Lastly, widows and orphans were protected by the law, even though that protection might be undermined by family circumstances. |
Наконец, вдовы и сироты пользуются защитой закона, хотя такая защита может быть ослаблена семейными обстоятельствами. |
The author did not appear at this hearing, even though he was duly summoned. |
Автор не явился на это заседание, хотя был должным образом приглашен на него. |
Moreover, the death penalty was imposed by the colonial administration even though it was anathema to the people of Puerto Rico. |
Кроме того, колониальная администрация применяет смертную казнь, хотя это категорически неприемлемо для пуэрто-риканского народа. |
They have yielded some important results, even though our expectations had been higher and more ambitious. |
В результате этого были достигнуты некоторые важные результаты, хотя мы ожидали более важных и значительных достижений. |
However, even though the EU and the United States have promised a reduction of domestic subsidies for cotton, no specific dates were set. |
Однако, хотя ЕС и Соединенные Штаты Америки обещали сократить внутренние субсидии на хлопок, конкретные сроки не были определены. |
He said that even if the United States had apologized, the incident had nonetheless taken place. |
Он отметил, что хотя Соединенные Штаты и принесли извинения, инцидент все же имел место. |
Social indicators such as gender equality have improved, even though they remain among the lowest in the world. |
В наименее развитых странах отмечается улучшение социальных показателей, в том числе в области гендерного равенства, хотя они по-прежнему остаются самыми низкими в мире. |
However, the negotiations were not currently progressing enough to permit even considering the concerns and issues of developing countries. |
Однако переговоры сейчас продвинулись недостаточно далеко, чтобы позволить хотя бы учесть озабоченность и проблемы развивающихся стран. |
This has been an encouraging situation, even though it is insufficient to justify full eligibility for graduation. |
Подобная ситуация вселяет оптимизм, хотя этого недостаточно, чтобы обосновать полную приемлемость их кандидатур на вывод из этой категории. |
The material provided was comprehensive and sufficient, even though the distribution of selected chapters rather than full publications may be more effective in the future. |
Предоставленные материалы были сочтены всеобъемлющими и достаточными, хотя в будущем, возможно, было бы более целесообразно распространять не полные публикации, а отдельные главы из них. |
He had received no written reply, even though such allegations could be easily refuted. |
Он не получил ни одного письменного ответа на свою просьбу, хотя подобные утверждения можно легко опровергнуть. |
However, the Commission realized that even though these countries had the same currency, education costs in them differed. |
Вместе с тем Комиссия сознавала, что, хотя в этих странах используется одинаковая валюта, расходы на образование в них неодинаковы. |
Parents also do not seek to provide their children with an education, even primary education. |
Родители также не стремятся дать детям образование, хотя бы начальное. |
IAEA comprehensive safeguards agreements are a part of the nuclear non-proliferation system which is intended to prevent non-nuclear-weapon States from acquiring even one nuclear weapon. |
Соглашения МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях входят в состав системы ядерного нераспространения, которая призвана предотвращать приобретение государствами, не обладающими ядерным оружием, хотя бы одного ядерного боеприпаса. |
Third, even as cuts into existing arsenals are taking place, new and more sophisticated devices are being developed and experimented. |
В-третьих, хотя и имеют место сокращения существующих арсеналов, разрабатываются и экспериментально апробируются новые и более изощренные устройства. |
We will have failed future generations if we cannot even reach agreement on the general principles governing those important issues. |
Если мы не сможем добиться согласия хотя бы по общим принципам решения этих важных проблем, мы поставим под удар грядущие поколения. |
While prospects for implementation in the foreseeable future should not be overestimated, even in the current international environment, such proposals deserve serious consideration. |
Хотя перспективы их осуществления в обозримом будущем не следует переоценивать даже в условиях нынешней международной обстановки, такие предложения заслуживают серьезного рассмотрения. |
Indeed, reform of the Council remains essential, while some may begin to doubt that it is even feasible. |
На самом деле, реформа Совета остается необходимым делом, хотя некоторые уже, возможно, начинают сомневаться в ее осуществимости. |
These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. |
Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся. |
And in fact the Council did decline it even before it was made. |
Хотя на самом деле Совет отказался от него еще до того, как оно было сделано. |
The governments of the principal countries are addressing this area, even if their approaches differ. |
Этой сферой занимаются правительства основных стран, хотя их подходы могут и различаться. |
The United States of America had condemned the Revolution, yet had been unable to prove even a single extrajudicial execution or disappearance. |
Соединенные Штаты Америки осудили Революцию, но так и не смогли доказать хотя бы один случай внесудебной расправы или исчезновения людей. |
Some countries were still accusing others of human-rights violations even though they themselves were not blameless. |
Некоторые страны все еще продолжают обвинять других в нарушениях в области прав человека, хотя они сами не безупречны. |
Any misconduct or even any perception of impropriety had a detrimental effect on relations with the local population. |
Любые нарушения правил поведения или хотя бы намеки на таковые наносят ущерб отношениям с местным населением. |
The Frente POLISARIO had been calling for more food aid, even as it spent inordinate amounts on military exercises for show. |
Фронт ПОЛИСАРИО требует все больше продовольственной помощи, хотя тратит непропорциональные суммы на показные военные учения. |