| Hospitalizations are what absorb the greater part of the health-care costs, even though the percentage fell slightly between 2002 and 2004. | Наибольшие расходы по медицинскому обслуживанию приходятся на больничные услуги, хотя в период 2002 - 2004 годов доля этих расходов несколько снизилась. |
| From 1950 through to 1990, Albania's population experienced decades of rapid growth, even though it has fallen progressively since. | С 1950 по 1990 год отмечались быстрые темпы роста численности населения Албании, хотя с тех пор они постепенно снижаются. |
| Efforts are continuing to reduce accounts and banks to one per organization, even though several branches may be used for a single main account. | Предпринимаются дальнейшие усилия по сокращению количества счетов и банков у одной организации, хотя для обслуживания одного главного счета можно использовать несколько филиалов банка. |
| Meanwhile, we have struggled even to deal with events like the exceptionally harsh winter this year. | Между тем нам пришлось приложить огромные усилия для того, чтобы хотя бы преодолеть последствия суровой зимы этого года. |
| Developing countries face continuous pressures to liberalize their imports, even though local industries and agricultural sectors in many countries have been hamstrung by cheap imports. | На развивающиеся страны оказывается постоянное давление в целях либерализации их импорта, хотя дешевый импорт подрывает местную промышленность и сельскохозяйственный сектор во многих странах. |
| We are also doing our part to implement renewable energy strategies to reduce our greenhouse gas emissions, even though they are already practically nil. | Мы также вносим вклад в осуществление стратегии по использованию возобновляемых источников энергии в целях сокращения наших выбросов парниковых газов, хотя они уже практически сведены к нулю. |
| It is we, when we continue to emit carbon even though we know it is warming the Earth. | Именно мы продолжаем осуществлять выбросы углерода, хотя прекрасно понимаем, что это способствует глобальному потеплению на Земле. |
| It is not limited solely to action by the Security Council, even though that, as determined by the Charter of the United Nations, is essential. | Она не ограничивается мерами, принимаемыми Советом Безопасности, хотя такие меры согласно Уставу Организации Объединенных Наций имеют исключительно важное значение. |
| The adoption of a unified personal status code that ensured equality and full rights for women was indeed necessary, even on a trial basis. | Принятие единого закона о личном статусе, обеспечивающего равенство и полные права женщин, действительно необходимо, хотя бы в качестве пробного шага. |
| Ms. Begum said that, even though there was a committee to combat violence against women, violence persisted and had taken new forms. | Г-жа Бегум говорит, что, хотя существует комитет по борьбе с насилием в отношении женщин, насилие сохраняется и приняло новые формы. |
| Unfortunately, no other woman has been voted into Parliament since then even though women have contested in subsequent national elections. | К сожалению, с тех пор больше ни одна женщина так и не была избрана в парламент, хотя женщины выставляли свои кандидатуры на последующих всенародных выборах. |
| [Leaders] require a significant degree of determination - a willingness to stick to a planned course, even if it sometimes means going against the tide. | [Лидерам] требуется проявлять высокую степень решимости - готовность строго следовать намеченным курсом, хотя иногда это значит идти против течения. |
| While we may disagree on issues and even the processes within the Council, that is the better proposition. | И хотя у нас могут быть различия по вопросам и даже процессам внутри Совета, это, тем не менее, является лучшим предложением. |
| Migration, while difficult to control, can be managed in a mutually beneficial way that protects, even promotes public health and well-being. | Хотя контролировать миграцию трудно, она поддается управлению на взаимовыгодной основе, позволяющей защищать и даже содействовать улучшению здоровья и благосостояния людей. |
| The Government should make it clear that, while it may not directly apply the Convention, it must be applied, even in the private sector. | Правительство должно ясно заявить, что, хотя оно не может непосредственно применять Конвенцию, она должна применяться даже в частном секторе. |
| The recent global rise in food prices has been acutely felt in Bangladesh, even though imports account for a very small percentage of our total cereal consumption. | В Бангладеш остро ощущаются последствия недавнего роста мировых цен на продовольствие, хотя импорт составляет очень незначительную часть от общего количества потребления зерновых. |
| Erroneous political concepts had been included in the report, even though they were unrelated to the resources and administrative organization of the Mission. | В доклад были включены ошибочные политические концепции, хотя они не имеют никакого отношения к ресурсам и административной организации Миссии. |
| The current pay and benefit system can be unattractive to prospective employees even as it is entrapping to current staff members. | Нынешняя система вознаграждения, пособий и льгот может быть непривлекательной для потенциальных сотрудников, хотя она, возможно, устраивает нынешних сотрудников. |
| It noted that while there are many media outlets in Zambia, few engage in political reporting or analysis, even though Zambia deems itself a multi-party democracy. | Она отметила, что, несмотря на существование в Замбии большого числа средств массовой информации, мало кто из них специализируется на освещении или анализе политических событий, хотя Замбия позиционирует себя в качестве многопартийной демократии. |
| The National Human Rights Commission met the criteria of independence and autonomy laid down in the Paris Principles, even though it had been established by decree. | Говоря о Национальной комиссии по правам человека, представитель Мали подтвердил, что, хотя она и была создана на основании указа, она отвечает критериям независимости и автономии, предусмотренным в Парижских принципах. |
| FIDH mentioned that even where mining companies have built care centres near their mining sites the exercise of the right to health has not benefited. | МФЗПЧ указала, что, хотя эксплуатационные компании осуществили меры по строительству медицинских центров в местах добычи полезных ископаемых, осуществление права на здоровье от этого ничуть не выиграло. |
| Little was being done to facilitate the generation of jobs outside of agriculture, even though they were critically needed for growth. | Мало что делается для облегчения создания рабочих мест за рамками сельского хозяйства, хотя они имеют крайне важное значение для роста. |
| The visit had been satisfactory even though only the future would tell if it had helped to improve the situation in that country's prisons. | Поездка прошла удовлетворительно, хотя только будущее может показать, способствовала ли она улучшению положения в тюрьмах этой страны. |
| Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that even if the Committee had not received satisfactory responses, it must be consistent and follow through with its decision. | Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что, хотя Комитет не получил удовлетворительных ответов, он должен быть последователен в выполнениии своего решения. |
| That placed health in fourth position among the Government's financial priorities, even though it is considered a determinant of economic growth. | Таким образом, здравоохранение находится на четвертом месте среди финансовых приоритетов правительства, хотя оно и рассматривается как решающий фактор экономического роста. |