While there is no hierarchy of importance of rights under the Covenant, the operation of certain rights may not be suspended, even in times of national emergency. |
Хотя в Пакте не устанавливается степень важности прав, действие определенных прав не может быть приостановлено даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
Croatian members of the Transitional Police Force have, in some instances, colluded or actively participated in this harassment, although some corrective actions, including even dismissals, have been taken. |
Хорваты из Временных полицейских сил в некоторых случаях действовали в сговоре или принимали в этом активное участие, хотя и были приняты некоторые меры по исправлению положения, в том числе даже увольнение со службы. |
While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. |
Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
Predictably, the defence objected on the ground that the written witness statements were not susceptible to cross-examination even though it was then uncertain whether any cross-examination regarding the background facts would occur. |
Как и следовало ожидать, защита возражала на том основании, что письменные заявления свидетелей не могут быть подвергнуты перекрестному допросу, хотя в то время даже не было уверенности в том, что будет вообще разрешен перекрестный допрос в связи с общими фактами. |
Mr. Hunte (Saint Lucia) said that his delegation had joined the consensus reluctantly, even though the draft resolution just adopted was an improvement over the previous year's text. |
Г-н ХАНТ (Сент-Люсия) говорит, что его делегация была вынуждена присоединиться к консенсусу, хотя и признает, что только что принятый проект резолюции составлен лучше, чем прошлогодний текст. |
The position of judges described above provides an explanation to why the acquittal rate is very low, even though it has slightly increased in the past years. |
Показанное выше положение, в котором находятся судьи, служит объяснением, почему доля оправдательных приговоров очень низка, хотя она несколько и увеличилась в последние годы. |
The same considerations can be applied to the Commission with regard to powers which are essential to the performance of its duties, even though not expressly provided in the Convention. |
Эти же соображения справедливы и в отношении к Комиссии применительно к полномочиям, необходимым ей для выполнения своих функций, хотя они прямо и не предусмотрены в Конвенции. |
These countries need to recognize that if the US and the UK do implement even modest reforms, a lot of capital will flow elsewhere, potentially overwhelming regulatory systems that seemed to work well until now. |
Этим странам надо осознать, что если США и Великобритания всё же осуществят хотя бы скромные реформы, то в них произойдёт огромный отток капитала, способный потрясти системы регулирования, которые, казалось, работали неплохо до сих пор. |
American politicians need to recognize the new G-Zero reality and rebuild America's domestic sources of strength, even if only incrementally. If they do, the US will have the vigor and flexibility to shape the next world order. |
Американские политики должны признать новую реальность нулевой гравитации и восстановить внутренние источники силы Америки, хотя бы постепенно. Если они справятся, США будут иметь силу и гибкость, необходимые для формирования следующего мирового порядка. |
Most activities initiated subsequent to the Programme of Action are still in an early stage of implementation, even though attention to the sustainable management of waste has increased in both the public and private sectors. |
Большинство мероприятий, инициированных после принятия Программы действий, по-прежнему находится на раннем этапе осуществления, хотя как в государственном, так и в частном секторе стали уделять больше внимания вопросам устойчивой организации ликвидации отходов. |
It was stated that, even where Governments have adopted laws against incitement to racial hatred, such laws may either be ineffective or not properly enforced. |
Было указано, что, хотя правительства приняли законы против подстрекательства к расовой ненависти, эти законы могут либо неадекватно применяться, либо оказываются неэффективными. |
But I hope they can be based on even the slightest modification of existing instructions and positions on the outstanding issues with which we are all familiar. |
Но я надеюсь, что их можно будет основывать хотя бы на малейших модификациях существующих инструкций и позиций по неурегулированным проблемам, с которыми мы все хорошо знакомы. |
However, a serious discussion of possibilities for coordinated collection of national labour statistics by ILO, OECD and EUROSTAT has not started yet, even though the idea has been discussed informally several times over the last 10 years. |
В то же время серьезного обсуждения возможностей скоординированного сбора национальных данных статистики труда в МОТ, ОЭСР и Евростате еще не проводилось, хотя в последнее десятилетие эта идея уже неоднократно рассматривалась в неофициальном порядке. |
