Unquestionably, silence is a mode of expression of the will of a State which may produce significant legal effects even though its meaning may be undetermined. |
Нет сомнения в том, что молчание является одной из форм волеизъявления государства, которое может порождать важные правовые последствия, хотя и неопределенной значимости. |
A reference to the "financing" purpose of a transaction could create a special regime on assignments for financing purposes, even though one is not needed. |
Ссылка на цель сделки, заключающуюся в "финансировании" может создать специальный режим для уступок, совершаемых в целях финансирования, хотя необходимости в таком режиме не имеется. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, even though the marriage age was set at 18 years, judges could allow a girl to marry at an earlier age in exceptional circumstances. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, хотя минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, установлен на уровне 18 лет, судьи в исключительных случаях могут разрешить девушке выйти замуж в более раннем возрасте. |
The Special Rapporteur is aware that this type of approach would seem to exclude the possibility of an exclusively oral initial formulation, even though there is no real drawback to making such formulations. |
Специальный докладчик признает, что такая подача материала, по всей видимости, исключает возможность первоначального формулирования сугубо в устной форме, хотя это не создает реальных неудобств. |
In the meantime, the Conference remains the one and only universal negotiating platform in the area of disarmament, even though its membership is still, to my regret, restrictive in nature. |
А пока Конференция остается единственной и уникальной платформой для универсальных переговоров в сфере разоружения, хотя ее состав сохраняет, к моему сожалению, ограниченный характер. |
The Working Group may wish to consider that subparagraph (b) is useful as providing clarity and uniformity, even though it may not meet with current practices in some jurisdictions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что подпункт (Ь) является полезным, обеспечивая ясность и единообразие, даже хотя он может расходиться с нынешней практикой в некоторых правовых системах. |
While the efficacy of the new presentation of financial information and supporting data will have to await experience, there are some aspects upon which the Committee can comment even at this stage. |
Хотя для оценки эффективности нового представления финансовой информации и сопутствующих данных потребуется накопить определенный опыт, существуют некоторые аспекты, по которым Комитет может высказаться даже на этом этапе. |
As an example of the need for further in-depth discussion, he noted that in the context of intellectual property even the word "receivables" had a very different meaning. |
Он отмечает, что о необходимости проведения дальнейших всесторонних обсуждений говорит хотя бы то, что в контексте интеллектуальной собственности даже термин "дебиторская задолженность" имеет совершенно другое значение. |
Seven years from the date set for the achievement of the Millennium Development Goals, we note with concern that while significant progress has been achieved in some areas of the world, in other areas there are still delays and even steps backward. |
До наступления намеченного срока достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия осталось семь лет, однако мы с беспокойством отмечаем, что, хотя в некоторых районах мира и был достигнут существенный прогресс, в остальных все еще наблюдаются задержки и даже движение в обратную сторону. |
Both are coercive in the sense that they are applied obligatorily, even against the will of the target State. |
Оба типа этих мер являются принудительными в том смысле, что они применяются в обязательном порядке, хотя и вопреки воле государства, против которого они направлены. |
I believe we have made steady progress in all our work, building on last year's groundwork, even though much still remains to be done in order to reach full agreement. |
Я считаю, что мы добивались постоянного прогресса в ходе всей нашей работы, наращивая достигнутые в прошлом году результаты, хотя все еще предстоит многое сделать для того, чтобы достичь полного согласия. |
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. |
Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу. |
Consequently, some discussions which would have been helpful for understanding the human rights situation in Burundi could not take place, even though the Special Rapporteur had received confirmation that they would be held. |
Из-за этого не удалось провести некоторые встречи, которые были бы полезны для понимания положения в области прав человека в Бурунди, хотя Специальный докладчик и получила подтверждения относительно их проведения. |
First of all, the Special Rapporteur wishes to point out that many of the countries consulted have national frameworks for the protection of human rights, even if those frameworks do not always take account of persons with disabilities. |
Во-первых, Специальный докладчик хотел бы отметить, что в значительном числе опрошенных стран существуют национальные правовые рамки защиты прав человека, хотя в них не всегда учитываются интересы инвалидов. |
This would necessitate a change in the information base and a modification to the JFSQ, even though collecting this information was likely to be quite difficult. |
В этой связи необходимо внести изменения в информационную базу и СВЛС, хотя сбор таких данных будет, вероятно, связан с довольно большими трудностями. |
The Special Rapporteur regrets that the education of the Sudanese people has been relegated to a secondary position, even though he understands the requirements of war. |
Специальный докладчик сожалеет, что вопрос образования суданского народа отошел на второй план, хотя, конечно, он понимает требования войны. |
The Chair said there was clearly a divergence of views as to whether the consideration of the draft resolution was premature, even though the thrust of the proposal seemed generally acceptable. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что явно наметились различные точки зрения относительно своевременности предлагаемого проекта резолюции, хотя основное направление предложения, похоже, в целом приемлемо. |
The magnitude of the damage, the challenges and the problems is too enormous for us to have the capacity - or even the will - to tackle them alone or piecemeal. |
Масштабы ущерба, задачи и проблемы слишком велики, чтобы иметь потенциал или хотя бы волю для борьбы с ними в одиночку или поэтапно. |
Most urban areas are not covered by cadastre maps even though the most urgent need for cadastre data is in these areas. |
Большинство городских районов не имеют кадастровых карт, хотя потребность в кадастровых данных в этих районах ощущается особенно остро. |
The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. |
Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения. |
In Central America, the Inspector observed that the highly disaster-prone countries, even some of them that had sophisticated regulatory frameworks for emergency response, had no adequate national platforms for recovery and reconstruction. |
В Центральной Америке Инспектор отметил, что, хотя некоторые из серьезно предрасположенных к бедствиям стран и имеют самые современные нормативно-правовые основы для реагирования на чрезвычайные ситуации, у них отсутствуют национальные платформы для восстановления и реконструкции. |
Yet, the synthesis report states that at the regional level it has not been possible to reach a consensus on comparable and applicable benchmarks, even in generic nature, and refers to the limitation in their application. |
Вместе с тем в обобщении указывается, что достичь консенсуса по сопоставимым критериям хотя бы общего характера на региональном уровне не удалось, и отмечается, что их применение ограничено. |
The structure still corresponds to the cold-war period, even though humankind has advanced beyond an era when all events of importance were determined by the rivalry of two super-Powers. |
Эта структура по-прежнему соответствует периоду «холодной войны», хотя человечество уже покончило с эпохой, когда все важные события определялись соперничеством между двумя сверхдержавами. |
Human rights are not systematically covered in existing curricula, even though all countries have developed some human rights education materials. |
В существующих учебных программах вопросы прав человека не освещаются в достаточной степени, хотя все страны разработали целый ряд материалов по образованию в области прав человека. |
Participants from some of the potential oil exporters said there was already considerable public pressure to lower domestic oil prices even before a single barrel of commercially produced oil had been extracted. |
Участники из некоторых потенциальных экспортеров нефти говорили о том, что общественность уже настойчиво требует снижения внутренних цен на нефть, хотя промышленным способом не было извлечено еще ни одного барреля нефти. |