| I was up in the press box, even though I don't cover sports. | Я нахожусь в ложе для прессы, хотя и не освещаю спорт. |
| Have you even looked at the x-ray? | Вы хотя бы посмотрели на рентген? |
| I do five hours of math homework every night even though I'm no longer in school. | И каждую ночь я по пять часов делаю задания по математике, хотя уже давно не в школе. |
| I had to go all Exorcist to get her to even pick up the phone. | Мне пришлось изображать одержимую, чтобы она хотя бы взяла трубку. |
| even kids use the term these days - offer my wife something to drink. | хотя в наши дни только дети говорят эту фразу - предложите моей жене что-нибудь выпить. |
| I'm - I'm glad you chose me to come out to, even though we barely know each other. | Я рад, что ты выбрал меня, чтобы поболтать об этом, хотя мы едва знакомы друг с другом. |
| Like Christine here said, even though Julia and-and many of your own loved ones are gone... they'll never be forgotten. | Как Кристина уже сказала, хотя Джулии и многих-многих других близких вам самим людей уже нет, они никогда не будут забыты. |
| Well, nobody told the musical guest that Tracy's in Africa, so all their instruments got delivered even though there's no show. | Ну, никто не сказал музыкальному гостю, что Трейси уехал в Африку, так что сюда доставили все инструменты, хотя никакого шоу и не будет. |
| And even though I do love me some 1913 Liberty nickel, I have to say that... | И хотя мне нравится пятицентовик со Свободой 1913 года должен сказать... |
| I guess she wanted to know what it felt like to have real jewelry, even if it was just for a few hours. | Думаю, она хотела узнать, каково это - иметь настоящие драгоценности, хотя бы на несколько часов. |
| People, give thanks to that woman, standing up for all of us, even though she's a lighty. | Люди, поблагодарите эту женщину, вступившуюся за всех нас, хотя она и легковес. |
| While we have no hard evidence he is headed here, or even to our city... he was terminated at this precinct. | И хотя у нас пока нет доказательств, что он направляется сюда или вообще в наш город... верно то, что уволили его именно из этого участка. |
| Now, even though my father was the man of the house, he wasn't supposed to make decisions without my mother. | Итак, хотя даже мой отец был главой в доме, он не мог принимать решения без моей матери. |
| and even though we are supposed to obey the European government | "и хотя мы должны подчиняться европейскому законодательству..." |
| He's got the money, you know, although I never see it, even though I'm bringing up his son. | У него есть деньги, знаете, хотя я никогда не видела их, а я воспитываю его сына. |
| I'm sure she's incredibly surly, even though she's not here In person to apologise. | Уверен, она ужасно сожалеет, хотя и не пришла, чтобы извиниться лично. |
| Would you even care to know why? | Вас хотя бы волнует, почему? |
| Ben, do you even have somewhere to stay? | Бен, у тебя хотя бы есть, где переночевать? |
| And even though she had sort of a bad life, it made her really happy. | И хотя жизнь у нее была не сахар, он делал ее счастливее. |
| You know, it was good having the old Louis back in there even if it was only for a second. | Знаешь, это было клево снова увидеть старого Лу хотя бы на секундочку. |
| Did you even get me a card? | Ты мне хотя бы открытку подаришь? |
| Did the ones Alpha slaughtered even put up a fight? | Нападение Альфа вызвало ли хотя бы драку? |
| What powerful witch is even left for you to bury? | Кто из могущественных ведьм хотя бы найдется тебе для погребения? |
| Did you even go on a date first? | Вы хотя бы сначала на свидание сходили? |
| I doubt if I could raise a thousand even! | Сомневаюсь, что я смогу набрать хотя бы тысячу. |