Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Ms. Coker-Appiah said that not much had been done to suppress trafficking in women, even though Angola had signed the United Nations Convention relating to the Status of Refugees. Г-жа Кокер-Аппиах говорит, что в Анголе практически ничего не было предпринято для пресечения торговли женщинами, хотя эта страна подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций о статусе беженцев.
The man is then seen chiefly in the role of the provider, even if a large part of the population is willing to admit that men may be capable of caring for small children. В мужчине видят прежде всего кормильца, обеспечивающего семью, хотя значительная часть населения признает, что мужчины вполне способны заботиться о маленьких детях.
Proof of this may be seen in the NPT Review Conference in spring 2000, which was perhaps the high point of my time in Geneva, even though it was actually held in New York. Подтверждением тому может служить весенняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, которая стала, пожалуй, самым ярким эпизодом моего четырехлетнего пребывания в Женеве, хотя дело и происходило в Нью-Йорке.
In this respect, in my delegation's view, the five Ambassadors proposal still remains the basis for our work in the CD, even though it needs further refinement. В этом отношении, по мнению моей делегации, предложение пятерки послов все еще выступает в качестве основы для нашей работы на Конференции по разоружению, хотя оно и нуждается в дальнейшей доводке.
The recent agreement on the enhanced participation of non-governmental organizations in CD work is most welcome by my delegation, as a good example in this regard, even if the modalities are still being worked out. Как добрый пример в этом отношении для моей делегации весьма отрадно недавнее согласие об усилении участия неправительственных организаций в работе КР, хотя тут нам еще и предстоит выработать процедуры.
On the other hand, even if a small part of the huge military expenditure is diverted to social and economic development, we can free the world population from the scourge of poverty and make it a safer place to live. С другой стороны, переправив на социально-экономическое развитие хотя бы небольшую часть колоссальных военных расходов, мы можем избавить мировое население от бедствий нищеты и сделать мир более безопасным местом для жизни.
These developments do not mean the nuclear disarmament process needs to stop; indeed, the United States and the Russian Federation continue to reduce stockpiles even as these new threats intensify. Эти события вовсе не означают, что нужно остановить процесс ядерного разоружения; наоборот, хотя и происходит интенсификация этих новых угроз, Соединенные Штаты и Российская Федерация продолжают сокращать свои запасы.
We should not expect that the end of the occupation and formation of a provisional Government will automatically bring about an end to insecurity, even though we should expect some improvement. Нам не следует ожидать того, что завершение оккупации и формирование временного правительства автоматически положит конец отсутствию безопасности, хотя мы вправе ожидать определенных улучшений.
Between 1950/51 and 2000/2001, the percentage of female students frequenting technical and professional institutes has doubled - even though they remain a minority - going from about 20% to 40%. В период между 1950/51 и 2000/01 учебными годами доля студенток, посещающих профессионально-технические училища, удвоилась, хотя они по-прежнему составляют меньшинство, и выросла примерно с 20 до 40 процентов.
This will remain a bone of contention and will not achieve unanimity, or even consensus, which constitutes the sole basis for initiating military action on behalf of the international community. Это останется причиной разногласий и не позволит прийти к единому мнению или хотя бы консенсусу, только на основе которого можно начать военные действия от имени международного сообщества.
In some cases travel claims were only completed following the Board's audit, even though the travel had been undertaken earlier in the year. В некоторых случаях бланки требований о возмещении путевых расходов были заполнены лишь после проведения Комиссией ревизии, хотя соответствующие поездки были совершены в начале года.
The impression of a paradox lies in the fact that UNMIBH is at the point of successfully fulfilling its core mandate, even as Bosnia and Herzegovina continues to require the support and the attention of the international community. Это впечатление парадоксальности объясняется тем фактом, что, хотя МООНБГ близка к успешному выполнению своего основного мандата, Босния и Герцеговина по-прежнему нуждается в поддержке и внимании со стороны международного сообщества.
And that is a reality in Mali, even if, in the light of the above figures, major efforts are still needed. И это является в Мали реальностью, хотя анализ приведенных данных свидетельствует о том, что в этой области предстоит еще очень многое сделать.
