Women accounted for the majority of the poor, worked the longest hours, earned the lowest pay and received the fewest benefits even though they were the principal producers in most of the developing world. |
Хотя женщины и являются основными производителями в большинстве развивающихся стран, они составляют большую часть бедноты, работают более продолжительный рабочий день, получают наименьшую заработную плату и наименьшие льготы. |
Ukraine is the owner of the components of the nuclear weapons located on its territory, including both strategic and tactical ones, even though the latter were withdrawn to Russia for dismantlement and elimination in 1992. |
Украина является обладателем компонентов ядерного оружия, размещенного на ее территории, включая как стратегическое, так и тактическое оружие, хотя последнее было вывезено в Россию для демонтажа и уничтожения в 1992 году. |
Because of the nuclear threat of the United States against my country and the unjustified acts of some officials of the IAEA secretariat, a so-called nuclear suspicion was created, even though the Democratic People's Republic of Korea faithfully complied with the Safeguards Agreement. |
В результате угрозы Соединенных Штатов в отношении моей страны и несправедливых актов некоторых официальных представителей секретариата МАГАТЭ было создано так называемое ядерное подозрение, хотя Корейская Народно-Демократическая Республика честно выполняла Соглашение по гарантиям. |
But even as we nurture our hopes for peace and progress within the zone, we are saddened by the persisting situations in Angola and in Liberia. |
Однако, хотя мы и питаем надежды на мир и прогресс в нашей зоне, мы огорчены продолжающейся ситуацией в Анголе и в Либерии. |
Decisions on global finance continue to be made by a few, with the rest of the world standing by even though it is vitally affected. |
Решения по глобальной финансовой системе принимают по-прежнему немногие, при этом все остальные в мире стоят в стороне, хотя на них это сказывается прежде всего. |
Do you have any idea... what you're even doing? |
Ты вообще хотя бы знаешь, что делаешь? |
At Dakar, where the centre covered a region, the centre Director did not even have the resources to travel to the countries under his jurisdiction, it was pointed out. |
Указывалось, что, хотя центр в Дакаре должен обслуживать целый регион, директор центра не располагает даже ресурсами для посещения курируемых стран. |
Although not every poor person is a potential entrepreneur, many have skills, market access or even small lots of land on which they can build an income-generating activity. |
Хотя не каждый бедняк является потенциальным предпринимателем, многие из них обладают навыками, доступом к рынкам и даже небольшими участками земли, на которых они могли бы организовать приносящую доход деятельность. |
While an increase in membership and the preservation of the current ratio of permanent to non-permanent members seem generally acceptable - and perhaps even common sense - some other ideas require careful reflection. |
Хотя предложения о расширении членского состава и сохранении нынешней пропорции между постоянными и непостоянными членами кажутся достаточно приемлемыми и, пожалуй, даже мудрыми, некоторые другие идеи требуют серьезного размышления. |
Therefore I wish to speak very frankly to this body: even though we feel the concern and support of the world community, that is not enough. |
Поэтому я хотел бы откровенно сказать этому органу: даже хотя мы ощущаем заинтересованность и поддержку международного сообщества, этого недостаточно. |
It is perhaps also relevant here to mention the fact that the Court's standing Chamber of Summary Procedure has never been employed even though it has remained continuously in being. |
Уместно упомянуть тот факт, что постоянно действующая камера упрощенного судопроизводства Суда никогда не использовалась, хотя и постоянно существовала. |
Although this issue has remained a top priority on the global agenda, the myriad problems of illicit trafficking and drug abuse remain undiminished, even though substantial initiatives have been launched in many areas. |
Хотя этот вопрос остается в числе приоритетных в глобальной повестке дня, огромное множество проблем, связанных с незаконным оборотом и наркоманией, остаются нерешенными, хотя многие серьезные инициативы выдвигались во многих направлениях. |
They couldn't stand the way she went on pleading and pleading so they opened the pool, even though it was late. |
Они не выдержали ее непрерывного нытья, и открыли бассейн, хотя уже поздно. |
With the financial difficulties, they had no means to publish the relevant texts, and the lack of paper and photocopiers made it difficult for them to distribute even a minimum amount of copies to the districts. |
В силу финансовых трудностей они не имеют средств для издания соответствующих документов, а нехватка бумаги и фотокопировальных машин затрудняет снабжение районов хотя бы минимальным числом экземпляров. |
