Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
There are some situations in which unilateral acts may be modified or terminated even though these outcomes are not genuinely intended by their author. Существуют определенные условия, при которых односторонние акты могут быть изменены или прекращены, хотя в действительности это не соответствует подлинной воле автора таких актов.
We have appreciated what we have been briefed on in this regard, but obviously this is an effort that has to be pushed even further. Мы с удовлетворением отмечаем проведенный для нас брифинг по этой теме, хотя очевидно, что эти усилия необходимо продолжать.
The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода.
While both sluggish growth and deterioration in income distribution have contributed to rising poverty in Africa, the solution cannot lie solely or even primarily in redistributional policies. Хотя вялый рост и ухудшение распределения доходов способствовали увеличению масштабов нищеты в Африке, решить указанную проблему нельзя исключительно или даже в первую очередь за счет политики перераспределения.
While unemployment among Kosovo Albanians was high, it was even higher within the Kosovo Serb population. Хотя безработица среди косовских албанцев высока, среди косовских сербов она еще выше.
Indeed, the Committee's decision has been undertaken even without a copy of the trial court opinion in hand. В самом деле, Комитет принял свое решение, не имея перед собой хотя бы одного экземпляра заключения суда, проводившего разбирательство.
Everyone she spoke to deplored the persistence of such violations, even though they did not all proffer the same explanations. Все лица, с которыми проводились встречи, выражали сожаление по поводу продолжения этих нарушений, хотя объяснения приводились разные.
Mr. Trutschler used the title "PhD" to obtain an appointment to UNMIK, even though he had not received the right to use such a title. Г-н Тручлер использовал степень «доктор философии», чтобы добиться назначения в МООНК, хотя он не получал права пользоваться таким званием.
In addition, there are still countries where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change. Есть также «застойные» страны, где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен.
Less than a month later, violence erupted in East Timor with no contingency plans in place or even designed by OCHA and its United Nations partners. Менее чем через месяц в Восточном Тиморе произошла вспышка насилия, а никаких планов на случай чрезвычайной ситуации не было утверждено или хотя бы вчерне намечено УКГД и его партнерами из системы Организации Объединенных Наций.
Infant mortality rates have steeply declined since the 1950s, even if they have not fallen as much or as rapidly as before. Детская смертность существенно сократилась с 50-х годов, хотя может быть не настолько и не так быстро, как хотелось бы.
So far, Afghanistan has surpassed all expectations in moving back towards the path of peace and stability, even though many challenges remain. На сегодняшний день Афганистан превзошел все ожидания в плане продвижения по пути мира и стабильности, хотя остается еще много сложных проблем.
Thus, even though KOTC did not pursue a claim for towage charges against its insurer, the Panel considers that it may present a claim to the Commission. Поэтому, хотя "КОТК" и не предъявила к своей страховой компании требования по поводу расходов на буксировку, по мнению Группы, она вправе подать претензию в Комиссию.
In both these areas we note with satisfaction that substantive progress has been achieved, even though much more remains to be done. Мы с удовлетворением отмечаем, что в обеих этих областях достигнут существенный прогресс, хотя ещё немало предстоит сделать.
You may notice I have not actually installed either NWAdmin or ConsoleOne on my migration workstation, even though they are listed as prerequisite in the Quest literature. Вы могли обратить внимание на то, что я не установил ни NWAdmin, ни ConsoleOne на мою рабочую станцию для миграции, хотя они и присутствуют в списке необходимых компонентов.
Contrary to our wishes, there may be some problems that exist in the woody release, even though it is declared stable. Вопреки нашим желаниям, выпуск woody может содержать ошибки, хотя и объявлен стабильным.
On July 10 the third map pack was officially announced, even though Sony stated that there were no plans for a third pack. 10 июля был официально анонсирован третий пакет, хотя в Sony заявили, что никаких планов не было.
According to the newspaper report, he was interested in joining the Indonesian national team, even though he would have to give up his Dutch passport. По данным издания, он был заинтересован в присоединении к индонезийской национальной команде, хотя он должен был бы отказаться от своего нидерландского паспорта.
While theoretically and even practically possible, UNMOVIC has no evidence from documentation or interviews that such modifications were actually accomplished or planned. Хотя это возможно с теоретической и даже практической точки зрения, ни документация, ни проведенные беседы не дают ЮНМОВИК оснований считать, что такая модификация действительно производилась или планировалась.
Most partners felt that the project would continue, albeit on a more limited scale, even if UNICEF were to withdraw its support. Большинство партнеров считают, что осуществление этого проекта будет продолжено, хотя и в более ограниченных масштабах, даже если поддержка со стороны ЮНИСЕФ прекратится.
After more than 10 years of United Nations involvement, we have not come even a single step closer to a settlement. Хотя прошло более 10 лет с тех пор, как ООН участвует в решении этой проблемы, мы не продвинулись даже на один шаг вперед к урегулированию.
Illegal migration is not trafficking per se, even though some trafficking is undertaken by means of illegal migration. Незаконная миграция не представляет собой торговлю людьми как таковую, даже хотя определенный объем подобной торговли осуществляется по каналам незаконной миграции.
Similarly, the illicit smuggling of human beings is not per se trafficking, even though some traffickers may smuggle trafficking victims across borders. Точно так же, контрабандный провоз людей сам по себе не является торговлей людьми, даже хотя отдельные торговцы и могут прибегать к контрабандному провозу жертв через границы.
Guest artists should not be confused with touring groups, troupes, orchestra, or even individual artists, although the distinction may be blurred. Приглашённых артистов не следует путать с тур-группами, труппами, оркестрами или даже индивидуальными артистами, хотя различие может быть и нечётким.
In East Timor, as in Kosovo, the problem of small arms is recognized even though it has not come to the fore. Как и в Косово, проблема стрелкового оружия признается и в Восточном Тиморе, хотя она и не проявляется там со всей очевидностью.