Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Maternal mortality has been significantly reduced in all EMEs, even though it remains particularly high in the CIS in spite of improvements observed since 1995. Во всех СФРЭ коэффициент материнской смертности значительно снизился, хотя он был по-прежнему весьма высок в странах СНГ, несмотря на улучшения, наблюдаемые в период после1995 года.
Neither did they contain any commitment to further concrete action to promote the regional or global implementation of principle 10, even though the idea had been discussed during the preparatory process. Не содержат они и каких-либо обязательств в отношении дальнейшей конкретной деятельности по поощрению регионального или глобального осуществления принципа 10, хотя в ходе подготовительного процесса эта идея обсуждалась.
There were thus many good reasons for the Commission to address those issues, even if at a later phase of the work on diplomatic protection. Таким образом, у Комиссии оказывается более чем достаточно оснований для того, чтобы рассмотреть эти вопросы, хотя бы и на более позднем этапе работы над вопросом о дипломатической защите.
Growth is important for human development and achieving the MDGs, even though it is not the sole or dominant determinant. Рост имеет важное значение для развития человеческого потенциала и достижения ЦРТ, хотя он и не является единственным или доминирующим фактором.
A general reference is also made to conditional unilateral acts, even though they are not included as a separate category in this Part. В этой части делается в равной мере общая ссылка, хотя и без конкретных формулировок, на условные односторонние акты.
While this emphasis on addressing root causes is not new or even unique to the issue of internal displacement, much work remains to translate it into effective action. Хотя подобное уделение главного внимания вопросу о ликвидации коренных причин не является чем-то новым или даже относящимся только к вопросу о внутреннем перемещении, необходимо проделать большую работу для того, чтобы ее итогом стало принятие эффективных мер.
While the downward trend in regular resources has reversed, current levels remain systematically below even the revised targets as detailed in the updated MYFF 2000-2003. Хотя понижательная тенденция в области регулярных ресурсов была обращена вспять, их нынешний уровень по-прежнему систематически уступает даже пересмотренным целевым показателям, как это подробно показано в обновленных многолетних рамках финансирования на 2002 - 2003 годы.
While the exact impact of relocation of production to low-wage economies is complex, this has led to job losses even in industrial countries. Хотя полное воздействие переноса производства в страны с низкими уровнями зарплаты носит сложный характер, это приводит к потере рабочих мест даже в промышленно развитых странах.
Table 3 also shows that, even for the three general parameters selected, related information was sometimes not available, although the assumptions were probably made. В таблице 3 также показано, что даже для трех избранных общих параметров иногда отсутствует соответствующая информация, хотя, вероятно, соответствующие допущения делались.
Acts are a unilateral manifestation of will, an element that appears to be essential, even though a final definition of such acts has not been determined. Акт является односторонним волеизъявлением, что представляется крайне важным, хотя пока еще нет решения относительно окончательного определения этих актов.
Draft article 13 and former draft article 16 seemed to be contradictory in principle, even though they dealt with somewhat different situations. Проект статьи 13 и бывший проект статьи 16 противоречат друг другу в принципе, хотя они касаются несколько разных ситуаций.
Furthermore, the author was denied an eye test until September 1996, even though his glasses did not fit since 1990. Кроме того, автору до сентября 1996 года отказывали в просьбе проверить зрение, хотя его очки ему не подходили с 1990 года.
She wished to stress, however, that even though the ultimate responsibility rested with States, all parties to a conflict must respect humanitarian law. Однако оратор хотела бы подчеркнуть, что, хотя главная ответственность лежит на государствах, уважать гуманитарное право обязаны все стороны в конфликтах.
The convicted general has at last report not yet seen the inside of a jail even though the findings of the military court were upheld on appeal. Согласно последней информации, осужденный генерал до сих пор находится на свободе, хотя при рассмотрении его апелляции решение военного суда было подтверждено.
5.2 Counsel claims that even though the application to the European Commission of Human Rights concern the same persons and facts, they raise entirely different issues. 5.2 Адвокат считает, что, хотя обращение в Европейскую комиссию по правам человека касается тех же самых лиц и фактов, в нем речь идет об абсолютно разных вопросах.
My delegation believes that despite the difficulties encountered there has been real progress, even if slow, in the implementation of the Dayton Accord. Моя делегация считает, что, несмотря на имеющиеся трудности, процесс выполнения Дейтонского соглашения, хотя и медленными темпами, но реально продвигается вперед.
The multi-ethnic Brcko district police force is functioning even though the necessary legal framework for full operations is still not fully in place. Многоэтнические полицейские силы района Брчко продолжают выполнять свои функции, хотя необходимая правовая основа для обеспечения их полного функционирования все еще не создана.
They also accepted the Advisory Committee's recommendation not to reduce post levels, even though the justification provided for most new posts was inadequate. Они принимают также рекомендацию Консультативного комитета не сокращать число должностей, хотя обоснование в отношении большинства новых должностей было недостаточным.
Several country Parties have developed early warning systems to forecast drought, even though most of the early warning systems in Africa relate to food security. Ряд стран - Сторон Конвенции разработали системы раннего предупреждения для прогнозирования засухи, хотя большинство таких систем в Африке ориентированы на решение проблемы продовольственной безопасности.
The private debt of middle-income developing countries had increased in recent years, even though their total debt volume had remained virtually the same. К тому же в последние годы возросла доля долгов развивающихся стран со средним уровнем дохода частным лицам, хотя общая сумма задолженности и осталась в целом прежней.
The reports demonstrate the considerable priority given to supporting consultative processes, even though relatively few projects are specifically designed to serve this purpose. Доклады подтверждают, что первоочередное внимание явно уделяется поддержке процессов консультаций, хотя число проектов, посвященных исключительно этой цели, является довольно немногочисленным.
These improvements happened in part because aid donors demanded them, even though some of the problems they complained about are hardly unique to developing countries. Достигнутые результаты отчасти объясняются тем, что на этом настаивали доноры, предоставляющие помощь, хотя некоторые из проблем, на которые они жаловались, вряд ли присущи одним лишь развивающимся странам.
Latin America is a region in which democracy is the norm, even though in some cases it is fragile. Латинская Америка является регионом, в котором демократия является нормой, хотя в некоторых случаях она отличается хрупкостью.
In the past, the international community and the Security Council have ignored this issue, even though it could have a long-term negative impact on the subregion. В прошлом международное сообщество и Совет Безопасности игнорировали этот вопрос, хотя эта проблема могла иметь долговременные негативные последствия для субрегиона.
It should thus not just be a concession to outside pressure, even if amnesty does have the effect of relieving that pressure. Тем самым она не должна быть лишь уступкой внешнему давлению, хотя, безусловно, после амнистии это давление будет ослаблено.