Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Hospitalizations are what absorb the greater part of the health-care costs, even though the percentage fell slightly between 2002 and 2004. Наибольшие расходы по медицинскому обслуживанию приходятся на больничные услуги, хотя в период 2002 - 2004 годов доля этих расходов несколько снизилась.
From 1950 through to 1990, Albania's population experienced decades of rapid growth, even though it has fallen progressively since. С 1950 по 1990 год отмечались быстрые темпы роста численности населения Албании, хотя с тех пор они постепенно снижаются.
Efforts are continuing to reduce accounts and banks to one per organization, even though several branches may be used for a single main account. Предпринимаются дальнейшие усилия по сокращению количества счетов и банков у одной организации, хотя для обслуживания одного главного счета можно использовать несколько филиалов банка.
Meanwhile, we have struggled even to deal with events like the exceptionally harsh winter this year. Между тем нам пришлось приложить огромные усилия для того, чтобы хотя бы преодолеть последствия суровой зимы этого года.
Developing countries face continuous pressures to liberalize their imports, even though local industries and agricultural sectors in many countries have been hamstrung by cheap imports. На развивающиеся страны оказывается постоянное давление в целях либерализации их импорта, хотя дешевый импорт подрывает местную промышленность и сельскохозяйственный сектор во многих странах.
We are also doing our part to implement renewable energy strategies to reduce our greenhouse gas emissions, even though they are already practically nil. Мы также вносим вклад в осуществление стратегии по использованию возобновляемых источников энергии в целях сокращения наших выбросов парниковых газов, хотя они уже практически сведены к нулю.
It is we, when we continue to emit carbon even though we know it is warming the Earth. Именно мы продолжаем осуществлять выбросы углерода, хотя прекрасно понимаем, что это способствует глобальному потеплению на Земле.
It is not limited solely to action by the Security Council, even though that, as determined by the Charter of the United Nations, is essential. Она не ограничивается мерами, принимаемыми Советом Безопасности, хотя такие меры согласно Уставу Организации Объединенных Наций имеют исключительно важное значение.
The adoption of a unified personal status code that ensured equality and full rights for women was indeed necessary, even on a trial basis. Принятие единого закона о личном статусе, обеспечивающего равенство и полные права женщин, действительно необходимо, хотя бы в качестве пробного шага.
Ms. Begum said that, even though there was a committee to combat violence against women, violence persisted and had taken new forms. Г-жа Бегум говорит, что, хотя существует комитет по борьбе с насилием в отношении женщин, насилие сохраняется и приняло новые формы.
Unfortunately, no other woman has been voted into Parliament since then even though women have contested in subsequent national elections. К сожалению, с тех пор больше ни одна женщина так и не была избрана в парламент, хотя женщины выставляли свои кандидатуры на последующих всенародных выборах.
[Leaders] require a significant degree of determination - a willingness to stick to a planned course, even if it sometimes means going against the tide. [Лидерам] требуется проявлять высокую степень решимости - готовность строго следовать намеченным курсом, хотя иногда это значит идти против течения.
While we may disagree on issues and even the processes within the Council, that is the better proposition. И хотя у нас могут быть различия по вопросам и даже процессам внутри Совета, это, тем не менее, является лучшим предложением.
Migration, while difficult to control, can be managed in a mutually beneficial way that protects, even promotes public health and well-being. Хотя контролировать миграцию трудно, она поддается управлению на взаимовыгодной основе, позволяющей защищать и даже содействовать улучшению здоровья и благосостояния людей.
The Government should make it clear that, while it may not directly apply the Convention, it must be applied, even in the private sector. Правительство должно ясно заявить, что, хотя оно не может непосредственно применять Конвенцию, она должна применяться даже в частном секторе.
The recent global rise in food prices has been acutely felt in Bangladesh, even though imports account for a very small percentage of our total cereal consumption. В Бангладеш остро ощущаются последствия недавнего роста мировых цен на продовольствие, хотя импорт составляет очень незначительную часть от общего количества потребления зерновых.
Erroneous political concepts had been included in the report, even though they were unrelated to the resources and administrative organization of the Mission. В доклад были включены ошибочные политические концепции, хотя они не имеют никакого отношения к ресурсам и административной организации Миссии.
The current pay and benefit system can be unattractive to prospective employees even as it is entrapping to current staff members. Нынешняя система вознаграждения, пособий и льгот может быть непривлекательной для потенциальных сотрудников, хотя она, возможно, устраивает нынешних сотрудников.
It noted that while there are many media outlets in Zambia, few engage in political reporting or analysis, even though Zambia deems itself a multi-party democracy. Она отметила, что, несмотря на существование в Замбии большого числа средств массовой информации, мало кто из них специализируется на освещении или анализе политических событий, хотя Замбия позиционирует себя в качестве многопартийной демократии.
The National Human Rights Commission met the criteria of independence and autonomy laid down in the Paris Principles, even though it had been established by decree. Говоря о Национальной комиссии по правам человека, представитель Мали подтвердил, что, хотя она и была создана на основании указа, она отвечает критериям независимости и автономии, предусмотренным в Парижских принципах.
FIDH mentioned that even where mining companies have built care centres near their mining sites the exercise of the right to health has not benefited. МФЗПЧ указала, что, хотя эксплуатационные компании осуществили меры по строительству медицинских центров в местах добычи полезных ископаемых, осуществление права на здоровье от этого ничуть не выиграло.
Little was being done to facilitate the generation of jobs outside of agriculture, even though they were critically needed for growth. Мало что делается для облегчения создания рабочих мест за рамками сельского хозяйства, хотя они имеют крайне важное значение для роста.
The visit had been satisfactory even though only the future would tell if it had helped to improve the situation in that country's prisons. Поездка прошла удовлетворительно, хотя только будущее может показать, способствовала ли она улучшению положения в тюрьмах этой страны.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that even if the Committee had not received satisfactory responses, it must be consistent and follow through with its decision. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что, хотя Комитет не получил удовлетворительных ответов, он должен быть последователен в выполнениии своего решения.
That placed health in fourth position among the Government's financial priorities, even though it is considered a determinant of economic growth. Таким образом, здравоохранение находится на четвертом месте среди финансовых приоритетов правительства, хотя оно и рассматривается как решающий фактор экономического роста.