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. Хотя в штаб-квартире УВКБ, в его региональных отделениях и отделениях на местах был накоплен или мобилизован экспертный опыт по вопросам защиты детей, он не является достаточно последовательным и даже был сокращен или ликвидирован в результате процесса недавней структурной перестройки.
For these situations, many countries have developed rules that enable the parties to contractually identify the assets to be encumbered as a prerequisite for a valid disposition, even though the individual elements change. Для этих ситуаций многие страны разработали правила, позволяющие сторонам в договорном порядке идентифицировать активы, подлежащие обременению, в качестве предварительного условия действительного отчуждения, даже хотя отдельные элементы могут изменяться.
The gathering offered a truly representative sample of Afghan society in 2002, even if quite a few people might have had some doubts about the legitimacy of the presence of certain delegates. На этом форуме были представлены все группы афганского общества образца 2002 года, хотя у многих и были сомнения в отношении законности присутствия некоторых делегатов.
Global warming, and its related effects on climate change, is now an undisputed reality, and islands suffer the brunt of it, even though - let me emphasize this - we are the least responsible for the cause. Глобальное потепление и связанное с ним изменение климата являются сегодня бесспорным фактом, оказывающим губительное влияние прежде всего на острова, хотя мы - и я подчеркиваю это - меньше других несем за это ответственность.
BIOTRADE cooperates regularly with organisations such as the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora secretariat; even if this is low-intensity, it is valued by the cooperation partners. БИОТРЕЙД поддерживает регулярные контакты с такими организациями, как секретариат Конвенции о международной торговле видами дикой флоры и фауны, находящими под угрозой исчезновения; хотя интенсивность связей и невелика, эти контакты ценятся партнерами.
6.4 The State party also submits that even though the authors were not granted refugee status they were both granted permanent residence permits in 1999 and therefore their fear of returning to Afghanistan is no longer realistic. 6.4 Государство-участник также утверждает, что, хотя авторам не был предоставлен статус беженцев, в 1999 году им обоим были выданы постоянные виды на жительство, и, таким образом, их страх перед возвращением в Афганистан больше реально не имеет под собой оснований.
But at the same time, we must take care of soldiers, even though they are fewer in number, because to induce those soldiers to reintegrate into civilian life is clearly an important ingredient for the formation of the new Afghanistan as a country developing in peace. Но в то же время мы должны позаботиться о военнослужащих, хотя их меньше, поскольку обеспечение реинтеграции этих солдат в гражданскую жизнь явно является важным компонентом усилий по формированию нового Афганистана, развивающегося в условиях мира.
Yet, even with the flexibility that was shown with regard to scheduling, we still have 30 minutes left that we will not be able to use. Тем не менее, хотя в отношении очередности выступлений была проявлена определенная гибкость, у нас все равно остается полчаса, которыми мы не можем воспользоваться.
The discussion of the agenda item entitled "Culture of peace" has always taken place in the plenary Assembly rather than in this Committee, even though its importance to disarmament is evident. Обсуждения пункта повестки дня, озаглавленного «Культура мира» всегда проходили в рамках пленарных заседаний, а не в этом Комитете, хотя его важность с точки зрения обеспечения разоружения очевидна.
Furthermore, even though the Republic of Korea maintains the sixth largest civil nuclear energy industry in the world, we do not have any enrichment or reprocessing facilities. Кроме того, хотя Республика Корея располагает шестым по размерам сектором гражданской ядерной энергетики в мире, у нас нет никаких установок для обогащения или переработки.
The term "end of activity", even if not specified in the Convention, should be used when referring to TIR transport operators who have decided to stop performing TIR operations. Термин "прекращение деятельности", хотя и не определен в Конвенции, следует использовать в отношении транспортных операторов МДП, которые решили прекратить заниматься операциями МДП.
With regard to poverty, the States were far from having respected their commitments to reduce extreme poverty, even though many of them had been made five years earlier in the Millennium Declaration. Напоминая о вопросе бедности, Верховный комиссар высказывает мнение, что государства еще далеки от выполнения взятых на себя обязательств в области снижения крайней нищеты, хотя многие из них приняли пять лет назад Декларацию тысячелетия.