Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
even though they totally already know who you are. Хотя, они все знают, кто ты.
The wind was blowing, and we just... we rolled down the windows even though it was cold. Дул ветер, а мы просто... мы опустили стёкла, хотя и было холодно.
Klaus compelled you to protect Elena, and if you thought for even a second that she was in danger, you'd be working a lot harder. Клаус внушил тебе защищать Елену, и если бы ты хотя бы на секунду усомнился в ее безопасности, ты бы работал гораздо усерднее.
So she waltzes in to my advanced yoga class even though, clearly, she's never done yoga before. Итак, она приходит ко мне на занятие по йоге для продвинутых хотя очевидно, что она раньше никогда не занималась йогой.
You offered an alliance that would benefit my daughter, and now you wish to link to her, even though you yourself still suffer from that sleep spell. Мы заключили союз ради блага моей дочери, а теперь ты хочешь связать себя с ней, хотя сама еще подвержена заклинанию сна.
So maybe a heightened emotional response from you, even though it was an appropriate reaction to a given circumstance, maybe it reminded your mother of Daniel, and in some way its scared her. Так что возможно, что завышенная эмоциональность у тебя, хотя это и была нормальная реакция при существующих обстоятельствах, могла напоминать твоей маме о Дэниеле и в каком-то смысле пугать ее.
No, but I remember the year, because you didn't answer the door... even though you knew it was me. Нет, но я помню тот год потому, что ты меня не впустил... хотя знал, что это я.
Fact is, most of the other guys in here are better singers, and Mike Chang, who can't even sing, can at least dance. Факт в том, что здесь много парней, которые поют гораздо лучше, а Майк Чанг, который даже не умеет петь хотя бы может танцевать.
I'm flattered that you would even give me a passing thought. Я польщен буду даже тем, что ты дашь мне хотя бы пропуск
Then she got that horrible news... and we weren't even together, and, I mean, we're always together. Когда она получила эти ужасные новости... меня не было рядом, хотя в мыслях мы всегда вместе.
No one attended to her even though she's that sick? ! Никто не пришёл, хотя ей так плохо?
And even though the opened curtain would barely hide you, only Elias himself would have seen you in those first few seconds and he wasn't telling. И хотя раскрытые шторы едва вас скрывали, только сам Элиас мог заметить, что вы за ними стоите, а он промолчал.
Evie manages to keep him in debt even though, as you can see, he buys less and less from her. Иви загнала его в долги, хотя, судя по бумагам, он покупал у нее все меньше и меньше.
Tino ran off, and then you took me to the hospital again, even though I ask you not to. Тино удрал, а потом ты снова отвез меня в больницу, хотя я и просила тебя не возить меня туда.
No, I'm trying to say I didn't call it off because of you, even though evidently you went to Harvey to ask in to make it about you. Нет, я хочу сказать, что прервал её не из-за тебя, хотя, очевидно, ты попросила Харви разрешить тебе там присутствовать.
You got to talk to him as if he's awake, even if he's not. Нужно с ним разговаривать, как будто он в сознании, хотя это и не так.
Do we have even a guess as to where she could be headed? Мы хотя бы догадываемся о том где она может быть возглавлена?
There's no inscription that even comes close to being a curse of Tutankhamun, or of any Egyptian tomb ever. Нет никакого описания, которое хотя бы близко подходит под проклятие Тутанхамона, или когда-либо любой другой Египетской гробницы
Well, you know, I feel lucky that you even let me through the door, Знаете, я счастлив что вы хотя бы впустили меня на порог,
It's always an honor to be asked back and I do it gladly because I feel... if even one thing I say or demonstrate today helps you in any way as you embark on your careers, then everyone will have benefited. Для меня также большая честь быть приглашенным сюда и я очень рад, поскольку считаю... если хотя бы часть того, что я расскажу и покажу вам сегодня поможет вам в продвижении по карьерной лестнице, мы все от этого только выиграем.
So, the plant is still owned by the state, even though they hauled away the generators years ago. Итак, станция все еще принадлежит государству, хотя все генераторы вывезлимного лет назад.
She made me come in, even though I found someone to cover my shift. Она заставила меня придти, хотя я и нашла, кто может выйти за меня.
It seems like he runs things around here, even though he's not a boss. Похоже, что он всем заправляет, хотя он и не босс.
He's all around here, even though he's never been here. Он присутствует здесь, хотя никогда не был.
And as family, even knowing that the universe has a plan for each human life... it's hard to accept the sudden loss of such a good and decent person. И, как семья, хотя Вселенная есть план для жизни каждого человека... трудно согласиться внезапную потерю человек, как хорошо и прилично.