Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
In legal writings, the rule laid down in article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions now appears to have met with general approval, even if that was not always true in the past. С теоретической точки зрения норма, зафиксированная в пункте 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, касается утверждения, которое сегодня кажется обычным, хотя в прошлом это не всегда было так.
The obligation was subsequently erroneously cancelled by the field office at the end of 2009, even though the vehicles had been delivered and placed on the UNODC asset register. В конце 2009 года это обязательство было по ошибке аннулировано отделением на месте, хотя автотранспортные средства были поставлены и внесены в реестр активов ЮНОДК.
Potential default by even one member of the Euro zone might provoke a "domino effect" and bring the safety of Kazakhstan's international reserves and stability of our export deliveries into question. Потенциальный дефолт хотя бы одного государства еврозоны может спровоцировать «эффект домино» и поставить под вопрос сохранность наших международных резервов и стабильность наших экспортных поставок.
However, despite the aforementioned reforms, several challenges remain: SRs noted that OSLA had a physical presence in only five duty stations, even though management everywhere in the United Nations system had access to legal advisers. Однако, несмотря на вышеупомянутые реформы, остаются неурегулированными несколько проблем: ПП отметили, что ОЮПП обеспечивает свое физическое присутствие только в пяти местах службы, хотя руководство повсюду в системе Организации Объединенных Наций имеет доступ к юридическим советникам.
The United Nations should coordinate resources under their oversight more effectively, even if actors need to be allowed to act independently; Хотя участникам процесса необходимо предоставить возможность действовать независимо, Организации Объединенных Наций следует более эффективно координировать распределение ресурсов, контролируемых сторонами.
They believe that ECE can facilitate a pan-European discussion of a future qualification system in inland navigation, even if the expert work and legal implementation will, they believe, have to take place in another framework. Они считают, что ЕЭК ООН сможет содействовать обсуждению на общеевропейском уровне вопроса о будущей системе квалификационных требований во внутреннем судоходстве, хотя работа экспертов и правовое осуществление документов должны, по их мнению, проводиться в других рамках.
As such, the Economy Premium fare could not have been used (even though it was cheaper than the Y fare, yet it was limited to one airline). Как таковой не может быть использован улучшенный экономический тариф (хотя он был и дешевле тарифа У, он ограничивался только одной авиакомпанией).
In Switzerland, rental investments have been maintained even though rent controls reduce the housing costs of long-standing tenancy, and legislation prevents arbitrary eviction and the exploitation of temporary shortages. В Швейцарии инвестиции в арендуемое жилье сохранились, хотя регулирование арендной платы уменьшает стоимость аренды жилья для долгосрочных съемщиков, а законодательство не разрешает проводить произвольное выселение и пользоваться временным дефицитом жилья.
The Electoral Assistance Division continues to participate in discussions to further enhance the performance of electoral observers, even though the United Nations itself rarely observes elections. Отдел по оказанию помощи в проведении выборов продолжает участвовать в обсуждениях с целью дальнейшего совершенствования деятельности наблюдателей за выборами, хотя сама Организация Объединенных Наций редко осуществляет наблюдение за выборами.
Despite geopolitical tensions in the Middle East, combined with the uncertainty of world economic outlook, the price of crude oil remained relatively stable, even though there was some short-term volatility. Несмотря на геополитическую напряженность в регионе Ближнего Востока в сочетании с неопределенностью перспектив в мировой экономике, цены на сырую нефть оставались относительно стабильными, хотя и отмечалась определенная краткосрочная волатильность.
Furthermore, even though ECCAS member States had developed and deployed a relatively comprehensive collective anti-piracy architecture over the past three years, their commendable efforts were still limited in scope and effectiveness, and did not cover the entire Gulf of Guinea region. Кроме того, хотя за прошедшие три года государства - члены ЭСЦАГ создали и внедрили достаточно комплексную систему коллективной борьбы с пиратством, их заслуживающие высокой оценки усилия по-прежнему ограничены по масштабу и эффективности и не охватывают весь район Гвинейского залива.
While several speakers acknowledged the efforts made by some donor countries to achieve or even exceed the target of allocating 0.7 per cent of gross national income to ODA, there was concern that the majority of developed countries had not yet met their commitments. Хотя некоторые докладчики признали усилия, предпринятые некоторыми странами-донорами для достижения или даже превышения целевого показателя, предусматривающего выделение 0,7 процента от валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, была выражена обеспокоенность тем, что большинство развитых стран еще не выполнили свои обязательства.
