| Despite this clearance effort and even though the fighting has ceased in most areas, mines still present a serious threat to the local population. | Несмотря на эти усилия по разминированию и хотя в большинстве районов прекратились сражения, мины все еще создают серьезную угрозу для местного населения. |
| Several countries indicate that even without such specific legislation they are able to invoke, ex lege, other legislative enactments to deal with such matters. | Несколько стран указали, что, хотя они и не имеют такого конкретного законодательства, они в состоянии использовать ёх lege другие законодательные акты для решения таких вопросов. |
| Yet for many years now, we have been unable even to agree on a programme of work. | Между тем мы уже много лет оказываемся не в состоянии хотя бы договориться по программе работы. |
| In sum, the Committee is working, even as it needs to consider the challenges that lie ahead. | Короче говоря, Комитет работает, хотя ему и приходится думать о том, какие вызовы могут возникнуть в будущем. |
| This Organization, established by our fathers and our grandfathers, has become marginalized, even though it has been the place to settle disputes through peaceful means. | Эта Организация, созданная нашими отцами и дедами, оказалась маргинализированной, хотя она и является местом урегулирования споров мирными средствами. |
| The Committee also remains concerned that women are vulnerable to discrimination under customary law, even if customary law can in principle only be applied when compatible with statutory law. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что женщины являются более уязвимыми к дискриминации по обычному праву, хотя обычное право может в принципе применяться лишь в тех случаях, когда оно совместимо со статутным правом. |
| Specifically, it was reported that an unexploded IAF bomb was found in the mill, even though the command investigation had concluded there had been no aerial strike. | В частности, сообщалось, что на территории завода была найдена неразорвавшаяся авиационная бомба ВВС Израиля, хотя в ходе служебного расследования было установлено, что удар с воздуха по заводу не наносился. |
| The class 2 vehicle database is still smaller than for the other classes, even if some new vehicles have been added. | База данных по транспортным средствам класса 2 все еще остается менее объемной по сравнению с другими классами, хотя она и была пополнена некоторыми новыми транспортными средствами. |
| In Bangladesh, fertility has declined markedly even though the singulate mean age at marriage has remained low (18.7 years in 2005). | В Бангладеш показатели рождаемости заметно снизились, хотя средний возраст вступления в брак оставался низким (18,7 лет в 2005 году). |
| Hence, Denmark is of the opinion that it fully respects the Convention, even though it has not been incorporated into national law. | Поэтому Дания полагает, что она в полной мере соблюдает положения Конвенции, хотя они и не включены в ее национальное законодательство. |
| One lesson learned from the nuclear regime is that even though legally binding instruments are preferable, they are extremely difficult to ratify in the United States of America. | Один из уроков, извлеченных из опыта режима в ядерной сфере, состоит в том, что, хотя юридически обязательные документы и являются более предпочтительными, их крайне трудно ратифицировать в Соединенных Штатах Америки. |
| The number of voluntary returns in 2009 is gradually increasing, even though it remains disappointingly low and continues to lag behind the 2008 figures. | В 2009 году число лиц, добровольно возвращающихся в Косово, постепенно увеличивалось, хотя оно по-прежнему оставалось разочаровывающе низким и отставало от показателей 2008 года. |
| Within the Council, there was unanimity on the need to fight impunity, even if there were some differences on how to move towards that goal. | В рамках Совета отмечается единодушие в отношении необходимости бороться с безнаказанностью, хотя и существуют некоторые разногласия относительно путей продвижения к этой цели. |
| While the continent remained dependent on exports of primary commodities, its share of trade even in this area of traditional comparative advantage had been declining. | Хотя этот континент по-прежнему зависит от экспорта сырьевых товаров, его доля в торговле даже в этом секторе, где он традиционно имел сравнительные преимущества, снижается. |
| While there was agreement that policy measures designed to strengthen domestic demand would be important, this should not give rise to disintegration or even to protectionism. | Хотя было признано важное значение мер политики, направленных на увеличение внутреннего спроса, вместе с тем было указано, что это не должно приводить к снижению степени интеграции или даже протекционизму. |
| It was convinced that the negotiations on a draft protocol on cluster munitions had not been in vain, even though a final outcome had not been reached. | Оно убеждено, что переговоры относительно проекта протокола по кассетным боеприпасам были не напрасны, даже хотя конечный результат остался не достигнутым. |
| Although baseline levels of POPs are partially available from all United Nations regions, sustained monitoring programmes are lacking in most subregions and even whole continents. | Хотя частичные данные о базовых уровнях СОЗ получены от всех регионов Организации Объединенных Наций, в большинстве субрегионов и даже на целых континентах какие-либо долгосрочные мониторинговые программы не проводятся. |
| Although the Team earlier recommended that the Committee engage directly with each of the 37 non-reporting States, some States are concerned that this could be heavy-handed or even counter-productive. | Хотя Группа ранее рекомендовала, чтобы Комитет установил прямые контакты с каждым из 37 государств, не представивших доклад, некоторые государства с озабоченностью отметили, что этот шаг был бы не очень уместным и даже контрпродуктивным. |
| At around 500,000 (BPS 2008) the annual number of job seekers is very large, although the actual number could be even higher. | Приблизительно 500000 ищущих работу лиц (данные центрального статистического бюро за 2008 год) - это весьма высокий показатель, хотя в действительности их число может быть еще больше. |
| Notional resident units, even if they keep only partial accounts and may not always enjoy autonomy of decision, are treated as institutional units. | Хотя условные резидентские единицы ведут лишь частичные счета и не всегда могут пользоваться автономией при принятии решений, они рассматриваются как институциональные единицы. |
| Other progress has been made, even though the report does not refer to it. | Есть и другие успехи, хотя в докладе о них не сказано. |
| The need to work with indigenous peoples as a special group is therefore evident, even though the organization has no specific mandate to do so. | Поэтому потребность в работе с коренными народами как особой группой весьма ощутима, хотя в мандате организации нет такой конкретной задачи. |
| Since June 2010, an Acting Director has headed the Agency, even though this temporary appointment is not in compliance with the law. | С июня 2010 года Агентство возглавлялось и. о. директора, хотя подобное временное назначение расходится с законом. |
| Most participants concurred that even though the world economy was technically no longer in recession, the crisis was not over yet. | Большинство участников согласились с мнением о том, что, хотя с технической точки зрения мировая экономика уже вышла из рецессии, кризис еще не миновал. |
| The incidence of migration in Africa had been rising over time, even though it was lower than in other regions. | Миграция в Африке с годами увеличивалась, хотя ее рост был ниже, чем в других регионах. |