UNPA has not yet developed an appropriate marketing strategy even though sales to various customers and dealers declined substantially during the biennium (see para. 127). |
ПАООН еще не разработала надлежащей стратегии сбыта, хотя объем продаж различным потребителям и посредникам в течение двухгодичного периода значительно упал (см. пункт 127). |
In any event, the other available options also had their drawbacks, even though the court should be brought into a close relationship with the United Nations, as envisaged in article 2 of the International Law Commission's draft statute. |
Как бы то ни было, другим имеющимся вариантам также присущи недостатки, хотя суд действительно следует связать тесными взаимоотношениями с Организацией Объединенных Наций, как это предусматривается в статье 2 проекта устава, предложенного Комиссией международного права. |
In its treatment of this difference the Commission had taken an important step in the right direction, even though article 52 failed to spell out clearly the specific forms of responsibility for international crimes. |
Рассматривая это различие, Комиссия сделала важный шаг в правильном направлении, хотя в статье 52 четко не указываются конкретные формы ответственности за международные преступления. |
Its decision to conclude the first reading by 1996 was noted with gratification, even though, in the words of one delegation, patient and thorough consultations would be required to find a viable solution acceptable to all States. |
С удовлетворением было отмечено ее решение завершить рассмотрение проекта в первом чтении к 1996 году, хотя, по словам одной из делегации, для изыскания жизнеспособного решения, приемлемого для всех государств, должны быть проведены требующие терпеливости и тщательности консультации. |
The AFICS/Moscow representative at the meetings indicated his acceptance of the proposed agreement and protocol, even though he recognized that its terms fell short of the full expectations of the members of the Association. |
На состоявшихся заседаниях представитель АФИКС/Москва заявил о своем согласии с предлагаемыми соглашением и протоколом, хотя он и признал, что условия соглашения не отвечают в полной мере ожиданиям членов Ассоциации. |
Proof of this is its implementation of the verdict of the International Court of Justice in its territorial dispute with Chad, even though this was not in our favour. |
Свидетельством этому является осуществление вердикта Международного Суда в территориальном споре с Чадом, хотя это решение было не в нашу пользу. |
In particular, even as we welcome the end of French nuclear testing in our region, Papua New Guinea believes that France has ongoing responsibilities to the South Pacific as a whole. |
В частности, хотя мы приветствуем завершение проводимых Францией ядерных испытаний в регионе, Папуа-Новая Гвинея полагает, что Франция продолжает нести ответственность перед южнотихоокеанским регионом в целом. |
Portugal confirmed its status as an administering Power, even though, de facto, the illegal occupation of the Territory by Indonesia prevented it from exercising always cooperated actively with the Special Committee, whose competence it fully recognized. |
Португалия подтверждает свой статус управляющей державы, хотя, учитывая незаконную оккупацию этой территории Индонезией, она фактически лишена возможности выполнять свои обязательства; она всегда активно сотрудничает со Специальным комитетом, мандат которого она полностью признает. |
It is also recognized that private sector activities in sustainable forestry in most countries can and should be self-financing even though it often requires substantial initial investment which justifies support by public spending and international assistance. |
Признается также, что деятельность частного сектора в области устойчивого лесопользования в большинстве стран может и должна осуществляться на основе самофинансирования, хотя зачастую она требует значительных первоначальных инвестиций, что объясняет необходимость поддержки в виде государственных ассигнований и международной помощи. |
We support the chemical weapons Convention, even though we are concerned that the two largest producers of chemical weapons have not yet ratified the Convention. |
Мы поддерживаем Конвенцию по химическому оружию, хотя нас беспокоит тот факт, что два крупнейших производителя химического оружия до сих пор ее не ратифицировали. |
The Government of Senegal has consistently maintained the dialogue with the MFDC even though that movement has no legal status permitting it to be treated in this way under the Constitution. |
Правительство Сенегала всегда поддерживало диалог с ДДСК, хотя это движение не имеет никакого правового статуса, позволяющего ему рассчитывать на такое обращение в соответствии с Конституцией. |