Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
And if you don't like someone's food at someone's house, and you say, "This is great," even though... А если тебе не нравится еда в гостях у кого-то, а ты говоришь: "Очень вкусно", хотя даже...
even though I can get around fine now, "И хотя сейчас я вроде бы пришла в норму,"
I've never felt carried off my feet by love for anyone, not even you, Я никогда не сходила с ума от любви, даже к тебе, хотя тебя я люблю больше всех.
I mean, I'm not even a father! Хотя, я даже не отец!
There was a big load of guilt that went with it, even though it wasn't that much money... and I never really counted on having it. Из-за этих денег, пускай совсем не больших, я чувствовал себя виноватым, хотя не верил, что когда-то получу их.
If I must be here, why can't I even have Dr. Hamilton to look after me? Если я вынуждена оставаться здесь, то почему за мной не может хотя бы присмотреть доктор Гамильтон?
But don't you even want to think about it for a bit? А ты не хочешь хотя бы немного подумать об этом?
Because of us, you weren't friends for very long, so even though she broke up with you, it doesn't hurt that much. Из-за нас вы не были друзьями очень долго, так что, хотя она и порвала с тобой, тебе не должно быть слишком больно.
even though I thought I'd never fall in love again... Хотя думала, что никогда больше не влюблюсь.
The Bosnia and Herzegovina Central Bank forecast 0.5 per cent growth for the country's economy in 2010, even though it is still unable to provide reliable data for the first half of the year. Центральный банк Боснии и Герцеговины предсказывает рост экономики страны в 0,5 процента в 2010 году, хотя он еще до сих пор не может представить достоверные данные за первую половину этого года.
However, the political leaders were not immediately taken to the hospital, even though, clearly, some of them were seriously injured. Тем не менее, политические лидеры не были сразу же отвезены в больницу, хотя некоторые из них были явно тяжело ранены.
It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает.
For example, he had proposed only a modest increase in resources for the Pacific Islands, even though they were among the States most vulnerable to natural disasters. Например, он предложил лишь немного увеличить объем ассигнований тихоокеанским островам, хотя они входят в число государств, особенно сильно страдающих от стихийных бедствий.
Furthermore, even though heavy weapons and manufactured explosives are well regulated, small arms and material for improvised explosives are widely available, as is instruction on their use. Более того, хотя тяжелые вооружения и промышленно изготовленные взрывчатые вещества регулируются неплохо, стрелковое оружие и материалы для самодельных взрывчатых веществ, равно как и инструкции по их использованию имеются повсеместно.
From the development perspective, cooperatives contribute to socio-economic development even though their primary objectives are to help their members meet common objectives. Что касается развития, то кооперативы вносят свою лепту в социально-экономическое развитие, хотя их основная цель состоит в том, чтобы помогать своим членам в достижении их общих целей.
In some countries, however, subordination of the prosecution service to the executive authority may often be more a question of principle than reality, in that the executive avoids intervening in individual cases or operational decisions, even though it is entitled to do so. Однако в некоторых странах подчинение прокуратуры исполнительной власти часто может носить скорее принципиальный, нежели практический характер, поскольку исполнительные органы стараются не вмешиваться в отдельные дела или в текущие решения, хотя и имеют на это право.
Probably the most powerful man in San Francisco, and yet he's never even set foot on American soil. Наверное, самый влиятельный человек в Сан-Франциско Хотя ни разу не ступал на американскую землю
Although the Emperor publicly embraced the French King and even gave him the Order of the Golden Fleece from around his own neck, he still continued to hate him. Хотя Император публично обнял французского короля и даже пожаловал ему Орден Золотого Руна с собственной шеи, он продолжает испытывать к нему ненависть.
While the Group does not know the content of those calls, at the very least they prove extensive sharing of information, even between officers deployed far from FDLR. Хотя Группа не знает содержания этих разговоров, они по меньшей мере доказывают факт активного обмена информацией, осуществляемого даже офицерами, базирующимися далеко от территории, контролируемой ДСОР.
Clearly, we now live in a multi-polar world, although our institutional frameworks and even our language and mindsets still remain to be updated to this reality. Мы явно живем теперь в многополярном мире, хотя наши институциональные структуры и даже наш язык и менталитет еще не адаптировались к этой реальности.
The above-mentioned ruling has been appealed by the current United States administration, even though Judge Bates noted that habeas rights extend neither to Afghan detainees held at Bagram, nor to Afghans seized in other countries and rendered to Bagram. Вышеупомянутое постановление было обжаловано нынешней администрацией Соединенных Штатов Америки, даже хотя судья Бейтс отметил, что права хабеас корпус не распространяются ни на афганских задержанных, содержавшихся под стражей в Баграме, ни на афганцев, захваченных в других странах и перемещенных в Баграм.
Emerging issues: a key issue arises, namely, that although the political participation of women has increased in local government, even there, women have not delivered "clean and green" politics, as they were expected to do. Возникающие проблемы: возникает серьезная проблема, заключающаяся в том, что, хотя участие в политической жизни женщин расширилось за счет местных органов управления, даже и там женщины не участвуют в реализации стратегии «Чистые и зеленые», как это предполагалось.
In the civil unrest during 2011 and 2012, AQAP was able to capture heavy weapons and even tanks, though their value is limited to the local conflict. В ходе гражданских беспорядков в 2011 и 2012 годах АКАП смогла захватить тяжелые вооружения и даже танки, хотя их ценность ограничивается местным конфликтом.
Although a negative decision could be appealed, it might be enforced within eight days or even immediately, irrespective of an appeal, which would thus have no automatic suspensive effect. И хотя отрицательное решение подлежит обжалованию, оно может быть исполнено в течение восьми дней или даже незамедлительно, что не зависит от подачи апелляции, которая в таком случае автоматически не приостанавливает его исполнение.
The findings may reflect the possibility that the status of disability is an even greater barrier to people than gender, although, on a day by day basis, dual discrimination does have an impact. Результаты опроса могут отражать вероятность того, что инвалидность является еще большим барьером для людей, чем пол, хотя двойная дискриминация оказывает повседневное воздействие.