| In California, it counts as armed robbery if people even think you have a gun. | В Калифорнии вооруженным считается ограбление, если люди хотя бы думали, что у вас есть оружие. |
| You're a good little brother, even though you're adopted. | Ты хороший младший брат, Хотя и приёмный. |
| Those strategies are very sensitive because if you fail even once it can become a very difficult game for you. | Такие стратегии крайне чувствительны, потому что если ты ошибёшься хотя бы раз, игра может стать очень сложной. |
| Although I shouldn't even call you that. | Хотя я не должен даже называть тебя так. |
| Somebody is trying to kill me over this watch, and it doesn't even work now. | Кто-то пытается убить меня из-за этих часов, хотя они сейчас даже не работают. |
| Although at times, even that wasn't enough. | Хотя временами, даже этого было не достаточно. |
| And even though I'm disgusting, sometimes I can be quite brave. | И даже хотя я отвратителен, иногда я вполне храбр. |
| I could come up with a guess even... to make you feel OK, but... | Хотя бы просто догадаться, чтобы ты почувствовала себя хорошо, но... |
| It was foolish of me to think you'd even try. | Было бы глупо с моей стороны думать, что ты хотя бы попытаешься. |
| Although, I swear, you look even younger tonight. | Хотя, клянусь, сегодня ты выглядишь еще моложе. |
| Well, do you even remember the trajectory of where they... | Ты хотя бы помнишь траекторию, откуда они... |
| I was lucky to even get a cake when I was a teenager. | А я подростком была счастлива получить хотя бы торт. |
| And even though we've just met... I know that this is the real thing. | И хотя мы только что встретились, я знаю что это серьезно. |
| Well neither would I - even though he was responsible for the destruction of Atlantis. | Вот и я не стал - хотя он и ответственен за разрушение Атлантиды. |
| Those parties may therefore be considered to be in compliance with the HCFC phase-out even though their consumption may be several metric tonnes. | Поэтому эти Стороны могут считаться соблюдающими график отказа от ГХФУ, хотя их потребление может составлять несколько тонн. |
| If one or more tests prove even partially unsatisfactory, all cylinders of the batch shall be rejected. | Если одно или более испытаний дадут хотя бы частично неудовлетворительные результаты, все баллоны из данной партии выбраковываются. |
| Africa is considered here along with other regions, even though it is the subject of a separate report. | В настоящем докладе, наряду с другими регионами, рассматривается и Африка, хотя ей посвящен отдельный доклад. |
| However, even though we can understand that, it does not explain everything. | Однако, хотя мы в состоянии это понять, полного ответа на поставленный вопрос это не дает. |
| If we are optimistic, we may note some progress, even if it has been unequal. | Если мы проявим оптимизм, мы можем отметить некоторый прогресс, хотя он и носил неравномерный характер. |
| The Ombudsman for Equality decided that discrimination on the grounds of gender identity and expression fall within her mandate even if not explicitly covered. | Уполномоченный по вопросам равенства решила, что дискриминация по признаку гендерной самоидентификации и ее выражения относятся к ее мандату, хотя конкретно в нем и не прописана. |
| As a result, even if the financial system had been fully fixed, health would not have been restored. | В результате, хотя финансовая система была полностью «отремонтирована», ее здоровье не восстановилось. |
| United States companies, even though some have already ventured abroad, are still mostly concentrated in the domestic market. | Компании Соединенных Штатов по-прежнему в основном ориентированы на внутренний рынок, хотя некоторые из них уже начали осваивать другие страны. |
| 4.3 The tribal conferences proved their effectiveness in containing and resolving these disputes, even if only to a limited extent. | 4.3 Конференции представителей племен доказали, хотя и не в полной мере, свою эффективность в сдерживании и урегулировании этих споров. |
| In practice, those departments and agencies have different perspectives even though they agree on the ultimate objective of the programme. | На практике эти департаменты и учреждения ставят перед собой разные задачи, хотя все они согласны с конечной целью указанной программы. |
| Swiss airlines pass on the information required by advance passenger information programmes, even though Switzerland itself does not require this. | Швейцарские авиакомпании направляют сведения, предусмотренные программами АПИ (программы заблаговременного представления пассажирского манифеста), хотя собственных требований в этой области Швейцария не устанавливала. |