Although high tariffs are not the only or even the main reason for the relatively low share of intraregional trade of many developing countries, abating some of these tariffs may have a great payoff in terms of regional integration and production sharing. Хотя высокие тарифы - это не единственная и даже не главная причина относительно низкого удельного веса внутрирегиональной торговли в экономике многих развивающихся стран, снижение некоторых тарифов может принести значительную выгоду в плане региональной интеграции и организации совместных производств.
While cooperation and coordination, even harmonization, can already be observed within numerous States and in some regions of the world, the development of human capacity remains of utmost importance. Хотя во многих государствах и некоторых регионах мира уже предпринимаются усилия для укрепления сотрудничества, координации и даже гармонизации, главное значение по-прежнему имеет развитие кадрового потенциала.
While the Office makes every effort to resolve cases and reach out to parties even remotely, the impact and efficacy of person-to-person contact and intervention cannot be overestimated. Хотя Канцелярия делает все возможное для разрешения всех дел и для общения со сторонами спора даже в удаленном режиме, невозможно переоценить воздействие и эффективность от личного контакта и вмешательства.
While the standards of human rights law remain the same even in situations approaching armed conflict, they have to be applied in ways that are realistic in the context. Хотя стандарты права прав человека остаются неизменными даже в ситуациях, приближающихся к вооруженному конфликту, они должны применяться таким образом, чтобы это было реалистичным в сложившихся условиях.
Although these policy responses were viewed positively, there is still concern that the current global environmentally adverse trends would not be reversed even if these policies were more widely implemented. Хотя такие ответные меры в области политики получили положительную оценку, все еще высказывается озабоченность тем, что сложившиеся в настоящее время в мире неблагоприятные экологические тенденции не удастся изменить коренным образом, даже если такие меры будут применяться в более широких масштабах.
This varies - the problems in disposing of seized luxury goods are usually less than those in disposing of, for example, weaponry - but can involve cost and inconvenience, and even danger. Сложности в этой связи могут носить различный характер - проблем с утилизацией изъятых предметов роскоши, как правило, меньше, чем с утилизацией вооружения, - хотя и в этом случае утилизация может быть сопряжена с затратами и неудобствами, и даже риском.
Finally, even though the largest agencies have provided information to the Unit regarding their contracts, only 8 out of 24 United Nations agencies working in Somalia are participating in the system. Наконец, хотя даже самые крупные учреждения представляют этому подразделению информацию о своих контрактах, лишь 8 из 24 учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Сомали, принимают участие в этой системе.
even though we never did tip the cow, even though no one tips the cow, even though cows don't sleep standing up. Хотя мы так и не опрокинули корову, потому что никто не опрокидывает коров, даже несмотря на то, что коровы не спят стоя.
Finally, it was emphasized that, even though Security Council sanctions remain relevant and important, we should not forget other tools at our disposal for countering the evolving threat and the appeal of Al-Qaida ideology. И наконец, было подчеркнуто, что, хотя санкции Совета Безопасности сохраняют свою актуальность и важность, не следует забывать об имеющихся у нас других инструментах противодействия усиливающейся угрозе «Аль-Каиды» и привлекательности ее идеологии.
Mr. Lindgren Alves pointed out that in paragraphs 323 to 332 of the report, the State party described the Egyptians in Albania as a "community", even though they did not have their own language and culture and practised no particular religion. Г-н Линдгрен Алвис отмечает, что в пунктах 323-332 своего доклада государство-участник квалифицирует албанских египтян в качестве "общины", хотя у них нет собственного языка и культуры и они не исповедуют какой-либо особой религии.
The Roma were still held to be nomads even though they were largely sedentary and they had been relegated since the 1980s to encampments on the outskirts of the main cities, a situation that impeded their integration into Italian society. Рома по-прежнему считаются кочевниками, хотя они ведут в основном оседлый образ жизни; с 1980-х годов их расселяют по лагерям на окраинах крупных городов, что препятствует их интеграции в итальянское общество.
Mr. Brillantes said that it might be a good idea for the Committee to issue a statement on the situation of migrant workers in the Middle East, North Africa and Japan, even if such cases were not specifically referred to in the Convention. Г-н Брильянтес говорит, что, по его мнению, было бы оправданно, чтобы Комитет сделал заявление о положении трудящихся-мигрантов в странах Ближнего Востока, Северной Африки и Японии, хотя подобные меры прямо не предусмотрены Конвенцией.
Many of the communities that the Group has visited over the past 12 months continue to maintain the basics of that system, even though all the documentation and licences are out of date. Во многих общинах, которые Группа посетила за последние 12 месяцев, продолжают сохраняться базовые элементы этой системы, хотя срок действия всех документов и лицензий уже истек.