Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
The representative of France had made reference to the Security Council, even though Myanmar was not a threat to international peace and security. В своем заявлении французская делегация обращается к Совету Безопасности, хотя Мьянма не представляет угрозы международному миру и безопасности.
It is worth clarifying that even though Mexico's official language is Spanish, the law now recognizes indigenous languages as national ones. Также следует отметить, что, хотя официальным языком в стране является испанский, действующий закон признает языки коренных народов в качестве национальных.
The definition does not include law enforcement and other criminal justice intervention, even though these may have crime prevention aspects. Оно не охватывает правоохранительную деятельность и другие мероприятия в области уголовного правосудия, хотя они также могут содержать аспекты предупреждения преступности.
The terms "data" and "indicators" are sometimes used interchangeably, even though they deal with different concepts. Термины «данные» и «показатели» часто используются как взаимозаменяемые, хотя они относятся к различным понятиям.
He regrets not being able to reproduce or even appropriately summarize these extremely useful contributions. Специальный докладчик сожалеет, что у него нет возможности воспроизвести или хотя бы надлежащим образом резюмировать эти полученные им чрезвычайно полезные и познавательные материалы.
This, in itself, is a sign of progress, even as it tests the constitutional order of Afghanistan. Это само по себе является свидетельством прогресса, хотя и станет при этом проверкой для конституционного порядка Афганистана.
Capturing even part of that loss could solve the food availability problem. Сохранение хотя бы части этих потерь позволило бы решить проблему нехватки продо-вольствия.
If such losses were reduced even by five percentage points, crises like the current food crisis could be avoided. Если эти потери сократить хотя бы на пять процентов, то можно было бы избежать кризисных ситуаций, подобных нынешнему продовольствен-ному кризису.
Indiscriminate and targeted violence continued to claim civilian victims, even though the overall number of reported attacks and casualties had declined. Хотя в целом число нападений и жертв, о которых сообщалось, сократилось, неизбирательное и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц продолжается.
For example, the Bank for International Settlements is considered to be an intergovernmental organization even though it was also established under Swiss law. Например, Банк международных расчетов считается межправительственной организацией, хотя она была также учреждена в соответствии со швейцарским законодательством.
These estimates have been widely publicized, even though they have many shortcomings. Эти оценки широко известны, хотя и имеют много недостатков.
Transnational corporations were always seeking to increase their income, even though they already had so much. Транснациональные корпорации всегда стремятся увеличить свои прибыли, хотя они и так уже велики.
That report, even though it is not ambitious, is a good starting point for progressing in that area. Хотя этот доклад не претендует на многое, он является хорошим отправным пунктом для продвижения вперед в этой области.
The world clearly is bewildered by our failure even to begin doing so. Мир ведь явно ошеломляет наша неспособность хотя бы начать делать это.
It was stated that men were not the only ones to use violence, even though the project was directed specifically at them. Указывалось, что насилие применяют не только одни мужчины, хотя проект предназначен конкретно для них.
Unfortunately, current institutional structures do not permit this, even though developing countries are those most affected. К сожалению, существующие организационные структуры не позволяют этого сделать, хотя именно развивающимся странам сейчас приходится особенно тяжело.
Some measures have been already adopted in 2008 and 2009 even though challenges remain high in this field. Некоторые меры уже были приняты в 2008 и 2009 годах, хотя в этой области все еще сохраняются серьезные проблемы.
The reconciliation of indigenous and company interests was achieved even though a final land claims agreement had not been reached. Согласование интересов коренных народов и компании было достигнуто, хотя окончательного соглашения об урегулировании земельных претензий выработать так и не удалось.
However, that would be a wise investment, even for that one ecosystem service alone. Однако такое капиталовложение будет мудрым, даже хотя бы и для этой одной экосистемной услуги.
Although there were perhaps only a few such cases, even a single case was cause for serious concern. Хотя, вероятно, таких дел мало, но даже одно подобное дело уже является поводом для серьёзной обеспокоенности.
There was no doubt that progress had been made in that regard, even if it was still inadequate. Благодаря этому в данной области были достигнуты явные успехи, хотя их пока недостаточно.
After five years of negotiations, no decision had been reached, even though a large majority of States were affected. После пяти лет переговоров, хотя это и касается значительного большинства государств, не оказалось возможным принять решение.
Therefore, even though it was not explicitly stated in the Constitution, the Convention had de facto primacy over domestic legislation. Поэтому, хотя об этом не говорится прямо в Конституции, Конвенция де-факто обладает преимуществом перед внутренним законодательством.
Overall, the international situation is stable, even as uncertainties are markedly increasing. В целом международная обстановка стабильна, хотя проблемы становятся все более ощутимыми.
Unfortunately, the amounts agreed are not nearly enough to deal with even part of the more urgent developing-country requirements. К сожалению, согласованных сумм явно недостаточно для того, чтобы удовлетворить хотя бы некоторые наиболее срочные и насущные потребности развивающихся стран.