And then the whale swallowed us even though I speak whale. |
А потом нас проглотил кит, хотя я говорю по-китовьи. |
None of these lengthy and complicated reports was received by the Committee, even in advance form, before 15 November. |
Ни один из этих объемных и сложных докладов не был получен Комитетом хотя бы в предварительной форме до 15 ноября. |
That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. |
Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
The facts were of concern to all nations, even though Cuba had been the nation most exposed to such action. |
Подобные события вызывают озабоченность у всех стран, хотя Куба является страной, которая в наибольшей степени подвержена таким действиям. |
It is therefore regrettable that not all delegations appeared willing to engage in serious negotiations to find even small areas of common ground. |
Поэтому вызывает сожаление то, что не все делегации проявили готовность вести серьезные переговоры для нахождения хотя бы каких-то точек соприкосновения. |
Naturally, no one can expect that all the different proposals and suggestions have been reflected in full or even in part in the text. |
Естественно, не следует ожидать, что все различные предложения и соображения были полностью или хотя бы частично отражены в тексте. |
These are clear, even though some people choose to ignore them. |
А они очевидны, хотя кое-кто и предпочитает игнорировать их. |
He therefore had abstained, even though he only objected to one paragraph. |
Поэтому он воздержался, хотя возражал только против одного пункта. |
No statement of financial implications was provided by the Secretary-General in his report even though this was requested by the Working Group. |
В своем докладе Генеральный секретарь не представил какого-либо заявления о финансовых последствиях, хотя Рабочая группа и обращалась к нему с такой просьбой. |
Important pieces of legislation have been passed, even if they do not always conform to international human rights standards. |
Были приняты важные законодательные акты, хотя они и не всегда соответствуют международным стандартам в области прав человека. |
Therefore, our side presented flexible and broad-minded compromise proposals fully considering your insistence, even though it was unreasonable. |
Поэтому наша сторона представила гибкие и вполне приемлемые компромиссные предложения, в которых полностью учитывалось Ваше требование, хотя оно и является необоснованным. |
Rwandan central prisons remain grossly overcrowded, even though the high mortality rate of 1995 has fallen substantially. |
Руандийские центральные тюрьмы также остаются крайне перегруженными, хотя высокий уровень смертности, отмечавшийся в 1995 году, существенно сократился. |
Since their introduction, even though in fluctuating amounts, these cheques have been in continuous use. |
С момента введения этих чеков они постоянно используются, хотя суммы порой сильно колеблются. |
The overall result of this execution modality has been positive, even though some training and improvements in national management procedures remain necessary. |
Общие результаты такой формы осуществления деятельности являются положительными, хотя при этом необходимо предпринять определенные усилия по разработке и усовершенствованию национальных процедур в области управления. |
Further, even though extensions were granted to some of them, performance evaluation reports were not on record. |
Кроме того, хотя контракты некоторых из них были продлены, заключения об оценке их деятельности не составлялись. |
She feared that even as matters stood it would be technically difficult to approve a budget, although she hoped otherwise. |
Она высказывает опасение, что даже при таких условиях технически будет трудно одобрить бюджет, хотя она надеется на другой исход. |
This will propel our efforts today - even as it honours 50 years of United Nations work in disarmament. |
Это будет способствовать нашим сегодняшним усилиям, хотя бы даже в ознаменование 50 лет работы Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
Although the risk of a nuclear holocaust had practically disappeared, the danger of nuclear-weapons proliferation was always present and had even increased. |
Хотя опасность ядерного уничтожения практически исчезла, опасность распространения этого типа оружия по-прежнему присутствует и даже усилилась. |
Although this work has never been easy, the challenges are now becoming even bigger. |
Хотя эта работа никогда не была легкой, в настоящее время мы сталкиваемся с растущими трудностями. |
Coordination between the various international institutions has been intensified, though even closer coordination would help the High Representative to continue to implement his mandate effectively. |
Активизируется взаимодействие между различными международными институтами, хотя оно может быть еще более тесным и продуктивным, что позволит Высокому представителю и впредь эффективно реализовывать вверенный ему мандат. |
Member States have made some, even though modest, attempts to finance the Institute. |
Государства-члены предприняли некоторые, хотя и довольно скромные усилия для того, чтобы решить проблему финансирования Института. |
Abortion was carried out in Uganda even though it was illegal. |
Хотя аборты в Уганде запрещены, они тем не менее проводятся. |
We applaud the successes, even as we must pledge to correct the failures. |
Мы горячо приветствуем успехи, хотя мы должны быть готовы исправить промахи. |
The action was most appropriate, even if belated. |
Эта работа была очень уместной, хотя и запоздалой. |
The third question, that of resources, must be addressed afresh even though there are some glaringly obvious answers. |
Третий вопрос - о ресурсах - должен быть рассмотрен заново, хотя тут имеются некоторые явно очевидные ответы. |