Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
And then the whale swallowed us even though I speak whale. А потом нас проглотил кит, хотя я говорю по-китовьи.
None of these lengthy and complicated reports was received by the Committee, even in advance form, before 15 November. Ни один из этих объемных и сложных докладов не был получен Комитетом хотя бы в предварительной форме до 15 ноября.
That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено.
The facts were of concern to all nations, even though Cuba had been the nation most exposed to such action. Подобные события вызывают озабоченность у всех стран, хотя Куба является страной, которая в наибольшей степени подвержена таким действиям.
It is therefore regrettable that not all delegations appeared willing to engage in serious negotiations to find even small areas of common ground. Поэтому вызывает сожаление то, что не все делегации проявили готовность вести серьезные переговоры для нахождения хотя бы каких-то точек соприкосновения.
Naturally, no one can expect that all the different proposals and suggestions have been reflected in full or even in part in the text. Естественно, не следует ожидать, что все различные предложения и соображения были полностью или хотя бы частично отражены в тексте.
These are clear, even though some people choose to ignore them. А они очевидны, хотя кое-кто и предпочитает игнорировать их.
He therefore had abstained, even though he only objected to one paragraph. Поэтому он воздержался, хотя возражал только против одного пункта.
No statement of financial implications was provided by the Secretary-General in his report even though this was requested by the Working Group. В своем докладе Генеральный секретарь не представил какого-либо заявления о финансовых последствиях, хотя Рабочая группа и обращалась к нему с такой просьбой.
Important pieces of legislation have been passed, even if they do not always conform to international human rights standards. Были приняты важные законодательные акты, хотя они и не всегда соответствуют международным стандартам в области прав человека.
Therefore, our side presented flexible and broad-minded compromise proposals fully considering your insistence, even though it was unreasonable. Поэтому наша сторона представила гибкие и вполне приемлемые компромиссные предложения, в которых полностью учитывалось Ваше требование, хотя оно и является необоснованным.
Rwandan central prisons remain grossly overcrowded, even though the high mortality rate of 1995 has fallen substantially. Руандийские центральные тюрьмы также остаются крайне перегруженными, хотя высокий уровень смертности, отмечавшийся в 1995 году, существенно сократился.
Since their introduction, even though in fluctuating amounts, these cheques have been in continuous use. С момента введения этих чеков они постоянно используются, хотя суммы порой сильно колеблются.
The overall result of this execution modality has been positive, even though some training and improvements in national management procedures remain necessary. Общие результаты такой формы осуществления деятельности являются положительными, хотя при этом необходимо предпринять определенные усилия по разработке и усовершенствованию национальных процедур в области управления.
Further, even though extensions were granted to some of them, performance evaluation reports were not on record. Кроме того, хотя контракты некоторых из них были продлены, заключения об оценке их деятельности не составлялись.
She feared that even as matters stood it would be technically difficult to approve a budget, although she hoped otherwise. Она высказывает опасение, что даже при таких условиях технически будет трудно одобрить бюджет, хотя она надеется на другой исход.
This will propel our efforts today - even as it honours 50 years of United Nations work in disarmament. Это будет способствовать нашим сегодняшним усилиям, хотя бы даже в ознаменование 50 лет работы Организации Объединенных Наций в области разоружения.
Although the risk of a nuclear holocaust had practically disappeared, the danger of nuclear-weapons proliferation was always present and had even increased. Хотя опасность ядерного уничтожения практически исчезла, опасность распространения этого типа оружия по-прежнему присутствует и даже усилилась.
Although this work has never been easy, the challenges are now becoming even bigger. Хотя эта работа никогда не была легкой, в настоящее время мы сталкиваемся с растущими трудностями.
Coordination between the various international institutions has been intensified, though even closer coordination would help the High Representative to continue to implement his mandate effectively. Активизируется взаимодействие между различными международными институтами, хотя оно может быть еще более тесным и продуктивным, что позволит Высокому представителю и впредь эффективно реализовывать вверенный ему мандат.
Member States have made some, even though modest, attempts to finance the Institute. Государства-члены предприняли некоторые, хотя и довольно скромные усилия для того, чтобы решить проблему финансирования Института.
Abortion was carried out in Uganda even though it was illegal. Хотя аборты в Уганде запрещены, они тем не менее проводятся.
We applaud the successes, even as we must pledge to correct the failures. Мы горячо приветствуем успехи, хотя мы должны быть готовы исправить промахи.
The action was most appropriate, even if belated. Эта работа была очень уместной, хотя и запоздалой.
The third question, that of resources, must be addressed afresh even though there are some glaringly obvious answers. Третий вопрос - о ресурсах - должен быть рассмотрен заново, хотя тут имеются некоторые явно очевидные ответы.