even though they totally already know who you are. |
Хотя, они все знают, кто ты. |
The wind was blowing, and we just... we rolled down the windows even though it was cold. |
Дул ветер, а мы просто... мы опустили стёкла, хотя и было холодно. |
Klaus compelled you to protect Elena, and if you thought for even a second that she was in danger, you'd be working a lot harder. |
Клаус внушил тебе защищать Елену, и если бы ты хотя бы на секунду усомнился в ее безопасности, ты бы работал гораздо усерднее. |
So she waltzes in to my advanced yoga class even though, clearly, she's never done yoga before. |
Итак, она приходит ко мне на занятие по йоге для продвинутых хотя очевидно, что она раньше никогда не занималась йогой. |
You offered an alliance that would benefit my daughter, and now you wish to link to her, even though you yourself still suffer from that sleep spell. |
Мы заключили союз ради блага моей дочери, а теперь ты хочешь связать себя с ней, хотя сама еще подвержена заклинанию сна. |
So maybe a heightened emotional response from you, even though it was an appropriate reaction to a given circumstance, maybe it reminded your mother of Daniel, and in some way its scared her. |
Так что возможно, что завышенная эмоциональность у тебя, хотя это и была нормальная реакция при существующих обстоятельствах, могла напоминать твоей маме о Дэниеле и в каком-то смысле пугать ее. |
No, but I remember the year, because you didn't answer the door... even though you knew it was me. |
Нет, но я помню тот год потому, что ты меня не впустил... хотя знал, что это я. |
Fact is, most of the other guys in here are better singers, and Mike Chang, who can't even sing, can at least dance. |
Факт в том, что здесь много парней, которые поют гораздо лучше, а Майк Чанг, который даже не умеет петь хотя бы может танцевать. |
I'm flattered that you would even give me a passing thought. |
Я польщен буду даже тем, что ты дашь мне хотя бы пропуск |
Then she got that horrible news... and we weren't even together, and, I mean, we're always together. |
Когда она получила эти ужасные новости... меня не было рядом, хотя в мыслях мы всегда вместе. |
No one attended to her even though she's that sick? |
! Никто не пришёл, хотя ей так плохо? |
And even though the opened curtain would barely hide you, only Elias himself would have seen you in those first few seconds and he wasn't telling. |
И хотя раскрытые шторы едва вас скрывали, только сам Элиас мог заметить, что вы за ними стоите, а он промолчал. |
Evie manages to keep him in debt even though, as you can see, he buys less and less from her. |
Иви загнала его в долги, хотя, судя по бумагам, он покупал у нее все меньше и меньше. |
Tino ran off, and then you took me to the hospital again, even though I ask you not to. |
Тино удрал, а потом ты снова отвез меня в больницу, хотя я и просила тебя не возить меня туда. |
No, I'm trying to say I didn't call it off because of you, even though evidently you went to Harvey to ask in to make it about you. |
Нет, я хочу сказать, что прервал её не из-за тебя, хотя, очевидно, ты попросила Харви разрешить тебе там присутствовать. |
You got to talk to him as if he's awake, even if he's not. |
Нужно с ним разговаривать, как будто он в сознании, хотя это и не так. |
Do we have even a guess as to where she could be headed? |
Мы хотя бы догадываемся о том где она может быть возглавлена? |
There's no inscription that even comes close to being a curse of Tutankhamun, or of any Egyptian tomb ever. |
Нет никакого описания, которое хотя бы близко подходит под проклятие Тутанхамона, или когда-либо любой другой Египетской гробницы |
Well, you know, I feel lucky that you even let me through the door, |
Знаете, я счастлив что вы хотя бы впустили меня на порог, |
It's always an honor to be asked back and I do it gladly because I feel... if even one thing I say or demonstrate today helps you in any way as you embark on your careers, then everyone will have benefited. |
Для меня также большая честь быть приглашенным сюда и я очень рад, поскольку считаю... если хотя бы часть того, что я расскажу и покажу вам сегодня поможет вам в продвижении по карьерной лестнице, мы все от этого только выиграем. |
So, the plant is still owned by the state, even though they hauled away the generators years ago. |
Итак, станция все еще принадлежит государству, хотя все генераторы вывезлимного лет назад. |
She made me come in, even though I found someone to cover my shift. |
Она заставила меня придти, хотя я и нашла, кто может выйти за меня. |
It seems like he runs things around here, even though he's not a boss. |
Похоже, что он всем заправляет, хотя он и не босс. |
He's all around here, even though he's never been here. |
Он присутствует здесь, хотя никогда не был. |
And as family, even knowing that the universe has a plan for each human life... it's hard to accept the sudden loss of such a good and decent person. |
И, как семья, хотя Вселенная есть план для жизни каждого человека... трудно согласиться внезапную потерю человек, как хорошо и прилично. |