Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Lastly, widows and orphans were protected by the law, even though that protection might be undermined by family circumstances. Наконец, вдовы и сироты пользуются защитой закона, хотя такая защита может быть ослаблена семейными обстоятельствами.
The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned. Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него.
Moreover, the death penalty was imposed by the colonial administration even though it was anathema to the people of Puerto Rico. Кроме того, колониальная администрация применяет смертную казнь, хотя это категорически неприемлемо для пуэрто-риканского народа.
They have yielded some important results, even though our expectations had been higher and more ambitious. В результате этого были достигнуты некоторые важные результаты, хотя мы ожидали более важных и значительных достижений.
However, even though the EU and the United States have promised a reduction of domestic subsidies for cotton, no specific dates were set. Однако, хотя ЕС и Соединенные Штаты Америки обещали сократить внутренние субсидии на хлопок, конкретные сроки не были определены.
He said that even if the United States had apologized, the incident had nonetheless taken place. Он отметил, что хотя Соединенные Штаты и принесли извинения, инцидент все же имел место.
Social indicators such as gender equality have improved, even though they remain among the lowest in the world. В наименее развитых странах отмечается улучшение социальных показателей, в том числе в области гендерного равенства, хотя они по-прежнему остаются самыми низкими в мире.
However, the negotiations were not currently progressing enough to permit even considering the concerns and issues of developing countries. Однако переговоры сейчас продвинулись недостаточно далеко, чтобы позволить хотя бы учесть озабоченность и проблемы развивающихся стран.
This has been an encouraging situation, even though it is insufficient to justify full eligibility for graduation. Подобная ситуация вселяет оптимизм, хотя этого недостаточно, чтобы обосновать полную приемлемость их кандидатур на вывод из этой категории.
The material provided was comprehensive and sufficient, even though the distribution of selected chapters rather than full publications may be more effective in the future. Предоставленные материалы были сочтены всеобъемлющими и достаточными, хотя в будущем, возможно, было бы более целесообразно распространять не полные публикации, а отдельные главы из них.
He had received no written reply, even though such allegations could be easily refuted. Он не получил ни одного письменного ответа на свою просьбу, хотя подобные утверждения можно легко опровергнуть.
However, the Commission realized that even though these countries had the same currency, education costs in them differed. Вместе с тем Комиссия сознавала, что, хотя в этих странах используется одинаковая валюта, расходы на образование в них неодинаковы.
Parents also do not seek to provide their children with an education, even primary education. Родители также не стремятся дать детям образование, хотя бы начальное.
IAEA comprehensive safeguards agreements are a part of the nuclear non-proliferation system which is intended to prevent non-nuclear-weapon States from acquiring even one nuclear weapon. Соглашения МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях входят в состав системы ядерного нераспространения, которая призвана предотвращать приобретение государствами, не обладающими ядерным оружием, хотя бы одного ядерного боеприпаса.
Third, even as cuts into existing arsenals are taking place, new and more sophisticated devices are being developed and experimented. В-третьих, хотя и имеют место сокращения существующих арсеналов, разрабатываются и экспериментально апробируются новые и более изощренные устройства.
We will have failed future generations if we cannot even reach agreement on the general principles governing those important issues. Если мы не сможем добиться согласия хотя бы по общим принципам решения этих важных проблем, мы поставим под удар грядущие поколения.
While prospects for implementation in the foreseeable future should not be overestimated, even in the current international environment, such proposals deserve serious consideration. Хотя перспективы их осуществления в обозримом будущем не следует переоценивать даже в условиях нынешней международной обстановки, такие предложения заслуживают серьезного рассмотрения.
Indeed, reform of the Council remains essential, while some may begin to doubt that it is even feasible. На самом деле, реформа Совета остается необходимым делом, хотя некоторые уже, возможно, начинают сомневаться в ее осуществимости.
These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся.
And in fact the Council did decline it even before it was made. Хотя на самом деле Совет отказался от него еще до того, как оно было сделано.
The governments of the principal countries are addressing this area, even if their approaches differ. Этой сферой занимаются правительства основных стран, хотя их подходы могут и различаться.
The United States of America had condemned the Revolution, yet had been unable to prove even a single extrajudicial execution or disappearance. Соединенные Штаты Америки осудили Революцию, но так и не смогли доказать хотя бы один случай внесудебной расправы или исчезновения людей.
Some countries were still accusing others of human-rights violations even though they themselves were not blameless. Некоторые страны все еще продолжают обвинять других в нарушениях в области прав человека, хотя они сами не безупречны.
Any misconduct or even any perception of impropriety had a detrimental effect on relations with the local population. Любые нарушения правил поведения или хотя бы намеки на таковые наносят ущерб отношениям с местным населением.
The Frente POLISARIO had been calling for more food aid, even as it spent inordinate amounts on military exercises for show. Фронт ПОЛИСАРИО требует все больше продовольственной помощи, хотя тратит непропорциональные суммы на показные военные учения.