| My delegation understands that agreement is close, even if we are not able to take a decision today. | Как понимает моя делегация, хотя мы не можем принять решение прямо сегодня, согласие уже близко. |
| There are many common elements among the relevant provisions of these agreements, even though no single agreement is exactly like another. | В соответствующих положениях этих соглашений присутствует множество общих элементов, хотя ни одно отдельно взятое соглашение в точности не похоже на другое. |
| Little of the money paid to them is allocated to resource management or even effective monitoring of the industry. | Весьма небольшая часть полученных таким образом средств направлялась на обеспечение рационального использования ресурсов или хотя бы для эффективного контроля за положением в отрасли. |
| The new provisions of the Austrian Penal Code concerning terrorism cover the above-mentioned acts even though no related terrorist acts have actually been committed or attempted. | Новые положения Австрийского уголовного кодекса, касающиеся терроризма, охватывают вышеупомянутые законы, хотя в действительности не было совершено каких-либо деяний, связанных с терроризмом, или предприняты попытки их совершить. |
| The Chairman observed that, even though the number of pages had remained constant, compliance with deadlines had decreased. | Председатель отмечает, что, хотя количество страниц осталось неизменным, показатель соблюдения сроков снизился. |
| Agriculture and fisheries are viewed as male areas, even if women engage in such occupations. | Сельское хозяйство и рыболовство рассматриваются как мужские виды деятельности, хотя такой работой занимаются и женщины. |
| She noted that her Government had a good hotline programme for battered women, even though it was not always fully funded. | Она отмечает, что ее правительство разработало эффективную программу организации телефонов доверия для пострадавших женщин, хотя она и не всегда финансируется в полной мере. |
| The trade performs a similar activity to that of the relevant health facilities, even though it is not a health facility. | Данные предприятия выполняют функции, аналогичные функциям соответствующих учреждений здравоохранения, хотя сами не входят в их число. |
| Women's organizations, however, receive other support and project-specific aid even though they do not receive permanent State aid. | Хотя женским организациям и не оказывается постоянной государственной помощи, они получают другую поддержку и целевую помощь по проектам. |
| For example, even an approximation of the number of locations at which video surveillance cameras would need to be installed was not indicated. | Например, не было указано хотя бы примерное число точек, в которых необходимо установить камеры слежения. |
| They made the enterprise seem almost easy, even as many were predicting the possibility of mass starvation. | Благодаря им вся операция могла показаться почти легкой, хотя многие предсказывали возможность массового голода. |
| We still hope that the Council will be able today to adopt an appropriate resolution even at a minimum level. | Мы все еще надеемся, что Совет сможет сегодня принять соответствующую резолюцию, хотя бы на минимальном уровне. |
| Other organizations had seen their resource base increase dramatically, even though few of them possessed the competencies found in UNCTAD. | Ресурсные базы других организаций резко увеличиваются, хотя лишь немногие из них могут по своей компетентности сравниться с ЮНКТАД. |
| The Mercury system was not utilized to support local contract database management, even though the system was capable of performing this function. | Система «Меркьюри» не использовалась для содействия управлению базой данных по местным контрактам, хотя она и способна выполнять такую функцию. |
| Secondly, the disengagement line is being fully respected, even though there are still certain positions to be corrected here and there. | Во-вторых, линия разъединения полностью соблюдается, хотя кое-где по-прежнему имеются некоторые позиции, требующие корректировки. |
| Eritrea has shown maximum patience and restraint, even though its sovereign territories remain occupied by force. | Эритрея проявила предельную сдержанность и терпение, хотя часть ее суверенной территории остается оккупированной и удерживается силой. |
| There will be a need for funds to get essential services back even to their pre-war level. | Средства нужны будут для возобновления оказания жизненно необходимых услуг хотя бы до их довоенного уровня. |
| Therefore, the Convention is to be respected, even if not directly stipulated in the Constitution. | В силу этого Конвенция подлежит соблюдению, даже хотя это прямо не указано в Конституции. |
| He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. | Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли. |
| Although it may not frequently occur in practice, dual or even multiple attribution of conduct cannot be excluded. | Хотя случаи двойного или даже множественного присвоения поведения, возможно, и не часто встречаются в практике, их нельзя полностью исключать. |
| Nitrate in precipitation has decreased in a similar way at most sites, even though inter-annual variations are large. | Концентрация нитрата в осадках снизилась на аналогичные величины на большинстве контрольных участков, хотя межгодовые колебания остаются значительными. |
| Countries were expected to accept that approach even if they had reservations. | Ожидалось, что страны примут этот подход хотя бы с оговорками. |
| This is likely a serious underestimate, even though the pandemic never reached the proportions feared at an earlier stage. | Эти данные, вероятно, существенно занижены, хотя пандемия так и не достигла тех масштабов, которых опасались на более раннем этапе. |
| For this reason, it would better to use the following equations which are more theoretically supported even if they require more information. | По этой причине лучше было бы использовать нижеприведенные теоретически более обоснованные уравнения, хотя для их применения и требуется больше информации. |
| Consequently, middle-income countries experienced severe turbulence in financial markets, even though they were not at the epicentre of the crisis. | Вследствие этого страны со средним уровнем дохода столкнулись с резкими потрясениями на финансовых рынках, хотя и не были в эпицентре кризиса. |