And even though, even though I fancied his girlfriend, I did not make a pass at her. |
И даже хотя я, даже хотя я заглядывался на его подругу, я за ней не ухлёстывал. |
even though there's so much to do and we're obviously not even remotely unpacked. |
Хотя у нас было столько дел и мы даже вещи разобрать не успели. |
But even the most totalitarian of them has usually felt it necessary to make at least token obeisance to virtue by professing to rule in the name of some lofty ideal, even if in practice it ignored or perverted the ideal. |
Но даже самые тоталитарные из них обычно считали необходимым хотя бы символически изображать приверженность добродетели, проповедуя власть во имя какого-либо высокого идеала, даже несмотря на то, что на практике они игнорировали или извращали этот идеал. |
The proportion of women on public committees, boards and councils has still increased in the past few years, even though it is still far from even with the proportion of men. |
За последние несколько лет возросла доля женщин среди членов государственных комитетов, комиссий и советов, хотя она по-прежнему не сопоставима с долей мужчин в этих органах. |
In contrast, thanks to a relatively rapid pace of growth - even if slower than the year before - the annual average rate of unemployment in most of the countries in the region was stationary or even fell. |
И напротив, благодаря относительно высоким темпам роста - хотя и более низким, чем в предыдущем году, - среднегодовой показатель безработицы в большинстве стран региона остался на прежнем уровне или даже снизился. |
We even made a statement to the police to prove it, even though we are not married! |
Чтобы доказать это, мы сделали в полиции соответствующее заявление, хотя мы даже не расписаны! |
A number of them even seem to be unaware of which political parties they belong to, even though they were elected on closed lists of candidates submitted by well-known political parties. |
Некоторые из них даже не знают, к какой политической партии они принадлежат, хотя их избирали по закрытым спискам кандидатов, представленным хорошо известными политическими партиями. |
If the scale of the possible physical consequences was large enough, even though the probability might be low, harm could result from the risk, even if no physical consequences occurred. |
Если шкала возможных физических последствий достаточно широка, хотя их вероятность и невелика, вред может быть причинен и без возникновения таких последствий. |
The availability of drugs in most public health facilities has reduced the frustration of patients previously unable to find drugs, even though some essential drugs are still not available, and even though primary health facilities continue to be less well-stocked than are hospitals. |
Наличие лекарств в большинстве государственных медицинских учреждений уменьшило обеспокоенность больных, которые ранее не могли найти эти медикаменты, хотя ряд жизненно важных лекарств пока еще отсутствует, а учреждения по оказанию первичной медицинской помощи по-прежнему обеспечены в меньшей степени, чем больницы. |
And so even though the universe will last forever, and ordinary matter and radiation will dilute away, there will always be some radiation, some thermal fluctuations, even in empty space. |
И хотя вселенная будет существовать вечно, а обычная материя и излучение исчезнут, всегда будет некоторое излучение, некоторые термические флуктуации, даже в пустом пространстве. |
The State party submits that the Government in Bangladesh is secular, even if a religion forms a platform for certain political parties, and sharia is not formally implemented. |
Государство-участник констатирует, что правительство в Бангладеш является светским, хотя религия служит платформой для ряда политических партий, и что нормы шариата официально не соблюдаются. |
Also expressed was the view that all Member States should contribute even a small amount of voluntary contributions to support the activities. |
Было также выражено мнение, что всем государствам-членам следовало бы выделять добровольные взносы хотя бы в небольшом размере для поддержания этой деятельности. |
At present, even if he is eligible for time off for good behaviour, the author would have to serve his sentence until 3 February 2027. |
На сегодняшний день, хотя автору за хорошее поведение предоставляются выходные, ему придется отбывать срок до З февраля 2027 года. |
In addition, 18 subpoenas were issued in relation to the witnesses who were determined not to testify, even though they were granted measures of protection. |
Кроме того, было направлено 18 повесток о явке в суд свидетелям, которые решительно отказывались давать показания, хотя им была обеспечена защита. |
Various civil society representatives participated in a number of thematic meetings which were held around the world even if the primary target audience were government officials. |
Представители гражданского общества участвовали в ряде тематических совещаний в различных регионах мира, хотя главными делегатами на них были представители правительственных ведомств государств. |
The engagement of civil society and international organizations in the thematic meetings appeared to have been effective even though an evaluation has not yet been done. |
Участие гражданского общества и международных организаций в работе тематических совещаний было, судя по всему, достаточно эффективным, хотя никакой оценки на этот счет не проводилось. |
SRs currently play no role in monitoring management performance, even though current management trends demonstrate interest in such practices through yet to be established as 360-degree reviews. |
В настоящее время ПП не играют никакой роли в мониторинге деятельности руководства, хотя, как явствует из нынешних тенденций, руководство демонстрирует интерес к такой практике в рамках пока еще не созданной системы круговых оценок. |
In so doing, they would provide full negative security guarantees, even though only the total and complete elimination of nuclear weapons could provide an absolute guarantee. |
Тем самым они предоставят полные негативные гарантии безопасности, хотя абсолютную гарантию может предоставить лишь полная и всеобщая ликвидация ядерного оружия. |
Some States noted that even though they did not consider the threat of terrorist incitement to be high, they continued to exercise vigilance. |
Некоторые государства отметили, что, хотя и не считают степень угрозы подстрекательства к терроризму высокой, они, тем не менее, продолжают проявлять бдительность. |
According to two participants, pluralism in the Council did give its decisions greater legitimacy and credibility, even if it complicated the task of developing a consensus. |
По мнению двух участников, плюрализм мнений в Совете действительно придает его решениям большую легитимность и усиливает доверие к ним, хотя при этом он усложняет задачу выработки консенсуса. |
The Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly has still not appointed new governors for the Public Broadcasting System, even though the mandates of several current governors have expired. |
Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины до сих пор не назначила новых руководителей общественной системы вещания, хотя мандаты нескольких действующих руководителей уже истекли. |
He further stated that their home had been searched by law enforcement forces without him or his family being harmed, even though there was an armed man among them. |
Он далее заявил, что их дом подвергся обыску силами охраны правопорядка, при этом никому не было причинено вреда: ни ему, ни членам его семьи, хотя среди них было несколько вооруженных мужчин. |
They often call on their Geneva-based delegates to represent them, even though the latter are not always able to follow the specialized discussions. |
Они часто просят своих представителей в Женеве участвовать от их имени в таких совещаниях, хотя последним порой и непросто разобраться в сути обсуждений в силу их специального характера. |
Your partner wants to go undercover, pretend she's his girlfriend, even though she is his girlfriend, even though he doesn't remember that. |
Твой напарник хочет работать под прикрытием, притвориться, что она его девушка, хотя она и есть его девушка, хотя он этого и не помнит. |
The Inspectors note, however, that even an internal coordination mechanism requires funding at some level, solely to enable staff to participate in UN-Oceans meetings. |
Вместе с тем Инспекторы отмечают, что даже внутренний координационный механизм нуждается в финансировании на определенном уровне, хотя бы для того, чтобы сотрудники могли участвовать в совещаниях сети "ООН-океаны". |