The representative of France had made reference to the Security Council, even though Myanmar was not a threat to international peace and security. |
В своем заявлении французская делегация обращается к Совету Безопасности, хотя Мьянма не представляет угрозы международному миру и безопасности. |
It is worth clarifying that even though Mexico's official language is Spanish, the law now recognizes indigenous languages as national ones. |
Также следует отметить, что, хотя официальным языком в стране является испанский, действующий закон признает языки коренных народов в качестве национальных. |
The definition does not include law enforcement and other criminal justice intervention, even though these may have crime prevention aspects. |
Оно не охватывает правоохранительную деятельность и другие мероприятия в области уголовного правосудия, хотя они также могут содержать аспекты предупреждения преступности. |
The terms "data" and "indicators" are sometimes used interchangeably, even though they deal with different concepts. |
Термины «данные» и «показатели» часто используются как взаимозаменяемые, хотя они относятся к различным понятиям. |
He regrets not being able to reproduce or even appropriately summarize these extremely useful contributions. |
Специальный докладчик сожалеет, что у него нет возможности воспроизвести или хотя бы надлежащим образом резюмировать эти полученные им чрезвычайно полезные и познавательные материалы. |
This, in itself, is a sign of progress, even as it tests the constitutional order of Afghanistan. |
Это само по себе является свидетельством прогресса, хотя и станет при этом проверкой для конституционного порядка Афганистана. |
Capturing even part of that loss could solve the food availability problem. |
Сохранение хотя бы части этих потерь позволило бы решить проблему нехватки продо-вольствия. |
If such losses were reduced even by five percentage points, crises like the current food crisis could be avoided. |
Если эти потери сократить хотя бы на пять процентов, то можно было бы избежать кризисных ситуаций, подобных нынешнему продовольствен-ному кризису. |
Indiscriminate and targeted violence continued to claim civilian victims, even though the overall number of reported attacks and casualties had declined. |
Хотя в целом число нападений и жертв, о которых сообщалось, сократилось, неизбирательное и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц продолжается. |
For example, the Bank for International Settlements is considered to be an intergovernmental organization even though it was also established under Swiss law. |
Например, Банк международных расчетов считается межправительственной организацией, хотя она была также учреждена в соответствии со швейцарским законодательством. |
These estimates have been widely publicized, even though they have many shortcomings. |
Эти оценки широко известны, хотя и имеют много недостатков. |
Transnational corporations were always seeking to increase their income, even though they already had so much. |
Транснациональные корпорации всегда стремятся увеличить свои прибыли, хотя они и так уже велики. |
That report, even though it is not ambitious, is a good starting point for progressing in that area. |
Хотя этот доклад не претендует на многое, он является хорошим отправным пунктом для продвижения вперед в этой области. |
The world clearly is bewildered by our failure even to begin doing so. |
Мир ведь явно ошеломляет наша неспособность хотя бы начать делать это. |
It was stated that men were not the only ones to use violence, even though the project was directed specifically at them. |
Указывалось, что насилие применяют не только одни мужчины, хотя проект предназначен конкретно для них. |
Unfortunately, current institutional structures do not permit this, even though developing countries are those most affected. |
К сожалению, существующие организационные структуры не позволяют этого сделать, хотя именно развивающимся странам сейчас приходится особенно тяжело. |
Some measures have been already adopted in 2008 and 2009 even though challenges remain high in this field. |
Некоторые меры уже были приняты в 2008 и 2009 годах, хотя в этой области все еще сохраняются серьезные проблемы. |
The reconciliation of indigenous and company interests was achieved even though a final land claims agreement had not been reached. |
Согласование интересов коренных народов и компании было достигнуто, хотя окончательного соглашения об урегулировании земельных претензий выработать так и не удалось. |
However, that would be a wise investment, even for that one ecosystem service alone. |
Однако такое капиталовложение будет мудрым, даже хотя бы и для этой одной экосистемной услуги. |
Although there were perhaps only a few such cases, even a single case was cause for serious concern. |
Хотя, вероятно, таких дел мало, но даже одно подобное дело уже является поводом для серьёзной обеспокоенности. |
There was no doubt that progress had been made in that regard, even if it was still inadequate. |
Благодаря этому в данной области были достигнуты явные успехи, хотя их пока недостаточно. |
After five years of negotiations, no decision had been reached, even though a large majority of States were affected. |
После пяти лет переговоров, хотя это и касается значительного большинства государств, не оказалось возможным принять решение. |
Therefore, even though it was not explicitly stated in the Constitution, the Convention had de facto primacy over domestic legislation. |
Поэтому, хотя об этом не говорится прямо в Конституции, Конвенция де-факто обладает преимуществом перед внутренним законодательством. |
Overall, the international situation is stable, even as uncertainties are markedly increasing. |
В целом международная обстановка стабильна, хотя проблемы становятся все более ощутимыми. |
Unfortunately, the amounts agreed are not nearly enough to deal with even part of the more urgent developing-country requirements. |
К сожалению, согласованных сумм явно недостаточно для того, чтобы удовлетворить хотя бы некоторые наиболее срочные и насущные потребности развивающихся стран. |