| The couple became estranged, even though they continued to live together. | Супруги начали отдаляться друг от друга, хотя и продолжали жить вместе. |
| The shorter opcodes give improved code density overall, even though some operations require extra instructions. | Более короткие коды операций в целом дают большую плотность кода, хотя некоторые операции требуют дополнительных команд. |
| Tushratta threatened to raid beyond the Euphrates if even a single lamb or kid was stolen. | Тушратта угрожал ему совершить поход за Евфрат, если будет украден хотя бы один ягнёнок или козлёнок. |
| Although many species migrate at night, they often collide with even brightly lit objects like lighthouses or oil platforms. | Хотя многие виды мигрируют в ночное время, они часто сталкиваются с даже ярко освещёнными объектами, такими как маяки или нефтяные платформы. |
| Although the main theme of the fair information even Toshiba, Lenovo and Crea firmalarınıda computer could not see outside. | Хотя главной темой выставки информацию, даже Toshiba, Lenovo и Crea firmalarınıda компьютера не видел на улице. |
| Although even low-priced IBProvider cost him more expensive than other alternative decisions. | Хотя даже по сниженным ценам IBProvider обошелся ему дороже других альтернативных решений. |
| Though the majority theoretically agrees with such statement and at times even quotes it, but in practice this principle does not realize. | Хотя большинство соглашается с таким высказыванием в теоретическом плане и порою даже цитирует его, но на практике этот принцип не реализует. |
| Because even though it's happened, it's still unbelievable. | Потому что, даже хотя всё и случилось, мы до сих пор не верим в это. |
| While it may work but sometimes betray tricks that the whole process even better. | Хотя это может работать, но иногда выдают трюки, что весь процесс еще лучше. |
| Too high, or almost 500 million (although, to hardware, the iPhone is even higher). | Слишком высокая или почти 500 миллионов (хотя, к оборудованию, iPhone еще выше). |
| She falls in love with Leonardo, even though he loves her daughter. | Она ссорится с Лео, хотя тот любит её. |
| Yamauchi offered to buy the franchise, even though he had never been to a baseball game. | Хироси Ямаути предложил купить команду, хотя сам до этого не был ни на одном бейсбольном матче. |
| This in turn increased total coal consumption, even as the amount of coal required for any particular application fell. | Это, в свою очередь привело к росту потребления угля, хотя потребность в угле для отдельной машины и снизилась. |
| Internal "working models" are relatively stable even though they can be influenced by experience. | Внутренние рабочие модели достаточно стабильны, хотя могут и видоизменяться в зависимости от накопленного опыта. |
| Therefore, technically, both Vecchiarelli and Gandin were under German command, even though Italy had implemented an armistice agreement with the Allies. | Таким образом, Веккьярелли и Гандин находились под немецким командованием, хотя Италия заключила соглашение о перемирии с союзниками. |
| During the second story arc, she allows them to travel through time even though this is not ordinarily allowed. | Во второй сюжетной арке она позволяет им пройти через ворота, хотя обычно это не разрешено. |
| The proof is overwhelming against Egon Stirner even though he still claims his innocence. | Собраны убедительные доказательства виновности Эгона Штирнера, хотя он по-прежнему настаивает на своей невиновности. |
| Or even going on a Deep Web browser. | Или хотя бы пользовался браузером Интернет-подполья. |
| Claire was the first to survive even though she showed some of the symptoms. | Клэр стала первой, кто выжила, хотя она проявляла некоторые симптомы. |
| Yanukovych, had to say about the unconditional execution of their powers and even to veto the laws passed by the Parliament. | «Янукович... должен был заявить о безусловном выполнении своих полномочий и хотя бы налагать вето на законы, принимаемые парламентом. |
| I salute each MCC even though I never vote for them in elections. | Я приветствую каждый МСС, хотя я никогда не голосуют за них на выборах. |
| The British refused to assist him, even though they were also drawn into conflict with the Marathas in the 1770s. | Британцы отказались помочь ему, хотя они также были втянуты в конфликт с маратхами в 1770-х годах. |
| That's why I bought the model even though almost all had nipped in the various reviews. | Вот почему я купил модель, хотя почти все в корне различных обзоров. |
| In the cities, housing is still expensive relative to annual income, even though the high cost is somewhat offset by low interest rates. | В городах жильё по-прежнему дорожает относительно годового дохода, хотя высокая стоимость несколько компенсируется низкими процентными ставками. |
| Idaho Rivers United says even though it's hard to measure the impact, it's an important issue. | Idaho Rivers United заявляет, что, хотя оценить последствия непросто, это важный вопрос. |