| The representative of France had made reference to the Security Council, even though Myanmar was not a threat to international peace and security. | В своем заявлении французская делегация обращается к Совету Безопасности, хотя Мьянма не представляет угрозы международному миру и безопасности. |
| It is worth clarifying that even though Mexico's official language is Spanish, the law now recognizes indigenous languages as national ones. | Также следует отметить, что, хотя официальным языком в стране является испанский, действующий закон признает языки коренных народов в качестве национальных. |
| The definition does not include law enforcement and other criminal justice intervention, even though these may have crime prevention aspects. | Оно не охватывает правоохранительную деятельность и другие мероприятия в области уголовного правосудия, хотя они также могут содержать аспекты предупреждения преступности. |
| The terms "data" and "indicators" are sometimes used interchangeably, even though they deal with different concepts. | Термины «данные» и «показатели» часто используются как взаимозаменяемые, хотя они относятся к различным понятиям. |
| He regrets not being able to reproduce or even appropriately summarize these extremely useful contributions. | Специальный докладчик сожалеет, что у него нет возможности воспроизвести или хотя бы надлежащим образом резюмировать эти полученные им чрезвычайно полезные и познавательные материалы. |
| This, in itself, is a sign of progress, even as it tests the constitutional order of Afghanistan. | Это само по себе является свидетельством прогресса, хотя и станет при этом проверкой для конституционного порядка Афганистана. |
| Capturing even part of that loss could solve the food availability problem. | Сохранение хотя бы части этих потерь позволило бы решить проблему нехватки продо-вольствия. |
| If such losses were reduced even by five percentage points, crises like the current food crisis could be avoided. | Если эти потери сократить хотя бы на пять процентов, то можно было бы избежать кризисных ситуаций, подобных нынешнему продовольствен-ному кризису. |
| Indiscriminate and targeted violence continued to claim civilian victims, even though the overall number of reported attacks and casualties had declined. | Хотя в целом число нападений и жертв, о которых сообщалось, сократилось, неизбирательное и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц продолжается. |
| For example, the Bank for International Settlements is considered to be an intergovernmental organization even though it was also established under Swiss law. | Например, Банк международных расчетов считается межправительственной организацией, хотя она была также учреждена в соответствии со швейцарским законодательством. |
| These estimates have been widely publicized, even though they have many shortcomings. | Эти оценки широко известны, хотя и имеют много недостатков. |
| Transnational corporations were always seeking to increase their income, even though they already had so much. | Транснациональные корпорации всегда стремятся увеличить свои прибыли, хотя они и так уже велики. |
| That report, even though it is not ambitious, is a good starting point for progressing in that area. | Хотя этот доклад не претендует на многое, он является хорошим отправным пунктом для продвижения вперед в этой области. |
| The world clearly is bewildered by our failure even to begin doing so. | Мир ведь явно ошеломляет наша неспособность хотя бы начать делать это. |
| It was stated that men were not the only ones to use violence, even though the project was directed specifically at them. | Указывалось, что насилие применяют не только одни мужчины, хотя проект предназначен конкретно для них. |
| Unfortunately, current institutional structures do not permit this, even though developing countries are those most affected. | К сожалению, существующие организационные структуры не позволяют этого сделать, хотя именно развивающимся странам сейчас приходится особенно тяжело. |
| Some measures have been already adopted in 2008 and 2009 even though challenges remain high in this field. | Некоторые меры уже были приняты в 2008 и 2009 годах, хотя в этой области все еще сохраняются серьезные проблемы. |
| The reconciliation of indigenous and company interests was achieved even though a final land claims agreement had not been reached. | Согласование интересов коренных народов и компании было достигнуто, хотя окончательного соглашения об урегулировании земельных претензий выработать так и не удалось. |
| However, that would be a wise investment, even for that one ecosystem service alone. | Однако такое капиталовложение будет мудрым, даже хотя бы и для этой одной экосистемной услуги. |
| Although there were perhaps only a few such cases, even a single case was cause for serious concern. | Хотя, вероятно, таких дел мало, но даже одно подобное дело уже является поводом для серьёзной обеспокоенности. |
| There was no doubt that progress had been made in that regard, even if it was still inadequate. | Благодаря этому в данной области были достигнуты явные успехи, хотя их пока недостаточно. |
| After five years of negotiations, no decision had been reached, even though a large majority of States were affected. | После пяти лет переговоров, хотя это и касается значительного большинства государств, не оказалось возможным принять решение. |
| Therefore, even though it was not explicitly stated in the Constitution, the Convention had de facto primacy over domestic legislation. | Поэтому, хотя об этом не говорится прямо в Конституции, Конвенция де-факто обладает преимуществом перед внутренним законодательством. |
| Overall, the international situation is stable, even as uncertainties are markedly increasing. | В целом международная обстановка стабильна, хотя проблемы становятся все более ощутимыми. |
| Unfortunately, the amounts agreed are not nearly enough to deal with even part of the more urgent developing-country requirements. | К сожалению, согласованных сумм явно недостаточно для того, чтобы удовлетворить хотя бы некоторые наиболее срочные и насущные потребности развивающихся стран. |