиниться лично. |
Would you even care to know why? |
Вас хотя бы волнует, почему? |
Ben, do you even have somewhere to stay? |
Бен, у тебя хотя бы есть, где переночевать? |
And even though she had sort of a bad life, it made her really happy. |
И хотя жизнь у нее была не сахар, он делал ее счастливее. |
You know, it was good having the old Louis back in there even if it was only for a second. |
Знаешь, это было клево снова увидеть старого Лу хотя бы на секундочку. |
Did you even get me a card? |
Ты мне хотя бы открытку подаришь? |
Did the ones Alpha slaughtered even put up a fight? |
Нападение Альфа вызвало ли хотя бы драку? |
What powerful witch is even left for you to bury? |
Кто из могущественных ведьм хотя бы найдется тебе для погребения? |
Did you even go on a date first? |
Вы хотя бы сначала на свидание сходили? |
I doubt if I could raise a thousand even! |
Сомневаюсь, что я смогу набрать хотя бы тысячу. |