In California, it counts as armed robbery if people even think you have a gun. |
В Калифорнии вооруженным считается ограбление, если люди хотя бы думали, что у вас есть оружие. |
You're a good little brother, even though you're adopted. |
Ты хороший младший брат, Хотя и приёмный. |
Those strategies are very sensitive because if you fail even once it can become a very difficult game for you. |
Такие стратегии крайне чувствительны, потому что если ты ошибёшься хотя бы раз, игра может стать очень сложной. |
Although I shouldn't even call you that. |
Хотя я не должен даже называть тебя так. |
Somebody is trying to kill me over this watch, and it doesn't even work now. |
Кто-то пытается убить меня из-за этих часов, хотя они сейчас даже не работают. |
Although at times, even that wasn't enough. |
Хотя временами, даже этого было не достаточно. |
And even though I'm disgusting, sometimes I can be quite brave. |
И даже хотя я отвратителен, иногда я вполне храбр. |
I could come up with a guess even... to make you feel OK, but... |
Хотя бы просто догадаться, чтобы ты почувствовала себя хорошо, но... |
It was foolish of me to think you'd even try. |
Было бы глупо с моей стороны думать, что ты хотя бы попытаешься. |
Although, I swear, you look even younger tonight. |
Хотя, клянусь, сегодня ты выглядишь еще моложе. |
Well, do you even remember the trajectory of where they... |
Ты хотя бы помнишь траекторию, откуда они... |
I was lucky to even get a cake when I was a teenager. |
А я подростком была счастлива получить хотя бы торт. |
And even though we've just met... I know that this is the real thing. |
И хотя мы только что встретились, я знаю что это серьезно. |
Well neither would I - even though he was responsible for the destruction of Atlantis. |
Вот и я не стал - хотя он и ответственен за разрушение Атлантиды. |
Those parties may therefore be considered to be in compliance with the HCFC phase-out even though their consumption may be several metric tonnes. |
Поэтому эти Стороны могут считаться соблюдающими график отказа от ГХФУ, хотя их потребление может составлять несколько тонн. |
If one or more tests prove even partially unsatisfactory, all cylinders of the batch shall be rejected. |
Если одно или более испытаний дадут хотя бы частично неудовлетворительные результаты, все баллоны из данной партии выбраковываются. |
Africa is considered here along with other regions, even though it is the subject of a separate report. |
В настоящем докладе, наряду с другими регионами, рассматривается и Африка, хотя ей посвящен отдельный доклад. |
However, even though we can understand that, it does not explain everything. |
Однако, хотя мы в состоянии это понять, полного ответа на поставленный вопрос это не дает. |
If we are optimistic, we may note some progress, even if it has been unequal. |
Если мы проявим оптимизм, мы можем отметить некоторый прогресс, хотя он и носил неравномерный характер. |
The Ombudsman for Equality decided that discrimination on the grounds of gender identity and expression fall within her mandate even if not explicitly covered. |
Уполномоченный по вопросам равенства решила, что дискриминация по признаку гендерной самоидентификации и ее выражения относятся к ее мандату, хотя конкретно в нем и не прописана. |
As a result, even if the financial system had been fully fixed, health would not have been restored. |
В результате, хотя финансовая система была полностью «отремонтирована», ее здоровье не восстановилось. |
United States companies, even though some have already ventured abroad, are still mostly concentrated in the domestic market. |
Компании Соединенных Штатов по-прежнему в основном ориентированы на внутренний рынок, хотя некоторые из них уже начали осваивать другие страны. |
4.3 The tribal conferences proved their effectiveness in containing and resolving these disputes, even if only to a limited extent. |
4.3 Конференции представителей племен доказали, хотя и не в полной мере, свою эффективность в сдерживании и урегулировании этих споров. |
In practice, those departments and agencies have different perspectives even though they agree on the ultimate objective of the programme. |
На практике эти департаменты и учреждения ставят перед собой разные задачи, хотя все они согласны с конечной целью указанной программы. |
Swiss airlines pass on the information required by advance passenger information programmes, even though Switzerland itself does not require this. |
Швейцарские авиакомпании направляют сведения, предусмотренные программами АПИ (программы заблаговременного представления пассажирского манифеста), хотя собственных требований в этой области Швейцария не устанавливала. |