Thus even though quality change may be positive, if the existing adjustment method systematically overestimates the extent of quality change the index will be downward biased. |
Таким образом, хотя изменения в качестве могут носить положительный характер, в тех случаях, когда применяемый метод корректировки систематически завышает величину изменения качества, индекс будет страдать отклонением в сторону уменьшения. |
She stated that in emergency/crisis situations the reproductive health package was invariably referred to UNFPA for funding even though UNFPA was not a front-line agency. |
Директор-исполнитель заявила, что в чрезвычайных/кризисных ситуациях ЮНФПА неизменно предлагается финансировать комплексы мероприятий в области репродуктивного здоровья, хотя ЮНФПА и не является ведущим учреждением в этой области. |
The latter were vigilant and racist motivations could indeed constitute an aggravating circumstance in the judgement of an offence even though, given the independence of the judiciary, the Government had no right to comment on, let alone influence, judicial decisions. |
Магистраты проявляют бдительность, и, действительно, при вынесении приговора по делу о каком-либо преступлении наличие мотивации расистского характера может быть расценено как отягчающее обстоятельство, хотя ввиду независимости судов правительство не имеет права комментировать судебные решения и тем более влиять на них. |
Single adolescent women do not have access to these services for legal reasons, even though the proportion of those in this age group who are pregnant is approximately 18 to 19 per cent. |
Незамужние девушки несовершеннолетнего возраста не могут пользоваться этими услугами по причинам правового характера, хотя на долю этой возрастной группы приходится 18-19% от общего количества случаев беременности. |
The representative of CSI assured the Committee, that even though it was a religious organization, its activities extended towards all humankind regardless of race, religion or gender. |
Представитель МОХС заверил членов Комитета в том, что, хотя его организация является религиозной, ее деятельность распространяется на всех людей, независимо от их расы, религии или пола. |
In spite of strong negative external shocks, the region's economies performed reasonably well, even though volatility was still present during the first quarter of 1999. |
Несмотря на весьма негативное воздействие внешних факторов, показатели экономического развития стран региона были довольно неплохие, хотя в первой половине 1999 года еще сохранялась неопределенность положения. |
This all demonstrates that even though the region weathered the international crisis fairly well during 1998, the depth of the problems facing Latin America and the Caribbean should not be underestimated. |
Все это свидетельствует о том, что, хотя регион достаточно неплохо пережил в 1998 году международный кризис, не следует недооценивать глубину проблем, с которыми сталкиваются страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We consider the protocol an historical achievement, because it gives women an important instrument to exercise their recognized human rights, even if my delegation would have preferred a stronger optional protocol. |
Мы считаем, что протокол является историческим достижением, так как он дает женщинам важный инструмент для осуществления их признанных прав человека, хотя в принципе моя делегация предпочла бы факультативный протокол с более сильными формулировками. |
It is suggested not to include all these points, however relevant and even important they may be, in the 'performance indicator system' which is the subject of this paper. |
Все эти аспекты, хотя они могут быть вполне уместными и даже важными, предлагается не включать в рассматриваемую в настоящем документе "систему показателей эффективности". |
In any case, even though it might appear that racial discrimination was absent from a society, it was still incumbent on each State party to enact such legislation, at the very least as a preliminary step. |
В любом случае, даже если может представляться, что расовая дискриминация в обществе отсутствует, каждому государству-участнику все же необходимо принять законодательство в этой области, хотя бы в качестве предварительного шага. |
However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. |
Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются. |
In the second semester of 1998, there were even some signs of a small depreciation in the region, although substantial differences across countries continued to be observed in terms of both exchange-rate movements and their underlying causes. |
Во второй половине 1998 года в регионе появились даже определенные признаки незначительного снижения курса валют, хотя между странами по-прежнему сохранялись значительные различия в динамике валютных курсов и лежащих в ее основе причинах. |