The couple became estranged, even though they continued to live together. |
Супруги начали отдаляться друг от друга, хотя и продолжали жить вместе. |
The shorter opcodes give improved code density overall, even though some operations require extra instructions. |
Более короткие коды операций в целом дают большую плотность кода, хотя некоторые операции требуют дополнительных команд. |
Tushratta threatened to raid beyond the Euphrates if even a single lamb or kid was stolen. |
Тушратта угрожал ему совершить поход за Евфрат, если будет украден хотя бы один ягнёнок или козлёнок. |
Although many species migrate at night, they often collide with even brightly lit objects like lighthouses or oil platforms. |
Хотя многие виды мигрируют в ночное время, они часто сталкиваются с даже ярко освещёнными объектами, такими как маяки или нефтяные платформы. |
Although the main theme of the fair information even Toshiba, Lenovo and Crea firmalarınıda computer could not see outside. |
Хотя главной темой выставки информацию, даже Toshiba, Lenovo и Crea firmalarınıda компьютера не видел на улице. |
Although even low-priced IBProvider cost him more expensive than other alternative decisions. |
Хотя даже по сниженным ценам IBProvider обошелся ему дороже других альтернативных решений. |
Though the majority theoretically agrees with such statement and at times even quotes it, but in practice this principle does not realize. |
Хотя большинство соглашается с таким высказыванием в теоретическом плане и порою даже цитирует его, но на практике этот принцип не реализует. |
Because even though it's happened, it's still unbelievable. |
Потому что, даже хотя всё и случилось, мы до сих пор не верим в это. |
While it may work but sometimes betray tricks that the whole process even better. |
Хотя это может работать, но иногда выдают трюки, что весь процесс еще лучше. |
Too high, or almost 500 million (although, to hardware, the iPhone is even higher). |
Слишком высокая или почти 500 миллионов (хотя, к оборудованию, iPhone еще выше). |
She falls in love with Leonardo, even though he loves her daughter. |
Она ссорится с Лео, хотя тот любит её. |
Yamauchi offered to buy the franchise, even though he had never been to a baseball game. |
Хироси Ямаути предложил купить команду, хотя сам до этого не был ни на одном бейсбольном матче. |
This in turn increased total coal consumption, even as the amount of coal required for any particular application fell. |
Это, в свою очередь привело к росту потребления угля, хотя потребность в угле для отдельной машины и снизилась. |
Internal "working models" are relatively stable even though they can be influenced by experience. |
Внутренние рабочие модели достаточно стабильны, хотя могут и видоизменяться в зависимости от накопленного опыта. |
Therefore, technically, both Vecchiarelli and Gandin were under German command, even though Italy had implemented an armistice agreement with the Allies. |
Таким образом, Веккьярелли и Гандин находились под немецким командованием, хотя Италия заключила соглашение о перемирии с союзниками. |
During the second story arc, she allows them to travel through time even though this is not ordinarily allowed. |
Во второй сюжетной арке она позволяет им пройти через ворота, хотя обычно это не разрешено. |
The proof is overwhelming against Egon Stirner even though he still claims his innocence. |
Собраны убедительные доказательства виновности Эгона Штирнера, хотя он по-прежнему настаивает на своей невиновности. |
Or even going on a Deep Web browser. |
Или хотя бы пользовался браузером Интернет-подполья. |
Claire was the first to survive even though she showed some of the symptoms. |
Клэр стала первой, кто выжила, хотя она проявляла некоторые симптомы. |
Yanukovych, had to say about the unconditional execution of their powers and even to veto the laws passed by the Parliament. |
«Янукович... должен был заявить о безусловном выполнении своих полномочий и хотя бы налагать вето на законы, принимаемые парламентом. |
I salute each MCC even though I never vote for them in elections. |
Я приветствую каждый МСС, хотя я никогда не голосуют за них на выборах. |
The British refused to assist him, even though they were also drawn into conflict with the Marathas in the 1770s. |
Британцы отказались помочь ему, хотя они также были втянуты в конфликт с маратхами в 1770-х годах. |
That's why I bought the model even though almost all had nipped in the various reviews. |
Вот почему я купил модель, хотя почти все в корне различных обзоров. |
In the cities, housing is still expensive relative to annual income, even though the high cost is somewhat offset by low interest rates. |
В городах жильё по-прежнему дорожает относительно годового дохода, хотя высокая стоимость несколько компенсируется низкими процентными ставками. |
Idaho Rivers United says even though it's hard to measure the impact, it's an important issue. |
Idaho Rivers United заявляет, что, хотя оценить последствия непросто, это важный вопрос. |