| Lastly, widows and orphans were protected by the law, even though that protection might be undermined by family circumstances. | Наконец, вдовы и сироты пользуются защитой закона, хотя такая защита может быть ослаблена семейными обстоятельствами. |
| The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned. | Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него. |
| Moreover, the death penalty was imposed by the colonial administration even though it was anathema to the people of Puerto Rico. | Кроме того, колониальная администрация применяет смертную казнь, хотя это категорически неприемлемо для пуэрто-риканского народа. |
| They have yielded some important results, even though our expectations had been higher and more ambitious. | В результате этого были достигнуты некоторые важные результаты, хотя мы ожидали более важных и значительных достижений. |
| However, even though the EU and the United States have promised a reduction of domestic subsidies for cotton, no specific dates were set. | Однако, хотя ЕС и Соединенные Штаты Америки обещали сократить внутренние субсидии на хлопок, конкретные сроки не были определены. |
| He said that even if the United States had apologized, the incident had nonetheless taken place. | Он отметил, что хотя Соединенные Штаты и принесли извинения, инцидент все же имел место. |
| Social indicators such as gender equality have improved, even though they remain among the lowest in the world. | В наименее развитых странах отмечается улучшение социальных показателей, в том числе в области гендерного равенства, хотя они по-прежнему остаются самыми низкими в мире. |
| However, the negotiations were not currently progressing enough to permit even considering the concerns and issues of developing countries. | Однако переговоры сейчас продвинулись недостаточно далеко, чтобы позволить хотя бы учесть озабоченность и проблемы развивающихся стран. |
| This has been an encouraging situation, even though it is insufficient to justify full eligibility for graduation. | Подобная ситуация вселяет оптимизм, хотя этого недостаточно, чтобы обосновать полную приемлемость их кандидатур на вывод из этой категории. |
| The material provided was comprehensive and sufficient, even though the distribution of selected chapters rather than full publications may be more effective in the future. | Предоставленные материалы были сочтены всеобъемлющими и достаточными, хотя в будущем, возможно, было бы более целесообразно распространять не полные публикации, а отдельные главы из них. |
| He had received no written reply, even though such allegations could be easily refuted. | Он не получил ни одного письменного ответа на свою просьбу, хотя подобные утверждения можно легко опровергнуть. |
| However, the Commission realized that even though these countries had the same currency, education costs in them differed. | Вместе с тем Комиссия сознавала, что, хотя в этих странах используется одинаковая валюта, расходы на образование в них неодинаковы. |
| Parents also do not seek to provide their children with an education, even primary education. | Родители также не стремятся дать детям образование, хотя бы начальное. |
| IAEA comprehensive safeguards agreements are a part of the nuclear non-proliferation system which is intended to prevent non-nuclear-weapon States from acquiring even one nuclear weapon. | Соглашения МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях входят в состав системы ядерного нераспространения, которая призвана предотвращать приобретение государствами, не обладающими ядерным оружием, хотя бы одного ядерного боеприпаса. |
| Third, even as cuts into existing arsenals are taking place, new and more sophisticated devices are being developed and experimented. | В-третьих, хотя и имеют место сокращения существующих арсеналов, разрабатываются и экспериментально апробируются новые и более изощренные устройства. |
| We will have failed future generations if we cannot even reach agreement on the general principles governing those important issues. | Если мы не сможем добиться согласия хотя бы по общим принципам решения этих важных проблем, мы поставим под удар грядущие поколения. |
| While prospects for implementation in the foreseeable future should not be overestimated, even in the current international environment, such proposals deserve serious consideration. | Хотя перспективы их осуществления в обозримом будущем не следует переоценивать даже в условиях нынешней международной обстановки, такие предложения заслуживают серьезного рассмотрения. |
| Indeed, reform of the Council remains essential, while some may begin to doubt that it is even feasible. | На самом деле, реформа Совета остается необходимым делом, хотя некоторые уже, возможно, начинают сомневаться в ее осуществимости. |
| These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. | Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся. |
| And in fact the Council did decline it even before it was made. | Хотя на самом деле Совет отказался от него еще до того, как оно было сделано. |
| The governments of the principal countries are addressing this area, even if their approaches differ. | Этой сферой занимаются правительства основных стран, хотя их подходы могут и различаться. |
| The United States of America had condemned the Revolution, yet had been unable to prove even a single extrajudicial execution or disappearance. | Соединенные Штаты Америки осудили Революцию, но так и не смогли доказать хотя бы один случай внесудебной расправы или исчезновения людей. |
| Some countries were still accusing others of human-rights violations even though they themselves were not blameless. | Некоторые страны все еще продолжают обвинять других в нарушениях в области прав человека, хотя они сами не безупречны. |
| Any misconduct or even any perception of impropriety had a detrimental effect on relations with the local population. | Любые нарушения правил поведения или хотя бы намеки на таковые наносят ущерб отношениям с местным населением. |
| The Frente POLISARIO had been calling for more food aid, even as it spent inordinate amounts on military exercises for show. | Фронт ПОЛИСАРИО требует все больше продовольственной помощи, хотя тратит непропорциональные суммы на показные военные учения. |