Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Despite this clearance effort and even though the fighting has ceased in most areas, mines still present a serious threat to the local population. Несмотря на эти усилия по разминированию и хотя в большинстве районов прекратились сражения, мины все еще создают серьезную угрозу для местного населения.
Several countries indicate that even without such specific legislation they are able to invoke, ex lege, other legislative enactments to deal with such matters. Несколько стран указали, что, хотя они и не имеют такого конкретного законодательства, они в состоянии использовать ёх lege другие законодательные акты для решения таких вопросов.
Yet for many years now, we have been unable even to agree on a programme of work. Между тем мы уже много лет оказываемся не в состоянии хотя бы договориться по программе работы.
In sum, the Committee is working, even as it needs to consider the challenges that lie ahead. Короче говоря, Комитет работает, хотя ему и приходится думать о том, какие вызовы могут возникнуть в будущем.
This Organization, established by our fathers and our grandfathers, has become marginalized, even though it has been the place to settle disputes through peaceful means. Эта Организация, созданная нашими отцами и дедами, оказалась маргинализированной, хотя она и является местом урегулирования споров мирными средствами.
The Committee also remains concerned that women are vulnerable to discrimination under customary law, even if customary law can in principle only be applied when compatible with statutory law. Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что женщины являются более уязвимыми к дискриминации по обычному праву, хотя обычное право может в принципе применяться лишь в тех случаях, когда оно совместимо со статутным правом.
Specifically, it was reported that an unexploded IAF bomb was found in the mill, even though the command investigation had concluded there had been no aerial strike. В частности, сообщалось, что на территории завода была найдена неразорвавшаяся авиационная бомба ВВС Израиля, хотя в ходе служебного расследования было установлено, что удар с воздуха по заводу не наносился.
The class 2 vehicle database is still smaller than for the other classes, even if some new vehicles have been added. База данных по транспортным средствам класса 2 все еще остается менее объемной по сравнению с другими классами, хотя она и была пополнена некоторыми новыми транспортными средствами.
In Bangladesh, fertility has declined markedly even though the singulate mean age at marriage has remained low (18.7 years in 2005). В Бангладеш показатели рождаемости заметно снизились, хотя средний возраст вступления в брак оставался низким (18,7 лет в 2005 году).
Hence, Denmark is of the opinion that it fully respects the Convention, even though it has not been incorporated into national law. Поэтому Дания полагает, что она в полной мере соблюдает положения Конвенции, хотя они и не включены в ее национальное законодательство.
One lesson learned from the nuclear regime is that even though legally binding instruments are preferable, they are extremely difficult to ratify in the United States of America. Один из уроков, извлеченных из опыта режима в ядерной сфере, состоит в том, что, хотя юридически обязательные документы и являются более предпочтительными, их крайне трудно ратифицировать в Соединенных Штатах Америки.
The number of voluntary returns in 2009 is gradually increasing, even though it remains disappointingly low and continues to lag behind the 2008 figures. В 2009 году число лиц, добровольно возвращающихся в Косово, постепенно увеличивалось, хотя оно по-прежнему оставалось разочаровывающе низким и отставало от показателей 2008 года.
Within the Council, there was unanimity on the need to fight impunity, even if there were some differences on how to move towards that goal. В рамках Совета отмечается единодушие в отношении необходимости бороться с безнаказанностью, хотя и существуют некоторые разногласия относительно путей продвижения к этой цели.
While the continent remained dependent on exports of primary commodities, its share of trade even in this area of traditional comparative advantage had been declining. Хотя этот континент по-прежнему зависит от экспорта сырьевых товаров, его доля в торговле даже в этом секторе, где он традиционно имел сравнительные преимущества, снижается.
While there was agreement that policy measures designed to strengthen domestic demand would be important, this should not give rise to disintegration or even to protectionism. Хотя было признано важное значение мер политики, направленных на увеличение внутреннего спроса, вместе с тем было указано, что это не должно приводить к снижению степени интеграции или даже протекционизму.
It was convinced that the negotiations on a draft protocol on cluster munitions had not been in vain, even though a final outcome had not been reached. Оно убеждено, что переговоры относительно проекта протокола по кассетным боеприпасам были не напрасны, даже хотя конечный результат остался не достигнутым.
Although baseline levels of POPs are partially available from all United Nations regions, sustained monitoring programmes are lacking in most subregions and even whole continents. Хотя частичные данные о базовых уровнях СОЗ получены от всех регионов Организации Объединенных Наций, в большинстве субрегионов и даже на целых континентах какие-либо долгосрочные мониторинговые программы не проводятся.
Although the Team earlier recommended that the Committee engage directly with each of the 37 non-reporting States, some States are concerned that this could be heavy-handed or even counter-productive. Хотя Группа ранее рекомендовала, чтобы Комитет установил прямые контакты с каждым из 37 государств, не представивших доклад, некоторые государства с озабоченностью отметили, что этот шаг был бы не очень уместным и даже контрпродуктивным.
At around 500,000 (BPS 2008) the annual number of job seekers is very large, although the actual number could be even higher. Приблизительно 500000 ищущих работу лиц (данные центрального статистического бюро за 2008 год) - это весьма высокий показатель, хотя в действительности их число может быть еще больше.
Notional resident units, even if they keep only partial accounts and may not always enjoy autonomy of decision, are treated as institutional units. Хотя условные резидентские единицы ведут лишь частичные счета и не всегда могут пользоваться автономией при принятии решений, они рассматриваются как институциональные единицы.
Other progress has been made, even though the report does not refer to it. Есть и другие успехи, хотя в докладе о них не сказано.
The need to work with indigenous peoples as a special group is therefore evident, even though the organization has no specific mandate to do so. Поэтому потребность в работе с коренными народами как особой группой весьма ощутима, хотя в мандате организации нет такой конкретной задачи.
Since June 2010, an Acting Director has headed the Agency, even though this temporary appointment is not in compliance with the law. С июня 2010 года Агентство возглавлялось и. о. директора, хотя подобное временное назначение расходится с законом.
Most participants concurred that even though the world economy was technically no longer in recession, the crisis was not over yet. Большинство участников согласились с мнением о том, что, хотя с технической точки зрения мировая экономика уже вышла из рецессии, кризис еще не миновал.
The incidence of migration in Africa had been rising over time, even though it was lower than in other regions. Миграция в Африке с годами увеличивалась, хотя ее рост был ниже, чем в других регионах.