Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
She emphasized that the implementation of the Declaration was an ongoing challenge, and that even though its standards were often overlooked, there were many positive practices at the national level that should be replicated. Она подчеркнула, что осуществление Декларации является постоянной задачей и что, хотя ее стандарты зачастую упускаются из виду, имеется много примеров позитивной практики на национальном уровне, которым необходимо следовать.
It also mentions that Environmental Ombudsmen of some provinces have agreed to act when requested by members of the public, even if they are not obliged by law to do so. Она также отмечает, что омбудсмены по окружающей среде, действующие в некоторых землях, решили принимать необходимые меры в случае поступления просьбы от представителей общественности, хотя закон и не обязывает их делать это.
It is further concerned that this reporting system is voluntary based at the municipal level, even though the State Party had not made a reservation in this respect when ratifying the Convention. Он также обеспокоен тем, что система отчетности основана на добровольном участии муниципалитетов, хотя государство-участник не делало соответствующей оговорки в этой связи при ратификации Конвенции.
However, those bureaus have gradually reduced the 'monitoring and evaluation' staff posts that would enable them to fulfil this function, even though it is required of them. Вместе с тем эти бюро постепенно сократили должности сотрудников по «контролю и оценке», которые могли бы обеспечивать выполнение этой функции, хотя это от них требуется.
Research has shown that progress is being made, however, and that, even though the gender gap in education still exists, it is getting smaller. По данным исследований, в этой области тем не менее наблюдается определенный прогресс, и гендерные различия в сфере образовании, хотя по-прежнему имеют место, постепенно уменьшаются.
The report seeks to elaborate on assessments of the educational attainment of students, rather than on that of schools or teachers per se, even though they are connected. В докладе предпринята попытка подробного освещения вопросов оценки образовательного уровня учащихся в отличие от оценки собственно школ и преподавателей, хотя эти аспекты взаимосвязаны.
Mr. Plano stated that, even if some regional initiatives were valuable, there was no equality between regions with regard to the realization of the rights of older persons. Г-н Плано заявил, что, хотя некоторые региональные инициативы являются ценными, в отношении осуществления прав пожилых людей между регионами существуют различия.
This is a clear sign of progress, even though the percentage is still below the 80 per cent quality threshold and the percentage of country programme documents meeting standards for gender equality continues to be consistently the lowest among all key performance indicators evaluated. Это несомненно свидетельствует об определенном прогрессе, хотя эта доля все еще ниже качественного порога в 80 процентов и доля документов по страновым программам, которые соответствуют стандартам гендерного равенства, неизменно остается самой низкой среди всех оцениваемых ключевых показателей.
However, even though some of the investigations have seen some progress, none of them have been completed and none of the alleged perpetrators have been tried. Однако, хотя ряд расследований даже несколько продвинулся вперед, ни одно из них не было доведено до конца и никто из предполагаемых нарушителей не был предан суду.
Nevertheless, the Government had agreed to start overall discussions of a framework for a political dialogue even before the signing of a nationwide ceasefire agreement, although such talks had yet to commence. Тем не менее, правительство согласилось начать общее обсуждение рамок для политического диалога даже до подписания соглашения относительно общенационального прекращения огня, хотя такие переговоры еще не начались.
Although they did not have the support of the majority of the residents of Mombasa and other Coastal Counties, the MRC embarked on initiatives aimed at frustrating processes such as voter registration, political party nominations and even elections. Хотя РСМ не пользуется поддержкой большинства жителей Момбасы и других прибрежных округов, им были предприняты инициативы, направленные на срыв таких процессов, как регистрация избирателей, выдвижение кандидатов от политических партий и сами выборы.
The previous report of the Secretary-General found that the issue of business and human rights is not yet part of mainstream United Nations operations, not even within the human rights system itself. В предыдущем докладе Генерального секретаря был сделан вывод о том, что тематика предпринимательской деятельности и прав человека до сих пор не нашла повсеместного воплощения в работе Организации Объединенных Наций, хотя бы даже в рамках самой правозащитной системы.
In one country, although the code of criminal procedure authorized access to bank documents, the transmission of such information, even to domestic authorities, depended on prior consent by the central bank. В одной из стран доступ к банковской документации хотя и предусмотрен уголовно-процессуальным кодексом, однако на практике передача соответствующей информации, даже национальным компетентным органам, возможна только с разрешения центрального банка.
On two occasions in 2013, Philippine peacekeepers had been kidnapped in the Golan Heights; even though they had been released, those incidents underscored the need to increase peacekeepers' self-defence capabilities and to respect mission mandates. В 2013 году филиппинские миротворцы дважды похищались в районе Голанских высот, и хотя они были впоследствии освобождены, эти инциденты говорят о необходимости укрепления способности миротворцев к самообороне и соблюдения положений мандатов миссий.
If Slovak society as a whole has long had large gender disparities in terms of status in the labour market, these differences are even deeper in the Roma population. Хотя в словацком обществе в целом долгое время наблюдаются заметные гендерные различия в контексте положения на рынке труда, в общинах рома такие различия проявляются еще более отчетливо.
UNCT noted that, even though the expansion of the social protection coverage had been significant in the past 15 years, most workers remained unprotected against risks, from old age to maternity or work injury. СГООН констатировала, что, хотя за последние 15 лет охват социальной защитой был значительно расширен, большинство трудящихся по-прежнему не защищены от рисков в том, что касается старости, материнства или производственных травм.
In urban areas, even if this practice is dying out, especially in households where the parents are relatively well educated, tasks are still allocated on the basis of gender. В городских районах в большинстве случаев семейные обязанности распределяются по признаку пола, хотя эта практика идет на спад, особенно в тех домохозяйствах, где родители имеют образование не ниже среднего.
In the past, the police had certainly mistreated members of minorities on account of their ethnic origins and, even though the Government applied a zero-tolerance policy in that regard, it expected new cases to arise. В прошлом полиция действительно ненадлежащим образом обращалась с представителями меньшинств по расовым мотивам, и хотя правительство проводит в этой области политику полной нетерпимости, следует ожидать повторения новых случаев такого обращения.
The Special Rapporteur also observes that few national institutions provide information to her mandate or regional mechanisms authorized to monitor the situation of human rights defenders, even though a number of cases raised in their annual reports relate to defenders. Специальный докладчик также отмечает, что незначительное число национальных учреждений предоставляет информацию коллегам по мандату или представителям региональных механизмов, которые имеют полномочия отслеживать положение правозащитников, хотя некоторые примеры, приведенные этими учреждениями в своих ежегодных докладах, имеют отношение к правозащитникам.
It noted that even though Barbados had not yet ratified CRPD, it had made significant strides in this area as well as progress made in combating HIV/AIDS. Она отметила, что, хотя Барбадос еще не ратифицировал КПИ, он достиг ощутимого прогресса в этой области, а также в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Can't I even enjoy the idea for a little while? Разве я не могу хотя бы порадоваться немного самой мысли об этом?
And all along, even though I told myself not to... И все это время, хотя я и отговаривал себя,
I called bingo last week even though I didn't have it, 'cause I knew nobody was coming to check the cards. Я прокричал "бинго!" на прошлой неделе, хотя у меня его и не было, потому что я знал, что никто не подойдет проверить билеты.
And even though it's happening, it's too slow to be tangible to most people. И хотя это происходит... но происходит слишком медленно, чтобы быть ощутимым для большинства людей.
Why are you still hanging out with Leonard so much even though you broke up with him? Почему ты до сих пор так часто тусуешься с Леонардом, хотя вы с ним уже расстались?