Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
My delegation understands that agreement is close, even if we are not able to take a decision today. Как понимает моя делегация, хотя мы не можем принять решение прямо сегодня, согласие уже близко.
There are many common elements among the relevant provisions of these agreements, even though no single agreement is exactly like another. В соответствующих положениях этих соглашений присутствует множество общих элементов, хотя ни одно отдельно взятое соглашение в точности не похоже на другое.
Little of the money paid to them is allocated to resource management or even effective monitoring of the industry. Весьма небольшая часть полученных таким образом средств направлялась на обеспечение рационального использования ресурсов или хотя бы для эффективного контроля за положением в отрасли.
The new provisions of the Austrian Penal Code concerning terrorism cover the above-mentioned acts even though no related terrorist acts have actually been committed or attempted. Новые положения Австрийского уголовного кодекса, касающиеся терроризма, охватывают вышеупомянутые законы, хотя в действительности не было совершено каких-либо деяний, связанных с терроризмом, или предприняты попытки их совершить.
The Chairman observed that, even though the number of pages had remained constant, compliance with deadlines had decreased. Председатель отмечает, что, хотя количество страниц осталось неизменным, показатель соблюдения сроков снизился.
Agriculture and fisheries are viewed as male areas, even if women engage in such occupations. Сельское хозяйство и рыболовство рассматриваются как мужские виды деятельности, хотя такой работой занимаются и женщины.
She noted that her Government had a good hotline programme for battered women, even though it was not always fully funded. Она отмечает, что ее правительство разработало эффективную программу организации телефонов доверия для пострадавших женщин, хотя она и не всегда финансируется в полной мере.
The trade performs a similar activity to that of the relevant health facilities, even though it is not a health facility. Данные предприятия выполняют функции, аналогичные функциям соответствующих учреждений здравоохранения, хотя сами не входят в их число.
Women's organizations, however, receive other support and project-specific aid even though they do not receive permanent State aid. Хотя женским организациям и не оказывается постоянной государственной помощи, они получают другую поддержку и целевую помощь по проектам.
For example, even an approximation of the number of locations at which video surveillance cameras would need to be installed was not indicated. Например, не было указано хотя бы примерное число точек, в которых необходимо установить камеры слежения.
They made the enterprise seem almost easy, even as many were predicting the possibility of mass starvation. Благодаря им вся операция могла показаться почти легкой, хотя многие предсказывали возможность массового голода.
We still hope that the Council will be able today to adopt an appropriate resolution even at a minimum level. Мы все еще надеемся, что Совет сможет сегодня принять соответствующую резолюцию, хотя бы на минимальном уровне.
Other organizations had seen their resource base increase dramatically, even though few of them possessed the competencies found in UNCTAD. Ресурсные базы других организаций резко увеличиваются, хотя лишь немногие из них могут по своей компетентности сравниться с ЮНКТАД.
The Mercury system was not utilized to support local contract database management, even though the system was capable of performing this function. Система «Меркьюри» не использовалась для содействия управлению базой данных по местным контрактам, хотя она и способна выполнять такую функцию.
Secondly, the disengagement line is being fully respected, even though there are still certain positions to be corrected here and there. Во-вторых, линия разъединения полностью соблюдается, хотя кое-где по-прежнему имеются некоторые позиции, требующие корректировки.
Eritrea has shown maximum patience and restraint, even though its sovereign territories remain occupied by force. Эритрея проявила предельную сдержанность и терпение, хотя часть ее суверенной территории остается оккупированной и удерживается силой.
There will be a need for funds to get essential services back even to their pre-war level. Средства нужны будут для возобновления оказания жизненно необходимых услуг хотя бы до их довоенного уровня.
Therefore, the Convention is to be respected, even if not directly stipulated in the Constitution. В силу этого Конвенция подлежит соблюдению, даже хотя это прямо не указано в Конституции.
He also stressed the importance of consular functions as distinct from diplomatic protection, although those institutions could play complementary and even overlapping roles. Следует также подчеркнуть важное значение консульских функций как самостоятельного от дипломатической защиты института, хотя оба эти института могут играть взаимодополняющие и даже в чем-то параллельные роли.
Although it may not frequently occur in practice, dual or even multiple attribution of conduct cannot be excluded. Хотя случаи двойного или даже множественного присвоения поведения, возможно, и не часто встречаются в практике, их нельзя полностью исключать.
Nitrate in precipitation has decreased in a similar way at most sites, even though inter-annual variations are large. Концентрация нитрата в осадках снизилась на аналогичные величины на большинстве контрольных участков, хотя межгодовые колебания остаются значительными.
Countries were expected to accept that approach even if they had reservations. Ожидалось, что страны примут этот подход хотя бы с оговорками.
This is likely a serious underestimate, even though the pandemic never reached the proportions feared at an earlier stage. Эти данные, вероятно, существенно занижены, хотя пандемия так и не достигла тех масштабов, которых опасались на более раннем этапе.
For this reason, it would better to use the following equations which are more theoretically supported even if they require more information. По этой причине лучше было бы использовать нижеприведенные теоретически более обоснованные уравнения, хотя для их применения и требуется больше информации.
Consequently, middle-income countries experienced severe turbulence in financial markets, even though they were not at the epicentre of the crisis. Вследствие этого страны со средним уровнем дохода столкнулись с резкими потрясениями на финансовых рынках, хотя и не были в эпицентре кризиса.