| There are some situations in which unilateral acts may be modified or terminated even though these outcomes are not genuinely intended by their author. | Существуют определенные условия, при которых односторонние акты могут быть изменены или прекращены, хотя в действительности это не соответствует подлинной воле автора таких актов. |
| We have appreciated what we have been briefed on in this regard, but obviously this is an effort that has to be pushed even further. | Мы с удовлетворением отмечаем проведенный для нас брифинг по этой теме, хотя очевидно, что эти усилия необходимо продолжать. |
| The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. | Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода. |
| While both sluggish growth and deterioration in income distribution have contributed to rising poverty in Africa, the solution cannot lie solely or even primarily in redistributional policies. | Хотя вялый рост и ухудшение распределения доходов способствовали увеличению масштабов нищеты в Африке, решить указанную проблему нельзя исключительно или даже в первую очередь за счет политики перераспределения. |
| While unemployment among Kosovo Albanians was high, it was even higher within the Kosovo Serb population. | Хотя безработица среди косовских албанцев высока, среди косовских сербов она еще выше. |
| Indeed, the Committee's decision has been undertaken even without a copy of the trial court opinion in hand. | В самом деле, Комитет принял свое решение, не имея перед собой хотя бы одного экземпляра заключения суда, проводившего разбирательство. |
| Everyone she spoke to deplored the persistence of such violations, even though they did not all proffer the same explanations. | Все лица, с которыми проводились встречи, выражали сожаление по поводу продолжения этих нарушений, хотя объяснения приводились разные. |
| Mr. Trutschler used the title "PhD" to obtain an appointment to UNMIK, even though he had not received the right to use such a title. | Г-н Тручлер использовал степень «доктор философии», чтобы добиться назначения в МООНК, хотя он не получал права пользоваться таким званием. |
| In addition, there are still countries where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change. | Есть также «застойные» страны, где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен. |
| Less than a month later, violence erupted in East Timor with no contingency plans in place or even designed by OCHA and its United Nations partners. | Менее чем через месяц в Восточном Тиморе произошла вспышка насилия, а никаких планов на случай чрезвычайной ситуации не было утверждено или хотя бы вчерне намечено УКГД и его партнерами из системы Организации Объединенных Наций. |
| Infant mortality rates have steeply declined since the 1950s, even if they have not fallen as much or as rapidly as before. | Детская смертность существенно сократилась с 50-х годов, хотя может быть не настолько и не так быстро, как хотелось бы. |
| So far, Afghanistan has surpassed all expectations in moving back towards the path of peace and stability, even though many challenges remain. | На сегодняшний день Афганистан превзошел все ожидания в плане продвижения по пути мира и стабильности, хотя остается еще много сложных проблем. |
| Thus, even though KOTC did not pursue a claim for towage charges against its insurer, the Panel considers that it may present a claim to the Commission. | Поэтому, хотя "КОТК" и не предъявила к своей страховой компании требования по поводу расходов на буксировку, по мнению Группы, она вправе подать претензию в Комиссию. |
| In both these areas we note with satisfaction that substantive progress has been achieved, even though much more remains to be done. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в обеих этих областях достигнут существенный прогресс, хотя ещё немало предстоит сделать. |
| You may notice I have not actually installed either NWAdmin or ConsoleOne on my migration workstation, even though they are listed as prerequisite in the Quest literature. | Вы могли обратить внимание на то, что я не установил ни NWAdmin, ни ConsoleOne на мою рабочую станцию для миграции, хотя они и присутствуют в списке необходимых компонентов. |
| Contrary to our wishes, there may be some problems that exist in the woody release, even though it is declared stable. | Вопреки нашим желаниям, выпуск woody может содержать ошибки, хотя и объявлен стабильным. |
| On July 10 the third map pack was officially announced, even though Sony stated that there were no plans for a third pack. | 10 июля был официально анонсирован третий пакет, хотя в Sony заявили, что никаких планов не было. |
| According to the newspaper report, he was interested in joining the Indonesian national team, even though he would have to give up his Dutch passport. | По данным издания, он был заинтересован в присоединении к индонезийской национальной команде, хотя он должен был бы отказаться от своего нидерландского паспорта. |
| While theoretically and even practically possible, UNMOVIC has no evidence from documentation or interviews that such modifications were actually accomplished or planned. | Хотя это возможно с теоретической и даже практической точки зрения, ни документация, ни проведенные беседы не дают ЮНМОВИК оснований считать, что такая модификация действительно производилась или планировалась. |
| Most partners felt that the project would continue, albeit on a more limited scale, even if UNICEF were to withdraw its support. | Большинство партнеров считают, что осуществление этого проекта будет продолжено, хотя и в более ограниченных масштабах, даже если поддержка со стороны ЮНИСЕФ прекратится. |
| After more than 10 years of United Nations involvement, we have not come even a single step closer to a settlement. | Хотя прошло более 10 лет с тех пор, как ООН участвует в решении этой проблемы, мы не продвинулись даже на один шаг вперед к урегулированию. |
| Illegal migration is not trafficking per se, even though some trafficking is undertaken by means of illegal migration. | Незаконная миграция не представляет собой торговлю людьми как таковую, даже хотя определенный объем подобной торговли осуществляется по каналам незаконной миграции. |
| Similarly, the illicit smuggling of human beings is not per se trafficking, even though some traffickers may smuggle trafficking victims across borders. | Точно так же, контрабандный провоз людей сам по себе не является торговлей людьми, даже хотя отдельные торговцы и могут прибегать к контрабандному провозу жертв через границы. |
| Guest artists should not be confused with touring groups, troupes, orchestra, or even individual artists, although the distinction may be blurred. | Приглашённых артистов не следует путать с тур-группами, труппами, оркестрами или даже индивидуальными артистами, хотя различие может быть и нечётким. |
| In East Timor, as in Kosovo, the problem of small arms is recognized even though it has not come to the fore. | Как и в Косово, проблема стрелкового оружия признается и в Восточном Тиморе, хотя она и не проявляется там со всей очевидностью. |